The draft resolution on assistance in mine action addressed the humanitarian dimension of mine use, without prejudice to the legitimate interests of States in respect of disarmament and national security. |
В проекте резолюции об оказании помощи в области деятельности, связанной с разминированием, рассматривается гуманитарный аспект применения мин без ущерба для законных интересов государств в отношении разоружения и национальной безопасности. |
Given the interrelated nature of security, humanitarian and development challenges, close cooperation between MINUSTAH and the United Nations country team was of the utmost importance. |
С учетом взаимосвязанного характера вызовов в области безопасности, в гуманитарной сфере и в области развития тесное сотрудничество между МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций приобретает жизненно важное значение. |
The Group believed that United Nations support for the security and stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo was central to extending basic state authority through a combination of military, political, development and humanitarian initiatives. |
Группа считает, что поддержка Организацией Объединенных Наций безопасности и стабилизации в восточных районах Демократической Республики Конго имеет основополагающее значение для распространения основных элементов государственной власти посредством сочетания военных, политических и гуманитарных мер, а также инициатив в области развития. |
Norway was the third largest contributor to the Organization's humanitarian and development activities, and its overall development budget continued to increase. |
Норвегия является третьим по величине взноса вкладчиком в гуманитарную деятельность Организации и ее деятельность в области развития, и ее общий бюджет на цели развития продолжает расти. |
The State party should ensure that the decision-making process in matters concerning the detention and expulsion of foreigners complies fully with the procedure set out by law, and that humanitarian reasons can always be invoked in asylum proceedings. |
Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы процесс принятия решений в области содержания под стражей и выдворения иностранцев полностью соответствовал процедуре, предусмотренной законом, и чтобы в рамках процедур, касающихся предоставления убежища, всегда могли быть сделаны ссылки на соображения гуманитарного характера. |
Acknowledging also the valuable work of the International Committee of the Red Cross in promoting compliance with international humanitarian law in this field, |
констатируя также ценную работу Международного комитета Красного Креста над содействием соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области, |
Noting the importance of the inter-Korean dialogue, which could contribute to the improvement of the human rights and humanitarian situation in the country, |
отмечая важность межкорейского диалога, который мог бы способствовать улучшению положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в стране, |
The Council was briefed by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the developments on the political, security and humanitarian situation, and UNAMID operations and deployment. |
Члены Совета заслушали брифинг заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который информировал их об изменениях в политической обстановке, ситуации в области безопасности и гуманитарном положении и о развертывании и операциях ЮНАМИД. |
To ignore this challenge is to send a powerful message that violations of international humanitarian law and international human rights standards do not matter, and that a state backed up by strong geopolitical support enjoys virtually unrestricted impunity. |
Игнорирование такого вызова равносильно мощному сигналу о том, что нарушения международного права и международных стандартов в области прав человека ничего не значат и что государство, имеющее мощную геополитическую поддержку, по существу пользуется неограниченной безнаказанностью. |
This includes supporting the host Government to implement preparedness measures, in addition to leading and coordinating the preparedness efforts of country teams and other humanitarian actors in support of national efforts. |
Помимо выполнения руководящих функций и координации деятельности страновых групп и других гуманитарных организаций в области обеспечения готовности в рамках поддержки национальных усилий, они должны также оказывать принимающему правительству помощь в реализации мер по обеспечению готовности. |
None of the challenges facing Myanmar today - political, humanitarian, development - can be addressed in isolation and failure to address them with equal attention could undermine the prospects for peace, democracy and development. |
Ни одна из проблем, с которыми сталкивается сегодня Мьянма - в политической и гуманитарной сферах и в области развития, - не может быть решена по отдельности, и не рассматривать их с одинаковым вниманием значило бы подорвать перспективы мира, демократии и развития. |
In an attempt to further strengthen humanitarian partnerships, in 2008 three NGOs have joined the IASC Principals forum, in addition to the three existing NGO consortia. |
Ранее в целях дальнейшего укрепления отношений партнерства в области оказания гуманитарной помощи уже были созданы три объединения НПО, а в 2008 году еще три НПО присоединились к форуму руководителей организаций - членов МПК. |
Bearing this in mind and as an expression of our continued support for the commendable humanitarian work of the United Nations, Bhutan has made a modest contribution to the Fund, which we hope to increase in the coming years. |
