| Their negative impact on the international environment, whether politically, economically or in humanitarian and security terms, requires no further demonstration. | Их негативное влияние на международную обстановку, будь то в области политики и экономики или в гуманитарной области и области безопасности, не требует дальнейших доказательств. |
| As mentioned in chapter I, the widespread humanitarian crisis raises the need to create dynamic synergies between the processes of rehabilitation, reconstruction and long-term development planning. | Как упоминается в главе I, повсеместное распространение гуманитарного кризиса поднимает вопрос о необходимости налаживания динамических связей между процессами восстановления, реконструкции и долгосрочного планирования в области развития. |
| As the Secretary-General told the parties, action by both on all subjects - humanitarian, security, reform and the political process - was essential. | Как заявил сторонам Генеральный секретарь, действия обеих сторон по всем направлениям - в гуманитарном плане, в области безопасности, в осуществлении реформы и в рамках политического процесса - имеют важнейшее значение. |
| Governments must understand the importance of building a strong relationship with their national Red Cross/Red Crescent societies, which were auxiliaries to the public authorities in the humanitarian field. | Правительства должны осознавать важное значение обеспечения прочных отношений с национальными обществами Красного Креста/Красного Полумесяца их стран, которые дополняют усилия государственных органов власти в гуманитарной области. |
| On the issue of politicization, he said special rapporteurs had very limited mandates, which were established within the framework of international humanitarian and human rights law. | Касаясь вопроса о политизации, он говорит, что мандаты специальных докладчиков носят весьма ограничительный характер и они учреждаются в рамках международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
| It is encouraging that national and international perceptions regarding displacement issues, apart from a purely humanitarian approach, also include a broader development and social and economic perspective. | Отрадно, что национальные и международные представления в отношении вопросов о перемещенных лицах, в отличие от чисто гуманитарного подхода, также включают в себя более широкие перспективы в области развития и социально-экономических отношений. |
| The importance of discussions on humanitarian policies and activities in the General Assembly and in the Economic and Social Council and of their further revitalization is emphasized. | Подчеркивается важность обсуждений в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете политики и деятельности в области гуманитарной помощи и ее дальнейшей активизации. |
| The humanitarian tragedies in the Democratic Republic of the Congo, Côte d'Ivoire, Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia remain a serious distraction from important national and regional development initiatives. | Гуманитарные трагедии в Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Либерии по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность и препятствуют осуществлению важных национальных и региональных инициатив в области развития. |
| The concept of human security creates a link between the humanitarian needs and the overall security needs of individuals. | Концепция безопасности человека устанавливает связь между гуманитарными потребностями и общими потребностями в области безопасности людей. |
| The humanitarian and security crises engulfing the Darfur region in the Sudan are a cause for serious concern to all of us. | Гуманитарный кризис и кризис в области безопасности, охватившие дарфурский регион Судана, вызывают серьезную обеспокоенность у всех нас. |
| First, with respect to the humanitarian area, we are working very closely with all the agencies here, as well as with non-governmental organizations. | Во-первых, что касается гуманитарной области, то мы очень тесно сотрудничаем со всеми представленными здесь учреждениями, а также неправительственными организациями. |
| In the event of a state of emergency, Uzbekistan has the obligation to apply the measures specified in the international humanitarian instruments that it has ratified. | В случае чрезвычайного положения в государстве является обязательным действие механизмов, принятых Республикой Узбекистан через ратификацию международных договоров в области гуманитарного права. |
| Organized and chaired several regional conferences on human rights and humanitarian law | Организатор и председатель многочисленных региональных конференций в области прав человека и гуманитарного права |
| Encourages States to strengthen training of police, investigative, prosecutorial and judicial personnel in human rights and international humanitarian law; | призывает государства укрепить деятельность по подготовке полицейских, следователей, прокуроров и судей в области прав человека и международного гуманитарного права; |
| Finally, UNICEF has insisted that RCs lacking the specialized skills and experience needed in the humanitarian coordination role be replaced by more suitable candidates. | И наконец, ЮНИСЕФ подчеркивал необходимость замены координаторов-резидентов, не имеющих специальных знаний и опыта в области координирования гуманитарной деятельности, более подходящими кандидатами. |
| Water and sanitation interventions in humanitarian crises provide essential, immediate life-saving support, as a very large portion of morbidity and mortality in emergencies is due to water-borne diseases. | Мероприятия в области водоснабжения и санитарии в условиях гуманитарных кризисов обеспечивают важную, жизненно необходимую помощь, так как весьма значительная доля случаев заболеваемости и смертности в чрезвычайных ситуациях вызывается заболеваниями, связанными с водой. |
| A Regional Inter-Agency Coordination Support Office has been established in Pretoria by United Nations agencies in Southern Africa working on food security, HIV/AIDS and the humanitarian issue. | Учреждения Организации Объединенных Наций в южной части Африки, работающие над вопросами обеспечения продовольственной безопасности, проблемой ВИЧ/СПИДа и гуманитарными вопросами, учредили в Претории региональное отделение по оказанию поддержки в области межучрежденческой координации. |
| The key political, security, humanitarian, social and economic challenges and problems that Haiti is facing are interrelated and require an integrated response by the Haitians and the international community. | Ключевые вызовы и проблемы в политической, гуманитарной, социальной и экономической областях, а также в области безопасности, с которыми в настоящее время сталкивается Гаити, являются взаимосвязанными и требуют комплексных мер реагирования со стороны гаитянцев и международного сообщества. |
| During the year 2003, human rights and international humanitarian law policies were strongly influenced by the policy of the government policy called "democratic security". | В 2003 году директивные меры в области соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права проводились под сильным влиянием политики правительства по обеспечению так называемой "демократической безопасности". |
| The State's policy in terms of international humanitarian law has been linked to the previously mentioned elements, related to negotiations and the struggle against violence and terrorism. | Государственная политика в области соблюдения международного гуманитарного права была увязана с ранее упомянутыми элементами, имеющими отношение к переговорам и борьбе с насилием и терроризмом. |
| Efforts on all sides have not, unfortunately, led to a comprehensive peace, and this has eroded what little positive influence they could have had on the humanitarian situation. | Предпринимаемые теми или иными сторонами усилия, к сожалению, не привели еще пока к всеобщему миру, вследствие чего то положительное воздействие, которое могло бы быть оказано на положение в области прав человека, пока еще остается незначительным. |
| That population continues to face severe problems of health, food and access to school, which the humanitarian agencies are trying to address. | Эти люди по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в области здравоохранения, обеспечения продовольствием, доступа в школы, которые пытаются решать гуманитарные учреждения. |
| The Operation has established a mechanism for close collaboration between humanitarian and development partners in the area of operations through shared knowledge of activities undertaken by each component. | Операция создала механизм тесного сотрудничества с гуманитарными организациями и партнерами в области развития в районе операций, основанный на обмене информацией о деятельности, осуществляемой каждым из компонентов. |
| Foreign policy areas such as security and peacebuilding, humanitarian response, social and economic development, human rights and trade have a strong bearing on health outcomes. | На результаты в области охраны здоровья оказывают большое воздействие такие области внешней политики, как безопасность и миростроительство, гуманитарные ответные действия, социально-экономическое развитие, права человека и торговля. |
| The Society represents a voluntary public association which, in cooperation with the public authorities, carries out auxiliary functions in the humanitarian field based on the Geneva Conventions, including the Additional Protocols. | Общество является добровольной общественной ассоциацией, осуществляющей в сотрудничестве с государственными властями вспомогательные функции в гуманитарной области на базе Женевских конвенций, включая дополнительные протоколы. |