Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
Integration provides a sense of direction, but it needs to be practised wisely if we are to make full use of the skills and competencies of the various parts of the United Nations system in the humanitarian, development and peacekeeping areas. Интеграция задает направленность, однако ее следует применять с умом, если мы хотим в полной мере использовать навыки и возможности различных элементов системы Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере, а также в области развития и поддержания мира.
At the same time, as was justly stressed in the report (A/59/332) of the Secretary-General, humanitarian personnel should observe generally accepted and locally agreed security practices and be sensitive to local traditions and customs. Наряду с этим, как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), гуманитарному персоналу необходимо следовать общепринятой и согласованной на местном уровне практике в области безопасности, а также местным традициям и обычаям.
In conclusion, my delegation would like to express my country's full support and further cooperation with the United Nations in discharging its life-saving tasks in the humanitarian field. В заключение наша делегация хотела подтвердить, что наша страна готова полностью поддерживать Организацию Объединенных Наций и продолжать сотрудничество с ней в деле выполнения ее жизненно важных задач в гуманитарной области.
The draft resolution begins by recalling the landmark resolution 46/182, which, of course, still guides the work of the United Nations in the humanitarian field. Проект резолюции начинается со ссылки на резолюцию 46/182, которая все еще служит для Организации Объединенных Наций руководством по работе в гуманитарной области.
It was important to ensure that the reference to the obligation to prosecute persons alleged to have committed violations of human rights law and humanitarian law did not exceed the relevant legal boundaries. Важно было обеспечить, чтобы упоминание об обязанности подвергать преследованию лиц, предположительно нарушивших нормы в области прав человека и гуманитарного права, не выходило за пределы соответствующих правовых границ.
The Government redoubled its efforts at all levels - political, security and humanitarian - out of its responsibility for the people, and it cooperated fully with the United Nations so as to implement the agreement that had been reached with the Secretary-General. Правительство удвоило свои усилия на всех уровнях - политическом, гуманитарном и в области безопасности - исходя из своей ответственности перед народом, и сотрудничало в полном объеме с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы осуществить соглашение, достигнутое с Генеральным секретарем.
As of mid-June, funding made available for humanitarian and recovery activities through the United Nations Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People amounted to some $865 million, an impressive achievement by any standard of resource mobilization. По состоянию на середину июня на нужды деятельности по оказанию гуманитарной помощи и в области восстановления через Неотложную переходную программу помощи для афганского народа было предоставлено около 865 млн. долл. США, что представляет собой впечатляющее достижение по любым нормам мобилизации ресурсов.
When we combat the universal evil of terrorism, we should not do this at the expense of the existing legal standards of human rights and international humanitarian law. В своей борьбе с таким всеобщим злом, каким является терроризм, мы не должны действовать в ущерб существующим правовым нормам в области прав человека и международного гуманитарного права.
We therefore call on the parties to the conflicts to meet their obligations under international law and international humanitarian law in a genuine effort for peace. Поэтому мы призываем стороны конфликта, если они искренне стремятся к миру, выполнять свои обязательства в области международного обычного и гуманитарного права.
This year's draft resolution also reflects the progress that has been achieved on the humanitarian side, especially in the field of human rights, including women's rights. В проекте резолюции нынешнего года отражен также прогресс, достигнутый и на гуманитарном фронте, особенно в области прав человека, в том числе прав женщин.
The people and the Government of Colombia are aware of the humanitarian and human rights situation created by violence and the rise of terrorism in our country. Народ и правительство Колумбии хорошо осознают гуманитарную ситуацию и положение в области прав человека, которые сложились в результате насилия и терроризма в нашей стране.
Such approaches must involve cooperation, not only in the areas of politics and security, but also across a wide range of issues, such as human rights, humanitarian relief, the struggle against HIV/AIDS, and economic and social development. Такие подходы должны предусматривать сотрудничество не только в области политики и безопасности, но и по широкому кругу вопросов, таких, как права человека, гуманитарная чрезвычайная помощь, борьба с ВИЧ/СПИДом и экономическое и социальное развитие.
In the field of humanitarian relief, it was agreed that WFP would share with OIC appeals for resources, with the aim of lending its support and advocacy vis-à-vis concerned governments and donors. В области гуманитарной чрезвычайной помощи было решено, что МПП будет обращаться совместно с ОИК с призывами о предоставлении ресурсов, с тем чтобы придать им больший вес и заручиться поддержкой соответствующих правительств и доноров.
