The Ministry of Foreign Affairs of Georgia deems it necessary to bring to the attention of the international community the increasingly dangerous scale of extermination and illegal exploitation of natural resources and other properties in the territory controlled by the separatist regime in Abkhazia, Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии считает необходимым привлечь внимание международного сообщества ко все более опасным масштабам уничтожения и незаконной эксплуатации природных ресурсов и другого имущества на территории, контролируемой сепаратистским режимом в Абхазии, Грузия. |
Mr. Adamia (Georgia), speaking on behalf of the Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan and Moldova Group (GUUAM), requested the inclusion of item 167 in the agenda. |
Г-н Адамия (Грузия), выступая от имени Объединения Грузии, Узбекистана, Украины, Азербайджана и Молдовы (ГУУАМ), просит о включении пункта 167 в повестку дня. |
All of that has culminated in the Georgian parliament's declaration of a state of war. Croatia is also extremely concerned by the introduction of large numbers of Russian troops into the conflict area of South Ossetia, Georgia, and now into the Abkhazia region of Georgia. |
Все это привело к тому, что грузинский парламент объявил состояние войны. Хорватия также чрезвычайно озабочена введением большого количества российских войск в зону конфликта в Южной Осетии, Грузия, а теперь и в Абхазский район Грузии. |
We are extremely concerned by the fact that efforts to de-escalate the conflict through direct diplomatic links between Georgia and Russia or between the authorities of the separatist regions in Georgia are not making any real progress. |
Мы чрезвычайно озабочены тем, что усилия по ослаблению конфликта посредством прямых дипломатических контактов между Грузией и Россией или между властями сепаратистских режимов в Грузии не приводят к каким-либо реальным результатам. |
We are particularly worried and concerned by the continuing escalation of the violence in South Ossetia, Georgia, and by the extension of the conflict to other regions of Georgia, particularly Abkhazia. |
Мы особенно озабочены и обеспокоены продолжающейся эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия, а также распространением конфликта на другие регионы Грузии, прежде всего на Абхазию. |
On 28 and 29 October 2001, the airspace of Georgia was again repeatedly violated from the territory of the Russian Federation by war planes which bombed the territory of Georgia from the air. |
28 и 29 октября 2001 года воздушное пространство Грузии вновь многократно было нарушено с территории Российской Федерации военными самолетами, подвергшими бомбовым ударам с воздуха территорию Грузии. |
On 29 February 2000, the Permanent Mission of Georgia received an official reply from the Deputy Secretary of the National Security Council on Human Rights Issues of Georgia, which states that, on 17 October 1999, a group of Bassilists indeed reportedly attacked Jehovah's Witnesses. |
29 февраля 2000 года Постоянным представительством Грузии был получен официальный ответ от заместителя секретаря Совета национальной безопасности по вопросам прав человека Грузии, в котором сообщается, что 17 октября 1999 года группа бассилистов действительно, по имеющимся сообщениям, совершила нападение на членов секты Свидетелей Иеговы. |
We welcome the establishment of World Youth Bank's Network in Georgia, which is very important for the country as a whole and, in particular, for youth of Georgia. |
Мы приветствуем создание Сети Всемирного молодежного банка в Грузии, которое является очень важным для страны в целом и для молодежи Грузии в частности. |
Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. |
К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию. |
Members of the GCGE and Council from NGO community were also present in the joint working group. Source: Women and Men in Georgia, Statistical Abstract, Ministry of Economic Development of Georgia, Department for Statistics, Tbilisi, 2005. |
В совместной рабочей группе также присутствуют члены ПКГР и Совета от сообщества НПО. Источник: «Женщины и мужчины в Грузии», статистическое резюме, Министерство экономического развития Грузии, Статистическое управление, Тбилиси, 2005 год. |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. |
Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme concern and strong protest over this, yet another, provocative incident carried out on Georgia's occupied territory, and reaffirms that responsibility for this culpable action rests exclusively with the Russian Federation. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свою крайнюю озабоченность и заявляет решительный протест в связи с этими очередными провокационными действиями, совершенными на оккупированной территории Грузии, а также вновь заявляет, что ответственность за эти преступные действия ложится исключительно на Российскую Федерацию. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia would like to point out that Presidential decree N2 of 10 January 2001, which was issued to save the endangered trees and forests, set out a legal regime for the utilization of natural resources of Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы отметить, что в президентском указе Nº 2 от 10 января 2001 года, изданном с целью обеспечения защиты находящихся под угрозой исчезновения пород деревьев и лесов, определен правовой режим использования природных ресурсов в Грузии. |
