OIOS found that there was no basis in international humanitarian and human rights law for giving pre-eminent attention to child soldiering among the six grave violations cited by the mechanism. |
УСВН пришло к заключению, что нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека не содержат оснований для уделения первоочередного внимания проблеме детей-солдат среди шести серьезных нарушений, рассматриваемых в рамках механизма. |
Should States decide to establish or authorize a mechanism to examine the matter more closely, ICRC would be ready to share its expertise in the area of humanitarian law. |
Если государства решат учредить или санкционировать какой-либо механизм для более внимательного рассмотрения этого вопроса, МККК будет готов поделиться своим опытом в области гуманитарного права. |
Prohibitions on reprisals contained in various humanitarian law instruments, drawn from article 60 (5) of the Vienna Convention, should certainly be given effect. |
Следует, безусловно, вводить в действие запреты относительно репрессалий, содержащихся в различных документах в области гуманитарного права, позаимствованных из статьи 60(5) Венской конвенции. |
Eritrea and Ethiopia were largely abiding by the agreement on cessation of hostilities, but the human rights and humanitarian situations in both countries remained a matter of concern. |
Эритрея и Эфиопия соблюдают в большей или меньшей степени соглашение о прекращении боевых действий, однако гуманитарное положение и ситуация в области прав человека в этих двух странах по-прежнему вызывают тревогу. |
We declare our total support for the Organization's efforts to meet the multiple humanitarian, social, peace and security and development challenges confronting our world today. |
Мы заявляем о нашей всемерной поддержке усилий Организации по решению многочисленных гуманитарных, социальных задач, задач в области мира, безопасности и развития, стоящих сегодня перед нашим миром. |
The United Nations is uniquely placed to help address all the range of needs in Somalia: humanitarian, political, security and developmental. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для удовлетворения потребностей Сомали в различных областях: гуманитарной, политической, в области безопасности и развития. |
Considering the humanitarian situation, we are disturbed to hear about the lack of security and how this has increased the vulnerability of the population. |
Что касается гуманитарной ситуации, то мы с огорчением узнали о том, что в этой области не обеспечивается надлежащий уровень безопасности и что это усугубляет и без того тяжелое положение населения. |
Their aim was to ensure an integrated approach to peacebuilding through improved United Nations capacity to coordinate among political, military, humanitarian and development actors. |
Их целью было обеспечить интегрированный подход к миростроительству путем повышения возможностей Организации Объединенных Наций осуществлять координацию между политическими, военными и гуманитарными субъектами и субъектами в области развития. |
We believe that the Council must remain engaged and supportive, given the scale of the humanitarian and security implications across the region. |
Мы считаем, что Совет должен оставаться вовлеченным и оказывать поддержку, учитывая масштабы гуманитарных последствий и влияния на ситуацию в области безопасности по всему региону. |
The Under-Secretary-General also updated members on the economic, humanitarian and social conditions in Burundi, highlighting in particular the health and nutrition situation. |
Заместитель Генерального секретаря также предоставил членам Совета свежую информацию об экономическом, гуманитарном и социальном положении в Бурунди, обратив особое внимание, в частности, на ситуацию в области здравоохранения и питания. |
States therefore need to adapt their national legislation to the recognized standards of international humanitarian and criminal law and to ensure that they have a fair and credible judiciary. |
Поэтому государствам следует адаптировать свое национальное законодательство к признанным стандартам в области международного гуманитарного и уголовного права и обеспечить наличие справедливых и действенных судебных органов. |
Members of the Council have requested the Secretariat to provide a briefing to them as soon as possible on the security and humanitarian situation in the Sudan. |
Члены Совета просили Секретариат как можно скорее проинформировать их об обстановке в области безопасности в Судане и о гуманитарной ситуации в стране. |
Unfortunately, both access and security have declined significantly since June 2006, with grave consequences for those communities reliant on a humanitarian lifeline. |
К сожалению, с июня 2006 года доступ и условия в области безопасности значительно ухудшились, что привело к тяжелым последствиям для тех общин, жизнь которых зависит от гуманитарной помощи. |
Extensive experience and current professional work in international humanitarian law; is an advocate and practitioner in various international and foreign forums. |
Имеет большой опыт и в настоящее время работает в области международного гуманитарного права и является адвокатом в различных международных и иностранных судах и организациях. |
I have had extensive involvement in international and humanitarian law in the following contexts: |
У меня богатый опыт в области международного и гуманитарного права в следующих контекстах: |
The Council has further noted that a coherent peace-building strategy, encompassing political, developmental, humanitarian and human rights programmes, can play a key role in conflict prevention. |
Совет далее отметил, что последовательная стратегия миростроительства, включающая программы в области политики, развития, гуманитарных вопросов и прав человека, может играть ключевую роль в предотвращении конфликтов. |
The continuing humanitarian needs, especially in the sectors of agriculture, health, mine awareness, water and sanitation and education, remain underfunded. |
Сохраняющиеся гуманитарные потребности, особенно в области сельского хозяйства, здравоохранения, разминирования, водоснабжения и санитарии и образования, по-прежнему финансируются недостаточно. |
Each of these environments requires different humanitarian and rehabilitation strategy, and distinct types of external assistance. |
Каждая из этих зон требует применения различных стратегий в гуманитарной области и в области восстановления и различных видов внешней помощи. |
Nevertheless, guarantees found in international human rights and humanitarian law are often disregarded by the country of origin or by the Government of the receiving State. |
Вместе с тем страны происхождения или правительства принимающего государства часто игнорируют гарантии, предусмотренные в международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве. |
Violations of international human rights and humanitarian law: the Commission's factual and legal findings |
Нарушения международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права: фактические и юридические выводы Комиссии |
I attach particular importance to enhancing the United Nations humanitarian and development effort in the Democratic People's Republic of Korea. |
Особое значение я придаю активизации усилий в гуманитарной области и в области развития, которые Организация Объединенных Наций предпринимает в Корейской Народно-Демократической Республике. |
We agree that the consolidated appeals process for West Africa should focus this year on alleviating the ever-worsening humanitarian and security situation in the subregion. |
Мы разделяем мнение о том, что в текущем году процесс совместных призывов должен быть направлен на решение обостряющихся гуманитарных проблем в регионе и улучшение ситуации в области безопасности. |
The eyes and ears of the world community, including human rights and humanitarian workers, are on the Council. |
Внимание мирового сообщества, включая персонал организаций в области прав человека и гуманитарных организаций, сосредоточено сейчас на Совете. |
But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. |
Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
A report on the workshop was prepared, which included recommendations relating to advocacy, reform of the humanitarian sector, international cooperation, operational development and research. |
По результатам этого совещания был подготовлен доклад, включающий рекомендации в области судебной защиты, гуманитарной реформы и институционального сотрудничества, а также в области оперативного планирования и проведения исследований. |