In other words, the impunity with which perpetrators are perceived to commit violations of international humanitarian law and human rights in Darfur limits the support of displaced persons, especially, for the conduct of peace processes between belligerents. |
Иными словами, безнаказанность, с которой преступники, по мнению населения, совершают нарушения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека в Дарфуре, ограничивает поддержку мирных процессов с участием воюющих сторон, особенно со стороны перемещенных лиц. |
United Nations development and humanitarian activities should be geared towards "One United Nations". |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития и гуманитарной помощи должна быть ориентирована на обеспечение «Единства действий Организации Объединенных Наций». |
Expresses its grave concern at the rapidly deteriorating security and humanitarian situation since the announcement of the results of the second round of the presidential election. |
выражает глубочайшую обеспокоенность по поводу быстрого ухудшения положения в области безопасности и гуманитарной ситуации после объявления результатов второго раунда президентских выборов. |
LRA is a serious transnational threat in the Central African region, which, despite having no clear political agenda, continues to perpetrate serious violations of international humanitarian and human rights law, and instil terror and fear in local populations. |
ЛРА представляет собой серьезную транснациональную угрозу в Центральноафриканском регионе и, несмотря на отсутствие у нее четких политических установок, продолжает совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и терроризировать и запугивать местное население. |
At the same time, the improvement of the security situation is a critical prerequisite to progress in all other spheres, including the political, humanitarian, human rights and early recovery and development areas. |
Улучшение ситуации в области безопасности, к тому же, является важнейшей предпосылкой для достижения прогресса во всех других сферах, в том числе на политическом и гуманитарном направлениях, а также в отношении соблюдения прав человека и скорейшего восстановления и развития страны. |
In addition to the International Criminal Court prosecution of President Al-Bashir, the Council was closely monitoring the security and humanitarian crisis in Abyei and South Kordofan and the developing political process in Darfur. |
Помимо преследования президента аль-Башира Международным уголовным судом, Совет также внимательно следит за кризисом в области безопасности и гуманитарной сфере в Абьее и Южном Кордофане и разворачивающимся политическим процессом в Дарфуре. |
On 24 June, the members of the Security Council adopted a press statement in which they expressed serious concern at the deteriorating security and humanitarian situation in Yemen. |
24 июня члены Совета Безопасности приняли заявление для печати, в котором они выразили серьезную обеспокоенность в связи с ухудшающейся ситуацией в области безопасности и в гуманитарной сфере в Йемене. |
(e) DRR, humanitarian and emergency aid communities; |
ё) эксперты в области УОБ, гуманитарной помощи и помощи в чрезвычайных условиях; |
Since then, the country has embarked on the path of democracy, addressing national human rights issues (organizing the voluntary return of Mauritanian refugees from Senegal following the tragic events of 1989, unresolved humanitarian issues and slavery) and strengthening the rule of law. |
С тех пор страна встала на путь демократии, решения национальных вопросов в области прав человека (организация добровольного возвращения мавританских беженцев из Сенегала, где они оказались после трагических событий 1989 года, решение неурегулированных гуманитарных проблем и искоренение рабства) и укрепления правового государства. |
In a direct response to global nutrition crises, the Slovak Republic provided humanitarian food aid; it also makes voluntary contributions to the World Food Programme every year. |
В качестве прямого ответа на глобальный кризис в области продовольствия Словацкая Республика оказала гуманитарную продовольственную помощь; она также каждый год вносит добровольные взносы во Всемирную продовольственную программу. |
The Forum calls on all the parties involved in the conflict to fully respect international humanitarian law and international human rights law, including the rights of indigenous peoples. |
Форум призывает все стороны конфликта всесторонне соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, включая права коренных народов. |
The Forum believes that the security forces should continue their training in international humanitarian law and international human rights law, including in the rights of indigenous peoples. |
Форум считает необходимым продолжить ознакомление сотрудников сил охраны правопорядка с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, включая права коренных народов. |