As laid down in the Supreme Court of Georgia Act, the Supreme Court is the highest court and final instance for the administration of justice throughout Georgia. |
В соответствии с Законом "О Верховном суде Грузии" на территории Грузии Верховный суд является судом высшей и последней инстанции по осуществлению правосудия. |
Ms. JANUARY-BARDILL, thanking the Government of Georgia for a well-structured report, asked whether there were any Roma in Georgia and, if so, what status they enjoyed and to what extent their social and cultural rights were protected. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, благодарит правительство Грузии за прекрасно составленный доклад и спрашивает, живут ли в Грузии рома и, если да, то каков их статус и в какой степени обеспечена защита их социальных и культурных прав. |
A joint project on women in development sponsored by the Government of Georgia and the United Nations Development Programme has been operating in Georgia since 1997. |
Совместный проект по женщинам в процессе развития, разработанный правительством Грузии и Программой развития Организации Объединенных Наций, начал функционировать в Грузии с 1977 года. |
Based on recommendations made by the twenty-first session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, held in August 1999, the President of Georgia issued a decree on measures to strengthen the protection of women's rights in Georgia. |
На основе рекомендаций, сделанных на двадцать первой сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которая прошла в августе 1999 года, президент Грузии издал указ о мерах по укреплению защиты прав человека в Грузии. |
In addition, the President created a new post - Minister for Special Assignments - with direct responsibility for conflict settlement in Georgia, and appointed to it Malkhaz Kakabadze, Georgia's former Ambassador to the Russian Federation. |
Кроме того, президент учредил новую должность - министра по особым поручениям, который несет прямую ответственность за урегулирования конфликтов в Грузии, и назначил на эту должность бывшего посла Грузии в Российской Федерации Малхаза Какабадзе. |
The Government of Georgia has recently launched a State programme to collect data on the property of IDPs and refugees left in Abkhazia, Georgia, and this process is under way. |
Правительство Грузии недавно начало государственную программу по сбору данных по собственности ВПЛ и беженцев, оставшейся в Абхазии, Грузия, и этот процесс продолжается. |
Aliens, foreign States, foreign legal persons and international organizations may own property in Georgia subject to Georgian domestic law and unless an international agreement concluded by Georgia specifies otherwise. |
В Грузии может существовать собственность иностранцев, иностранных государств, юридических лиц и международных организаций, на которую распространяется внутреннее законодательство, если международным договором государства не предусмотрено иное. |
In December 2001, he obtained the full support of the group of Friends of the Secretary-General for Georgia for a package proposal to be presented to the parties as a basis for negotiations on the future status of Abkhazia within the State of Georgia. |
В декабре 2001 года он добился полной поддержки Группой друзей Генерального секретаря по Грузии комплексного предложения, которое предполагалось представить сторонам в качестве основы для переговоров о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
Proceeding from this premise, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia stresses that efficient efforts of the international community in promoting universally recognized principles and norms of international law are considered by Georgia as a major guarantee of its sovereignty and territorial integrity. |
Исходя из этого, министерство иностранных дел Грузии подчеркивает, что эффективные усилия международного сообщества по упрочению общепризнанных принципов и норм международного права рассматриваются Грузией как важная гарантия ее суверенитета и территориальной целостности. |
Facing these challenges, the Government of Georgia declares that it will make all efforts to promote security in the zone of conflict and achieve a comprehensive resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Перед лицом этих трудностей правительство Грузии заявляет, что оно приложит все усилия к укреплению безопасности в зоне конфликта и достижению всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
In this respect, we attach great importance to the document on the distribution of constitutional competencies between the central authorities of Georgia and the authorities of Abkhazia, Georgia, drafted by the United Nations and the group of Friends of the Secretary-General. |
В этой связи мы придаем большое значение документу о распределении конституционных полномочий между центральными органами власти Грузии и властями Абхазии, Грузия, подготовленному Организацией Объединенных Наций и группой друзей Генерального секретаря. |
The participant from Georgia mentioned that, in spite of several limitations in her country's first TNA, Georgia developed eight project proposals, one of which was considered for a CDM project. |
Участница из Грузии отметила, что, несмотря на ряд недостатков первой ОТП ее страны, Грузия подготовила восемь предложений по проектам, один из которых рассматривается как проект МЧР. |