С учетом этого и в знак нашей неизменной поддержки похвальной деятельности Организации Объединенных Наций в гуманитарной области Бутан внес скромный взнос в Фонд, размер которого, как мы надеемся, увеличится в предстоящие годы. |
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. |
Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира. |
The violence being done to civilians by both State and non-State actors is a violation of international humanitarian law and human rights law, and all perpetrators should be held accountable. |
Насилие в отношении гражданских лиц, совершаемое как государственными, так и негосударственными сторонами, является нарушением международного гуманитарного права и права в области прав человека, и все виновные должны быть преданы суду. |
In this context, it is important that resolution 1890 (2009), recently adopted by the Security Council, directs ISAF to comply with international humanitarian law and human rights law and for all appropriate measures to be taken to ensure the protection of civilians. |
В этом контексте важно, что принятая недавно резолюция 1890 (2009) Совета Безопасности нацеливает МССБ на соблюдение международного гуманитарного права и норм в области прав человека и принятие всех надлежащих мер для недопущения жертв среди гражданского населения. |
Along with security concerns, the continuing poppy cultivation, production of narcotics, drug trafficking and the humanitarian crisis, among other issues, remain to be effectively tackled and continue to endanger Afghanistan's stability and development, as well as that of the region and beyond. |
Наряду с проблемами в области безопасности продолжающееся выращивание мака, производство и незаконный оборот наркотиков и гуманитарный кризис, среди прочих вопросов, по-прежнему требуют эффективного решения и продолжают создавать угрозу стабильности и развитию Афганистана и всего региона. |
Secondly, we will pursue our efforts to enhance international crisis prevention relating to mass violations of human rights and international humanitarian law and to ensure accountability when such violations occur. |
Во-вторых, мы будем продолжать прилагать усилия в области предотвращения международных кризисов, которые приводят к массовым нарушениям прав человека и международного гуманитарного права, а также в области обеспечения привлечения к ответственности за такие нарушения. |
It should also seek to further improve its coordinated headquarters approach to peacebuilding in order to ensure greater coherence between the political mandate given by the Security Council and the many development and humanitarian mandates of United Nations agencies. |
Она должна также стремиться развивать и в дальнейшем свой подход по принципу координирующего штаба к миростроительству для обеспечения большей согласованности между политическим мандатом, предоставленным Советом Безопасности, и многими мандатами учреждений Организации Объединенных Наций в области развития и в гуманитарной сфере. |
We have also trained officials and educated our society in order to strengthen our capacity to implement those instruments, in particular with respect to human rights and international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocols. |
Мы также занимаемся подготовкой должностных лиц и просвещением нашего населения в целях укрепления нашего потенциала по осуществлению этих документов, в частности в области прав человека и международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию и дополнительные протоколы к ней. |
On several occasions, we have reiterated our support for this key instrument of international humanitarian law and have expressed our determination to contribute to making it universal and to its strict implementation. |
Мы не раз подтверждали свою поддержку этого важнейшего документа в области международного гуманитарного права и выражали готовность содействовать усилиям по обеспечению его универсального характера и строгого осуществления. |
Mr. Samarasinghe (Sri Lanka) said that his country was a party to the seven core human rights treaties and to several other related instruments in the field of international humanitarian law. |
Г-н Самарасингхе (Шри-Ланка) говорит, что его страна присоединилась к семи основным договорам в области прав человека, а также ко многим документам, касающимся международного гуманитарного права. |
Norway strongly supported the efforts of UNHCR in relation to Afghanistan, and was fully committed to strengthening the United Nations presence there, including in the humanitarian field, while at the same time hoping for a political solution. |
Что касается Афганистана, Норвегия решительно поддерживает прилагаемые УВКБ усилия и остается приверженной усилению присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране, в том числе в гуманитарной области, надеясь, что политическое решение будет найдено. |
The Office is mandated to promote and facilitate the human rights-based approach in the development and humanitarian activities of the United Nations system of organizations. |
Управление имеет мандат на поощрение и содействие применению ориентированного на права человека подхода в деятельности в области развития и гуманитарной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
So far, owing to limited capacity and resources as well as the reluctance on the part of some humanitarian actors, the Office's engagement has not been consistent or systematic in this area. |
Ограниченные возможности и ресурсы, а также сопротивление со стороны ряда гуманитарных партнеров не позволили Управлению наладить последовательную или систематическую работу в этой области. |