| Those forces were under the operational control of the Ministry of Internal Affairs of Georgia. | Этот отряд находился под оперативным командованием министерства внутренних дел Грузии. |
| The Government of Georgia had provided advance notice, however without detail, to the Abkhaz side of an impending operation. | Правительство Грузии заблаговременно уведомило, хотя и не сообщив детали, абхазскую сторону о предстоящей операции. |
| The Ministry for Foreign Affairs of Georgia considers this act a deliberate provocation with the aim of escalating tension in the conflict zone. | Министерство иностранных дел Грузии рассматривает этот акт как преднамеренную провокацию в целях эскалации напряженности в зоне конфликта. |
| This was the first meeting between both Foreign Ministers since the outbreak of the crisis in Georgia in August 2008. | Это была первая встреча между двумя министрами иностранных дел со времени возникновения кризиса в Грузии в августе 2008 года. |
| Georgia's barbaric aggression against the former part of its own State has vividly highlighted the profound cracks in the then existing system of European security. | Варварская агрессия Грузии против бывшей части своего же государства наглядно высветила глубокие трещины в существовавшей системе европейской безопасности. |
| Chief among them remains the policy of revanche and the prospect of a relapse of actions of force by Georgia. | Главной из них остается политика реванша и перспектива рецидива силовых действий со стороны Грузии. |
| In 2008, the Russian Federation launched a full-scale assault against a sovereign state - its immediate neighbor, Georgia. | В 2008 году Российская Федерация осуществила крупномасштабную агрессию против суверенного государства - своего ближайшего соседа Грузии. |
| Rather than work to peacefully resolve the conflicts in Georgia, Russia systematically stoked them. | Вместо того, чтобы прилагать усилия к мирному урегулированию конфликтов в Грузии, Россия целенаправленно их разжигала. |
| The growth of the national liberation movement led to a repressive crack-down by both Georgia's Communist Government and the Moscow-based central authorities. | Рост национально-освободительного движения привел к репрессиям со стороны как коммунистического правительства Грузии, так и московских центральных властей. |
| It saw the West as Georgia's main ally. | Оно рассматривало Запад в качестве главного союзника Грузии. |
| On 6 November 1992, the OSCE mission was set up in Georgia. | 6 ноября 1992 года была учреждена миссия ОБСЕ в Грузии. |
| Clearly, a direct consequence of Russia's actions and policies during this period was the weakening of Georgia's statehood. | Вполне очевидно, что прямым следствием действий и политики России в этот период стало ослабление государственности Грузии. |
| Thus, Russia once again had taken measures aimed at slowing Georgia's natural movement towards the Western and European space. | Таким образом, Россия вновь предприняла шаги, чтобы затормозить естественное движение Грузии в направлении интеграции в западное и европейское пространство. |
| This necessarily resulted in an enhanced American presence in Georgia. | Это неизбежно привело к расширению американского присутствия в Грузии. |
| In response to Georgia's legitimate aspiration to join NATO, Russia started issuing Russian passports to the population in the separatist regions. | В ответ на законное стремление Грузии вступить в члены НАТО Россия начала выдачу российских паспортов жителям сепаратистских регионов. |
| In spring 2006, an economic embargo was imposed on Georgia. | Весной 2006 года в отношении Грузии было введено экономическое эмбарго. |
| During this process, one of the primary goals was to peacefully re-establish the territorial integrity of Georgia. | В это время одной из главных задач было мирное восстановление территориальной целостности Грузии. |
| Units from the Ministry of Interior of Georgia were also withdrawn from the region. | Подразделения министерства внутренних дел Грузии были также выведены из региона. |
| For example, on 22 September 2004, at the UN General Assembly, the President of Georgia introduced new peace initiatives for conflict resolution. | Например, 22 сентября 2004 года на Генеральной Ассамблее ООН президент Грузии выступил с новыми мирными инициативами урегулирования конфликта. |
| The Government of Georgia showed its readiness to allocate the same amount for the rehabilitation programs. | Правительство Грузии проявило готовность выделить такую же сумму на программы реабилитации. |
| To achieve an agreement based on this law, the Government of Georgia started consultations with the representatives of various interest groups in the South Ossetia/Tskhinvali region. | Для достижения соглашения на основе этого закона правительство Грузии начало консультации с представителями различных заинтересованных групп в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
| Georgia's peaceful initiatives related to the Abkhaz conflict were similarly intensive and prolific. | Мирные инициативы Грузии в отношении абхазского конфликта также были интенсивными и разносторонними. |
| For the same purpose, on 25 October 2007, the State Minister on Conflict Resolution Issues of Georgia went to Sukhumi. | С этой же целью 25 октября 2007 года государственный министр Грузии по вопросам урегулирования конфликтов выехал в Сухуми. |
| They categorically rejected all proposals from Georgia. | Они категорически отвергли все предложения Грузии. |
| This media campaign included the widespread dissemination of falsehoods and illegitimate accusations against Georgia. | Она включала в себя широкое распространение фальсификаций и необоснованных обвинений в адрес Грузии. |