With respect to promoting human rights and humanitarian causes, we must make special mention of the delegation of Ireland which made an ongoing contribution to the Security Council's work in this area. Что касается обеспечения соблюдения прав человека и гуманитарных норм, то мы должны особо отметить делегацию Ирландии, которая неизменно вносит вклад в работу Совета Безопасности в этой области.
In other areas, such as the economic, social, humanitarian and cultural spheres, this cooperation, which remains limited, should also be stepped up. Это сотрудничество, которое по-прежнему носит ограниченный характер, должно также постепенно распространяться и на другие области и охватывать экономическую, социальную, гуманитарную и культурную сферы.
My Office will also give more thought as to how we can respond to the suggestion made by the Permanent Representative of the United Kingdom and others about developing a framework that establishes indicators of compliance with international humanitarian refugee and human rights law. Мое Управление намерено также провести дополнительный анализ мер, которые мы могли бы предпринять в ответ на предложение Постоянного представителя Соединенного Королевства и других ораторов в отношении разработки свода основных показателей соблюдения норм международного гуманитарного права, касающегося беженцев, и норм в области прав человека.
Members of the stabilization force and/or any United Nations troops in Liberia must receive training on, and be expected to comply with, international human rights and humanitarian law. Члены сил и/или каких-либо войск Организации Объединенных Наций в Либерии должны пройти подготовку в области международных прав человека и гуманитарного права, а также, как предполагается, соблюдать эти принципы.
Mr. Gala López: My country has always given due importance and attention to the legitimate humanitarian concerns of the international community relating to the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines and to the ineffectiveness of demining efforts in post-conflict situations. Г-н Гала Лопес: Моя страна всегда придавала должное значение и уделяла внимание закономерной гуманитарной обеспокоенности международного сообщества в связи с недискриминационным и безответственным применением противопехотных наземных мин и неэффективности усилий в области разминирования в постконфликтных ситуациях.
One of our main humanitarian concerns relates to the high number of accidents caused by unexploded ordnance and mines and to the potentially disastrous effects of the many weapons and large amounts of ammunition that are easily accessible across the country. Одна из главных проблем в гуманитарной области - большое число несчастных случаев, связанных с наличием неразорвавшихся снарядов и мин, а также наличие по всей территорий страны большого количества оружия и боеприпасов, что чревато катастрофическими последствиями.
The Committee is aware of the difficulties with respect to human rights and international humanitarian law arising from the current complex situation in the country, especially in a context characterized by the activities of illegal armed groups. Комитет отдает себе отчет о трудностях в области соблюдения прав человека и международного гуманитарного права, обусловленных существующей в стране сложной внутренней ситуацией, особенно деятельностью незаконных вооруженных формирований.
For example, it might lead to the conclusion of a regional stability pact and provide a complete framework in several areas: security, social and economic and humanitarian. Например, это может привести к заключению пакта о региональной стабильности и обеспечить создание полной оргструктуры в ряде областей: в области безопасности, в социально-экономической и гуманитарной областях.
Accordingly, the Representative and his team of experts opted to formulate a set of guiding principles restating existing human rights, humanitarian and refugee law relevant to internally displaced persons in an easily comprehensible and practical format. С учетом этого Представитель и его группа экспертов остановились на подготовке свода руководящих принципов, обеспечивающих последовательное изложение существующих правовых норм в области прав человека, гуманитарного права и права беженцев, регулирующих положение перемещенных внутри страны лиц в рамках простого для понимания и практичного в применении документа.
Also, by bringing together the mandates and skills of departments and agencies across the United Nations system, and even beyond, the document has already contributed to a more effective and coherent humanitarian response in this area. Также, объединив мандаты и опыт, накопленный департаментами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, этот документ уже способствовал оказанию более эффективной и последовательной гуманитарной помощи в этой области.
They not only threaten the life and property of the population and impede the efforts of United Nations humanitarian relief and peacekeeping operations, but also hinder economic and social progress. Они не только угрожают жизни и имуществу населения и осложняют усилия Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи и операций по поддержанию мира, но также затрудняют экономический и социальный прогресс.
They also suggested that it be used to supplement new directions identified in the mid-term review of a country programme, for critically needed humanitarian action, or to 'plug' critical gaps in development assistance. Они также предложили использовать полученные таким образом средства для дополнительного финансирования новых направлений деятельности, определенных в ходе среднесрочного обзора страновой программы, для осуществления крайне необходимых гуманитарных акций или для ликвидации наиболее серьезных пробелов в помощи в области развития.