Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
Following that intervention, representatives of all 15 Council members made statements in which they all agreed on the need for progress on the political, humanitarian and security fronts in order for the deployment of UNAMID to succeed. После выступления Специального посланника все 15 членов Совета выступили с заявлениями, в которых они согласились с тем, что для успешного развертывания ЮНАМИД необходимо добиться прогресса на политическом и гуманитарном направлениях, а также в области безопасности.
I call on all Somalis to provide unhindered access (end to roadblocks and armed attacks) to relief efforts and ensure strict compliance with international humanitarian and human rights laws. Я призываю всех сомалийцев предоставлять беспрепятственный доступ (прекратить блокаду дорог и вооруженные нападения) организациям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
These positive developments notwithstanding, there have never been so many people in Somalia in such dire humanitarian circumstances and there has never been such limited ability to support them, mainly because of precarious security conditions. Несмотря на эти позитивные сдвиги, в Сомали все еще остается огромное количество людей, живущих в ужасных гуманитарных условиях, и там по-прежнему не хватает средств для оказания им помощи прежде всего из-за шаткой обстановки в области безопасности.
The attacks of 8 and 18 February in Western Darfur were conducted in a way that violated international humanitarian law and a number of basic human rights norms. Нападения в Западном Дарфуре, имевшие место 8 и 18 февраля, совершались с нарушениями международного гуманитарного права и ряда основных норм в области прав человека.
The global mobilization of scientific, financial, humanitarian, physical and conceptual resources must not falter, as it is the only way to win the fight against HIV/AIDS - the major obstacle to achieving the Millennium Development Goals. Глобальная мобилизация научных, финансовых, людских, физических и концептуальных ресурсов не должна ослабевать, поскольку только так можно одержать победу в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая является главным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
State respect for human rights law, international humanitarian law and refugee law is the first step towards responsible sovereignty and preventing the four crimes I have mentioned. Соблюдение государствами стандартов и норм в области прав человека, норм международного гуманитарного права и беженского права является первым шагом в деле ответственного осуществления суверенитета и предотвращения четырех видов преступлений, которые я упоминал.
These include measures such as developing specific early warning mechanisms, training key national actors on their responsibilities under international humanitarian law, incorporating relevant international treaties into national legislation, and building local mediation and conflict resolution capacity. Они включают в себя такие меры, как разработка конкретных механизмов раннего предупреждения, подготовка ключевых национальных субъектов в плане выполнения их обязанностей по международному гуманитарному праву, инкорпорирование соответствующих международных договоров в национальное законодательство и наращивание национального потенциала в области посредничества и урегулирования конфликтов.
Ensuring that the General Fund is fully funded is therefore essential to UNRWA's capacity to fulfil all aspects of its mission, including the ability to respond to humanitarian emergencies. Поэтому чрезвычайно важно обеспечить полномасштабное финансирование Общего фонда, с тем чтобы БАПОР имело возможности для выполнения всех аспектов своей миссии, включая способность своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации в гуманитарной области.
The Under-Secretary-General set out the latest security, political and humanitarian developments, saying there had been an escalating wave of violence in recent weeks, and that piracy also continued to be a concern. Заместитель Генерального секретаря сообщил о последних событиях в области безопасности, политической и гуманитарной областях и отметил, что в последние недели наблюдалась возрастающая волна насилия и что обеспокоенность продолжает вызывать пиратство.
Council members expressed concern at the worsening humanitarian and security situation, but expressed hope for progress in the talks between the Transitional Federal Government and the Alliance. Члены Совета выразили обеспокоенность ухудшением гуманитарного положения и положения в области безопасности, однако выразили надежду на прогресс в переговорах между Переходным федеральным правительством и Союзом.
The report includes relevant information on peacebuilding efforts, an update on the security, humanitarian and human rights situation, as well as operational activities of United Nations agencies and programmes in Somalia. В доклад включены соответствующая информация об усилиях по миростроительству, обновленные данные о положении в области безопасности, прав человека и гуманитарной ситуации, а также об оперативной деятельности учреждений и программ Организации Объединенных Наций в Сомали.
Under the terms of the Pact, Burundi and the other Governments of the region committed themselves to address the key security, governance, development, humanitarian and social challenges from a regional perspective. Согласно условиям этого Пакта Бурунди и правительства других стран региона взяли на себя обязательство подходить к решению основных задач в области безопасности, управления, развития, а также в гуманитарной и социальной сферах с региональной точки зрения.
