In addition, the region continues to be confronted by governance, security, humanitarian and development challenges, including cross-border crime and increased threats of terrorism, which have generated new flows of refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, регион продолжает сталкиваться с проблемами в области государственного управления, безопасности, гуманитарной деятельности и развития, включая трансграничную преступность и усиливающиеся угрозы терроризма, которые вызвали новые потоки беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
I call upon all parties to respect their international legal obligations, in particular human rights, humanitarian and refugee laws, in the areas under their control. |
Я призываю все стороны выполнять свои обязательства по международному праву, в частности в области прав человека и по гуманитарному и беженскому праву, в районах, находящихся под их контролем. |
MISCA also increased its capacity to provide escorts to logistics and humanitarian convoys and improved tactical communication, which increased its overall capacity to conduct operations. |
АФИСМЦАР также укрепила свои возможности для сопровождения автоколонн материально-технической поддержки и автоколонн с гуманитарной помощью, а также улучшила тактическую связь, что укрепило ее общий потенциал в области проведения операций. |
Several members of the Council expressed concern at the widespread violations of international humanitarian and human rights law and welcomed the establishment of a Commission of Inquiry by the African Union. |
Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу широко распространенных нарушений норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека и приветствовали создание Африканским союзом комиссии по расследованию. |
Expressing concern at the ongoing political, security, economic and humanitarian challenges in Yemen, including the ongoing violence, |
выражая озабоченность по поводу сохраняющихся в Йемене проблем в политической, экономической и гуманитарной областях и в области обеспечения безопасности, включая продолжающееся насилие, |
I call on Governments in the region to enhance their collaboration on the refugee issue in the context of the tripartite agreements, while keeping in mind their obligations under international humanitarian and human rights law. |
Я призываю правительства стран региона активизировать свое сотрудничество в урегулировании проблемы беженцев в контексте трехсторонних соглашений, не забывая при этом о своих обязательствах по международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека. |
In northern Rakhine State, ongoing tensions between host communities and internally displaced persons and related threats against humanitarian actors have compromised service provision outside camps for internally displaced persons. |
В северной части национальной области Ракхайн сохраняющаяся напряженность между местным населением и внутренне перемещенными лицами и связанные с этим угрозы для гуманитарных организаций негативно сказались на оказании услуг за пределами лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
It is part of a broader three-year strategic humanitarian plan for the Sahel that aims to strengthen the resilience capacity of the region's population and better address the root causes of cyclical food security and nutrition crises. |
Этот Стратегический план реагирования является частью более широкого трехгодичного стратегического плана по оказанию гуманитарной помощи в Сахеле, направленного на укрепление жизнеспособности населения региона и обеспечение более эффективного устранения коренных причин циклических кризисов в области продовольственной безопасности и питания. |
Nonetheless, he reminded the members of the Council that the humanitarian and human rights situation remained fragile, notwithstanding the good intentions of the Government. |
При этом он напомнил членам Совета, что, несмотря на благие намерения правительства, положение в гуманитарной сфере и в области прав человека остается нестабильным. |
GEAS communicates the emerging scientific findings on the status and trends of the global environment in an appropriate and accessible way to policymakers, the international community, humanitarian groups, civil society and the media. |
ГЕАС информирует в соответствующей и доступной форме директивные органы, международное сообщество, гуманитарные организации, гражданское общество и средства массовой информации о новых научных выводах, касающихся положения и тенденций изменения в области глобальной окружающей среды. |
UN-Women was urged to take full advantage of the wealth of operational and programmatic knowledge of the funds, programmes and agencies in the area of humanitarian action. |
К Структуре «ООН-женщины» был обращен настоятельный призыв в полной мере пользоваться богатыми оперативными знаниями и знаниями о разработке и осуществлении программ, накопленными фондами, программами и учреждениями в гуманитарной области. |
In 2013, UN-Women worked on women's leadership in peace, security and humanitarian response in 37 countries and led the United Nations system on normative development and coordination at the global level. |
В 2013 году Структура «ООН-женщины» занималась повышением руководящей роли женщин в обеспечении мира и безопасности и оказании гуманитарной помощи в 37 странах и возглавляла деятельность системы Организации Объединенных Наций в области разработки нормативных положений и координации на глобальном уровне. |
He interpreted his mission as to identify areas of commonality and entry points to advance the three interconnected priorities entrusted to him by the Secretary-General: reducing violence; improving humanitarian access; and planting the seeds for a political process. |
