The draft resolution also notes with concern the political instability and the absence of central authority, and that in many parts of the country, the humanitarian and security situation has worsened. |
В проекте резолюции также с обеспокоенностью отмечается политическая нестабильность и отсутствие центральной власти, ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности. |
With regard to gaps in the response to humanitarian needs, the Executive Committee highlighted the need for a predictable division of labour in respect of internally displaced persons. |
В связи с проблемами в области реагирования на гуманитарные потребности Исполнительный комитет подчеркнул необходимость предсказуемого определения труда в отношении лиц, перемещенных внутри стран. |
The ICRC, for its part, will continue to follow such developments carefully, in keeping with its mandate for the promotion and development of international humanitarian law. |
МККК, со своей стороны, будет и впредь, в соответствии со своим мандатом, заключающимся в поощрении и развитии международного гуманитарного права, внимательно следить за событиями в этой области. |
We believe that a comprehensive solution could be found through a phased approach that would command international consensus by reaching a broad agreement on humanitarian concerns as well as the legitimate security interests of States. |
Мы считаем, что всеобъемлющее решение может быть найдено на основе разработки поэтапного подхода, который пользовался бы единодушной поддержкой международного сообщества, поскольку он содействовал бы достижению широкого согласия по гуманитарным проблемам, а также обеспечению законных интересов государств в области безопасности. |
We participated in the Ottawa process as an observer to underscore our shared concerns over the humanitarian problems caused by the indiscriminate use of anti-personnel landmines. Our legitimate security concerns and requirements for self-defence, however, do not permit Pakistan to sign this treaty. |
Мы участвовали в Оттавском процессе в качестве наблюдателя, с тем чтобы подчеркнуть, что мы разделяем общую тревогу в отношении гуманитарных проблем, вызываемых неизбирательным применением противопехотных наземных мин. Однако наши законные интересы в области безопасности, а также соображения самообороны не позволили Пакистану подписать этот договор. |
The right approach is to take both sides into account, namely, the security concern and the humanitarian concern. |
Правильно было бы учитывать оба аспекта - обеспокоенность в области безопасности и гуманитарную обеспокоенность. |
We should thus approach the humanitarian concerns raised by anti-personnel landmines from the perspective of those three causes: we should correct the shortcomings, prevent the abuses, and intensify the efforts at mine-clearance. |
Поэтому нам хотелось бы рассматривать гуманитарные проблемы, связанные с противопехотными наземными минами, с точки зрения этих трех причин: нам необходимо устранить недостатки, прекратить неизбирательное применение и активизировать усилия в области разминирования. |
In armed conflicts, children must be treated as a priority concern in all humanitarian, development and human rights activities. |
В конфликтных ситуациях детей следует рассматривать в качестве главных бенефициариев любой гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития, а также деятельности в области прав человека. |
ACABQ questioned the appropriateness of having the Department of Peacekeeping Operations deal with the humanitarian aspects of demining and recommended that implementation of that function be monitored carefully. |
ККАБВ сомневается в целесообразности того, чтобы Департамент операций по поддержанию мира занимался гуманитарными аспектами деятельности в области разминирования, и рекомендует осуществлять тщательный контроль за выполнением этой функции. |
It combines elements of both international human rights law and international humanitarian law, addressing the basic needs of every individual. |
Она объединяет элементы как международного права в области прав человека, так и международного гуманитарного права, затрагивая основные потребности каждого отдельного лица. |
Sweden considers the Declaration to be a suitable tool to define specific standards applicable in all situations in order to strengthen the implementation of the norms of international humanitarian law and human rights law. |
Швеция считает, что Декларация является надлежащим инструментом для определения конкретных стандартов, применимых во всех ситуациях, в целях повышения эффективности реализации норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
Such standards should clearly not be interpreted as restricting or limiting the provisions of any instrument of international humanitarian law or one relating to human rights. |
Такие стандарты, естественно, нельзя было бы толковать как сдерживающие или ограничивающие применимость положений какого-либо документа в области международного гуманитарного права или в области прав человека. |
In particular, it was brought to the attention of the Special Rapporteur that large numbers of civilians had been killed in military operations against LTTE on the Jaffna Peninsula, in violation of international humanitarian law and internationally recognized human rights norms. |