Indeed, while armed groups are diverse in their motivations and conduct, there are those which have shown a readiness to establish and implement commitments in conformity with their obligations under international humanitarian law and with human rights law. |
Хотя вооруженные группировки отличаются по своей мотивации и поведению, они проявляют готовность брать на себя и выполнять обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека. |
Fundamental to enhancing compliance is the need to enhance accountability for violations of international humanitarian and human rights law, both for parties to conflict and individual perpetrators. |
Основополагающим для повышения соблюдения норм является необходимость повышения ответственности сторон конфликта и отдельных нарушителей за нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
This practice must not be seen, however, as an alternative to prosecuting those responsible for violations of international humanitarian and human rights law and delivering justice to the victims and their families and communities. |
Вместе с тем такая практика не должна рассматриваться как альтернатива судебному преследованию лиц, ответственных за нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, и отправлению правосудия для жертв и их семей и общин. |
The Council stressed that it expected UNMIS to have unhindered access, and emphasized the importance of addressing the humanitarian and development challenges facing Southern Sudan, regardless of the outcome of the referendums. |
Совет подчеркнул, что он надеется на беспрепятственный доступ МООНВС, а также особо отметил важность решения задач в области гуманитарной деятельности и развития, стоящих перед Южным Суданом, независимо от результатов референдумов. |
The United Nations country team undertook further consultations on its assistance strategy for Somalia, which outlines the humanitarian, recovery and development assistance activities planned for 2011-2015. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций провела дополнительные консультации, касающиеся ее стратегии оказания помощи Сомали, в которой в общем виде излагаются запланированные на 2011 - 2015 годы мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, помощи в области восстановления и развития. |
In its 2010 final report, the Panel of Experts described continued violations of the arms embargo and of international humanitarian law and human rights perpetrated by various belligerents in Darfur. |
В своем окончательном докладе 2010 года Группа экспертов сообщила о непрекращающихся случаях нарушения различными воюющими сторонами в Дарфуре эмбарго в отношении оружия, а также норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. |
Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития. |
The Council condemns all other violations of international law, including international humanitarian law, human rights law and refugee law, committed against children in situations of armed conflict. |
Совет осуждает все прочие нарушения международного права, включая международное гуманитарное право, стандарты в области прав человека и беженское право, совершаемые по отношению к детям в ситуациях вооруженного конфликта. |
With a view to achieving further progress in this regard, the Group of 77 and China supports the application of the principle of equitable geographical distribution upon the recruitment of staff in the United Nations humanitarian system. |
Группа 77 и Китай выступают в поддержку принципа справедливого географического распределения при наборе персонала в гуманитарную систему Организации Объединенных Наций в целях достижения дальнейшего прогресса в этой области. |
Our new humanitarian action policy, to be launched this Friday here in New York, is a clear expression of the principles and practical actions we will follow to help those affected by crises. |
Наша новая политика в области гуманитарной деятельности, которая будет объявлена здесь в Нью-Йорке в эту пятницу, является наглядным отражением принципов и практических процедур, которым мы будем следовать в ходе оказания помощи пострадавшим от кризисов. |
China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. |
Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
That instrument represents a qualitative step forward in the area of international humanitarian law and an instance in which the international community and civil society are working together. |
Этот документ представляет собой качественно новый шаг в области международного гуманитарного права и является примером взаимодействия международного сообщества и гражданского общества. |
It entailed regular visits, meetings and lectures with various organs of Government and civil society, covering such areas as international humanitarian law, the fight against tuberculosis and technical assistance in the reform of the penitentiary system. |
В рамках этого сотрудничества проводятся регулярные поездки, совещания и лекции с участием представителей различных органов правительства и гражданского общества, охватывающие такие области, как международное гуманитарное право, борьба против туберкулеза и оказание технической помощи в реформировании пенитенциарной системы. |