Он считает, что его миссия состоит в том, чтобы выявить общие области и отправные точки для продвижения вперед в рамках трех взаимосвязанных приоритетных задач, возложенных на него Генеральным секретарем: сокращения масштабов насилия, расширения гуманитарного доступа и закладки основ для политического процесса. |
The Security Council also expresses deep concern at reports and allegations indicating the persistence of serious human rights and international humanitarian law violations committed by Congolese security and defense forces, and reiterates the need to fight against impunity in this regard. |
Совет Безопасности выражает также глубокую озабоченность в связи с сообщениями и утверждениями, свидетельствующими о продолжении серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых конголезскими органами безопасности и вооруженными силами, и еще раз подтверждает необходимость борьбы с безнаказанностью в этой области. |
The mandate of Michel Sleiman as President ended on 25 May, leaving the position of Head of State vacant for more than four months and increasing the country's vulnerability in the face of mounting security, economic and humanitarian challenges. |
Полномочия президента Мишеля Сулеймана истекли 25 мая, в связи с чем пост главы государства остается вакантным на протяжении более четырех месяцев, что усугубляет уязвимость страны в условиях нарастающих проблем в плане безопасности, в сфере экономики и в гуманитарной области. |
Moreover, on a practical and operational level, it is necessary to define the geographical scope of the conflict in order to determine whether international humanitarian law principles of targeting apply to any particular operation. |
Кроме того, на практическом и оперативном уровне необходимо определять географический охват конфликта для установления применимости принципов международного гуманитарного права в области выбора цели к той или иной конкретной операции. |
The Human Rights Division will provide support to the Government of Mali in implementing its obligations under international human rights and humanitarian law, and preventing and addressing violations. |
Отдел по правам человека будет оказывать поддержку правительству Мали в деле выполнения им своих обязательств в соответствии с международно-правовыми нормами в области прав человека и нормами международного гуманитарного права и предупреждения нарушений и принятия по ним надлежащих мер. |
The incumbent would be in charge of the development agenda and act as the main leader on humanitarian issues, all of which required an appropriate level of authority. |
Данный сотрудник будет отвечать за повестку дня в области развития и выступать в качестве главного куратора гуманитарных вопросов, а все это предполагает надлежаще солидный ранг. |
In 2012, CERF provided approximately 44 per cent of the income for the humanitarian programme run by the United Nations Population Fund (UNFPA). |
В 2012 году средства СЕРФ составили почти 44 процента поступлений гуманитарной программы, осуществляемой Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
Coordination between humanitarian and development actors should be improved, particularly with respect to roles and responsibilities related to disaster risk reduction, early action and promoting sustainable recovery. |
Необходимо наладить более эффективную координацию между организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, прежде всего в части, касающейся функций и обязанностей, связанных с уменьшением опасности бедствий, принятием мер на раннем этапе и поощрением устойчивого восстановления. |
Investments for risk management need to be increased through national, development and humanitarian channels and aligned appropriately, with funding decisions made at the country and/or regional levels. |
Инвестиции в деятельность по управлению рисками необходимо активизировать посредством использования национальных каналов и каналов деятельности в области развития и гуманитарной деятельности, а также обеспечить надлежащую направленность этих инвестиций на основе принятия решений о финансировании на страновом и/или региональном уровнях. |
Logistical challenges continue to exist, however, partly due to the multiplicity of actors involved and the complexity of the humanitarian supply chain. |
Вместе с тем в области материально-технического обеспечения сохраняются определенные проблемы, отчасти обусловленные большим количеством участвующих сторон и сложным характером цепочки поставок товаров гуманитарного назначения. |
Also emphasized was the need to strengthen protection interventions on behalf of internally displaced persons (IDPs), ensure the humanitarian nature of asylum and address the protection needs of urban refugees. |
Также подчеркивалась необходимость укрепления мер защиты внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), обеспечения гуманитарного характера убежища и удовлетворения потребностей в области защиты городских беженцев. |
He also provided an update on the main achievements resulting from its partnership with the World Food Programme in the UNAIDS division of labour area "addressing HIV in humanitarian emergencies," since the last report to the Committee. |
Он также представил обновленную информацию об основных результатах деятельности партнерства со Всемирной продовольственной программой в рамках системы разделения труда в ЮНЭЙДС в области "борьбы с ВИЧ в гуманитарных чрезвычайных ситуациях", осуществляемой со времени представления последнего доклада Комитета. |
Burkina Faso had received tens of thousands of refugees fleeing humanitarian crises in the Sahel region and would need international assistance to cope with the burden and the attendant risks to agriculture development and to the survival of millions. |
Буркина-Фасо приняла десятки тысяч беженцев, спасающихся от гуманитарного кризиса в Сахельском регионе, и ей понадобится международная помощь, для того чтобы справиться с этим бременем и предстоящими проблемами в области сельского хозяйства и выживания миллионов людей. |