Специальному докладчику, в частности, было сообщено о том, что в ходе боевых операций против ТОТИ на полуострове Джафна было убито большое число гражданских лиц, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и международно признанных норм в области прав человека. |
The second is to make humanitarian and development actors aware of the "co-existence potential", or the lack of it, in their activities in divided communities. |
Вторая проблема заключается в том, чтобы участники гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, работая в разделенных общинах, отдавали себе отчет о «потенциале мирного сосуществования» или о его отсутствии. |
If the impressive array of humanitarian and human rights standards intended to protect children from armed conflict were universally and seriously respected, the protection of children would largely be assured. |
Если бы впечатляющий набор гуманитарных стандартов и стандартов в области прав человека, предназначенных для защиты детей от последствий вооруженных конфликтов, повсеместно и строго соблюдался, защита детей была бы в значительной мере гарантирована. |
We remain convinced of the essential validity of an approach that is based on dialogue, consultation and cooperation leading to genuine improvements in a situation where violations of human rights law and humanitarian law are addressed without any external interference. |
Мы по-прежнему убеждены в глубокой ценности подхода, основанного на диалоге, консультациях и сотрудничестве, ведущего к реальному улучшению ситуации, когда нарушение норм в области прав человека и гуманитарного права устраняются без внешнего вмешательства. |
At the heart of the Guiding Principles, and of the international human rights and humanitarian law on which they are based, is the concept that States bear the primary responsibility for the protection of persons under their jurisdiction. |
В основе Руководящих принципов, а также международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, на которых они построены, лежит концепция основной ответственности государств за защиту лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
Expressing its deep concern at the dire consequences of the conflict for the humanitarian and human rights situations, |
выражая свою глубокую озабоченность тяжелыми последствиями конфликта для гуманитарного положения и положения в области прав человека, |
Considering mine action to be an important component of United Nations humanitarian and development activities, |
считая деятельность, связанную с разминированием, важным компонентом гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее деятельности в области развития, |
Simultaneously, to ensure democratic principles, general humanitarian norms, and the prohibition of torture in the military, the Ministry of Security organized training seminars in the human rights field for its personnel. |
Одновременно для обеспечения соблюдения демократических принципов и общих гуманитарных норм в целях запрещения пыток в армии министерство безопасности организовало семинары по профессиональной подготовке в области прав человека для военнослужащих. |
In-service training in human rights and international humanitarian law for members of the police and armed forces has been a decisive factor in improving their performance and fulfilment of their mission under the Constitution. |
Постоянное повышение уровня подготовки военнослужащих из состава сил по поддержанию правопорядка в области прав человека и международного гуманитарного права решающим образом способствовало улучшению функционирования этих сил и выполнению ими своего конституционного долга. |
ICRC was also looking forward to continuing discussion on the implementation of the rules of humanitarian law applicable to submunitions, an area where significant work remained to be done. |
МККК с нетерпением ожидает также продолжения дискуссий по вопросу о разработке норм гуманитарного права, применимых к суббоеприпасам, - области, в которой еще много предстоит сделать. |
Given these different views, an initial focus of discussion in the Group of Governmental Experts should be greater clarification as to how States operationalize the humanitarian law rules on indiscriminate attacks and proportionality in relation to the use of submunitions in civilian areas. |
Ввиду такого расхождения в подходах в ходе обсуждения Группе правительственных экспертов в первую очередь следует выяснить, каким образом нормы гуманитарного права, касающиеся неизбирательных нападений и пропорциональности, влияют на реальное поведение государств в области применения суббоеприпасов в гражданских районах. |
The plight of internally displaced persons remains one of the most serious humanitarian, human rights, political and security problems confronting the global community. |
Тяжелое положение перемещенных внутри страны лиц остается одной из наиболее серьезных гуманитарных и политических проблем, а также проблем в области прав человека и безопасности, стоящих перед мировым сообществом. |
In addition to Member States, 12 agencies and programmes of the United Nations system, as well as a number of international non-governmental organizations, have made available their views and information regarding their activities in the humanitarian field. |
Помимо государств-членов, свои мнения и информацию относительно своей деятельности в гуманитарной области представили 12 учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, а также ряд международных неправительственных организаций. |