Mode of Operations for all stakeholders involved in humanitarian and development work in Sri Lanka (a subcommittee established under the CCHA) Принципы деятельности всех заинтересованных сторон, участвующих в гуманитарной работе и работе в области развития в Шри-Ланке (подкомитет, созданный под эгидой ККГП)
Although they have clearly decreased relative to recovery activities, humanitarian activities in Southern Sudan and the three areas still require the maintenance of an appropriate management and coordination structure. Несмотря на явное сокращение объема гуманитарной помощи по сравнению с объемом помощи в области восстановления, гуманитарная деятельность в Южном Судане и в трех переходных районах по-прежнему требует сохранения надлежащей структуры управления и координации.
The Mission is committed to strengthening its capacity to monitor and investigate violations of international humanitarian law and human rights, including in the context of the armed conflict. Миссия привержена укреплению своего потенциала в деле отслеживания и расследования нарушений норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, в том числе в условиях вооруженного конфликта.
This was in recognition of the fact that ongoing clashes and the deterioration of the security environment have serious negative implications for the humanitarian situation and the political process. Тем самым признавался тот факт, что имеющие место столкновения и ухудшение условий в области безопасности имеют серьезные негативные последствия для гуманитарной ситуации и политического процесса.
Looking ahead, there will remain a need to complement development activities with focused humanitarian action that targets socially marginalized groups as well as households that are vulnerable to a variety of risks. Заглядывая вперед, следует предвидеть необходимость осуществления дополнительных мероприятий в области развития с уделением основного внимания гуманитарной деятельности, объектом которой будут социально маргинализованные группы, а также домашние хозяйства, являющиеся уязвимыми перед лицом различных опасностей.
Earlier this week, I had the honour to host an event in New York aimed at presenting their thoughts and recommendations on the tragic human rights and humanitarian situation in North Korea. Ранее на этой неделе я имел честь выступить в Нью-Йорке организатором мероприятия, на котором прозвучали соображения и рекомендации в связи с трагическим положением дел в области прав человека и гуманитарной ситуацией в Северной Корее.
The United Nations is a key partner for the delivery of Canadian humanitarian action, with Canadian commitments this year totalling over $315 million. Организация Объединенных Наций является ключевым партнером в области осуществления гуманитарной деятельности Канады, при этом обязательства Канады в этом году в целом составляют более 315 млн. долл. США.
Mr. Moreno Zapata (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his country was a party to the main international humanitarian law instruments, including the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, which had been incorporated in its domestic legislation. Г-н Морено Сапата (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его страна является участницей основных договоров в области международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года, которые уже включены в ее внутригосударственное законодательство.
To conclude otherwise would be wholly unreasonable in the modern world, where the norms of the Charter of the United Nations took precedence over other international treaties and there were universal conventions in the field of international humanitarian law. В современных условиях, когда существуют нормы Устава Организации Объединенных Наций, имеющие приоритет над положениями других международных договоров, и приняты универсальные конвенции в области международного гуманитарного права, такая презумпция была бы совершенно неразумна.
They were thus required to contribute regularly to the humanitarian activities conducted by the international community to promote the strengthening of cooperation among countries in that area and also of understanding, trust, tolerance and mutual respect geared to a fairer and non-violent world. Следовательно они обязаны на регулярной основе участвовать в гуманитарных мероприятиях, проводимых международным сообществом и способствующих активизации сотрудничества между странами в этой области, а в результате - взаимопониманию, доверию, толерантности и взаимному уважению в связи с перспективой создания более справедливого и ненасильственного мира.
In response to the representative of the United States, he said that the interaction between counter-terrorism measures and international humanitarian and human rights law was a complex issue on which there were differences of opinion. Отвечая представителю Соединенных Штатов, Специальный докладчик говорит, что взаимодействие между мерами по борьбе с терроризмом и международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека является сложным вопросом, по которому мнения расходятся.
He was concerned that the need to provide funding for displaced persons was often forgotten in peacebuilding efforts; there was a funding gap between the initial humanitarian response and later long-term development efforts. Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ходе мероприятий по миростроительству потребность в обеспечении средств для перемещенных лиц зачастую забывается; существует разрыв между финансированием операций на этапе оказания чрезвычайной помощи и последующих долгосрочных мер в области развития.
Funding mechanisms must therefore be revisited with a view to ensuring uninterrupted funding for displaced persons in the crucial period between the initial humanitarian response to a crisis and subsequent long-term development efforts. Поэтому необходимо заново пересмотреть механизмы финансирования, с тем чтобы обеспечить непрерывное поступление средств для перемещенных лиц в ключевой период между оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи в кризисной ситуации и последующими долгосрочными мерами в области развития.