Those forces were under the operational control of the Ministry of Internal Affairs of Georgia. |
Этот отряд находился под оперативным командованием министерства внутренних дел Грузии. |
The Government of Georgia had provided advance notice, however without detail, to the Abkhaz side of an impending operation. |
Правительство Грузии заблаговременно уведомило, хотя и не сообщив детали, абхазскую сторону о предстоящей операции. |
The Ministry for Foreign Affairs of Georgia considers this act a deliberate provocation with the aim of escalating tension in the conflict zone. |
Министерство иностранных дел Грузии рассматривает этот акт как преднамеренную провокацию в целях эскалации напряженности в зоне конфликта. |
This was the first meeting between both Foreign Ministers since the outbreak of the crisis in Georgia in August 2008. |
Это была первая встреча между двумя министрами иностранных дел со времени возникновения кризиса в Грузии в августе 2008 года. |
Georgia's barbaric aggression against the former part of its own State has vividly highlighted the profound cracks in the then existing system of European security. |
Варварская агрессия Грузии против бывшей части своего же государства наглядно высветила глубокие трещины в существовавшей системе европейской безопасности. |
Chief among them remains the policy of revanche and the prospect of a relapse of actions of force by Georgia. |
Главной из них остается политика реванша и перспектива рецидива силовых действий со стороны Грузии. |
In 2008, the Russian Federation launched a full-scale assault against a sovereign state - its immediate neighbor, Georgia. |
В 2008 году Российская Федерация осуществила крупномасштабную агрессию против суверенного государства - своего ближайшего соседа Грузии. |
Rather than work to peacefully resolve the conflicts in Georgia, Russia systematically stoked them. |
Вместо того, чтобы прилагать усилия к мирному урегулированию конфликтов в Грузии, Россия целенаправленно их разжигала. |
The growth of the national liberation movement led to a repressive crack-down by both Georgia's Communist Government and the Moscow-based central authorities. |
Рост национально-освободительного движения привел к репрессиям со стороны как коммунистического правительства Грузии, так и московских центральных властей. |
It saw the West as Georgia's main ally. |
Оно рассматривало Запад в качестве главного союзника Грузии. |
On 6 November 1992, the OSCE mission was set up in Georgia. |
6 ноября 1992 года была учреждена миссия ОБСЕ в Грузии. |
Clearly, a direct consequence of Russia's actions and policies during this period was the weakening of Georgia's statehood. |
Вполне очевидно, что прямым следствием действий и политики России в этот период стало ослабление государственности Грузии. |
Thus, Russia once again had taken measures aimed at slowing Georgia's natural movement towards the Western and European space. |
Таким образом, Россия вновь предприняла шаги, чтобы затормозить естественное движение Грузии в направлении интеграции в западное и европейское пространство. |
This necessarily resulted in an enhanced American presence in Georgia. |
Это неизбежно привело к расширению американского присутствия в Грузии. |
In response to Georgia's legitimate aspiration to join NATO, Russia started issuing Russian passports to the population in the separatist regions. |
В ответ на законное стремление Грузии вступить в члены НАТО Россия начала выдачу российских паспортов жителям сепаратистских регионов. |
In spring 2006, an economic embargo was imposed on Georgia. |
Весной 2006 года в отношении Грузии было введено экономическое эмбарго. |
During this process, one of the primary goals was to peacefully re-establish the territorial integrity of Georgia. |
В это время одной из главных задач было мирное восстановление территориальной целостности Грузии. |
Units from the Ministry of Interior of Georgia were also withdrawn from the region. |
Подразделения министерства внутренних дел Грузии были также выведены из региона. |
For example, on 22 September 2004, at the UN General Assembly, the President of Georgia introduced new peace initiatives for conflict resolution. |
Например, 22 сентября 2004 года на Генеральной Ассамблее ООН президент Грузии выступил с новыми мирными инициативами урегулирования конфликта. |
The Government of Georgia showed its readiness to allocate the same amount for the rehabilitation programs. |
Правительство Грузии проявило готовность выделить такую же сумму на программы реабилитации. |
To achieve an agreement based on this law, the Government of Georgia started consultations with the representatives of various interest groups in the South Ossetia/Tskhinvali region. |
Для достижения соглашения на основе этого закона правительство Грузии начало консультации с представителями различных заинтересованных групп в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
Georgia's peaceful initiatives related to the Abkhaz conflict were similarly intensive and prolific. |
Мирные инициативы Грузии в отношении абхазского конфликта также были интенсивными и разносторонними. |
For the same purpose, on 25 October 2007, the State Minister on Conflict Resolution Issues of Georgia went to Sukhumi. |
С этой же целью 25 октября 2007 года государственный министр Грузии по вопросам урегулирования конфликтов выехал в Сухуми. |
They categorically rejected all proposals from Georgia. |
Они категорически отвергли все предложения Грузии. |
This media campaign included the widespread dissemination of falsehoods and illegitimate accusations against Georgia. |
Она включала в себя широкое распространение фальсификаций и необоснованных обвинений в адрес Грузии. |