| With the establishment of the Data Exchange Agency, the Government of Georgia has developed the institutional mechanism for coordinated realization of e-governance and information security. | Посредством создания Агентства по обмену данными правительство Грузии учредило механизм для координации деятельности в сфере «электронного управления» и информационной безопасности. |
| At that time, our own restraint in response to the sustained military provocations and our attempts to find a compromise solution through negotiation failed to ward off a barbaric attack by Georgia. | Тогда наша сдержанность в ответ на постоянные вооруженные провокации и попытки найти компромиссные решения посредством переговоров не позволили предотвратить варварское нападение Грузии. |
| The deployment of the offensive rocket systems in the occupied region points clearly to the Russian Federation's plans to launch open military aggression against Georgia. | Развертывание наступательных ракетных систем в оккупированном регионе четко свидетельствует о намерениях Российской Федерации осуществить открытую военную агрессию против Грузии. |
| Indeed, the President of Georgia stated in a televised address that Russia remained a hostile State, as it was an occupying force. | И действительно, в своем телеобращении президент Грузии сказал, что Россия остается враждебным государством, поскольку она представляет собой оккупационную силу. |
| During the fifteenth round, the Georgian side raised the issues announced in the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia, made on 2 March 2011. | В ходе пятнадцатого раунда грузинской стороной были подняты вопросы, указанные в заявлении министерства иностранных дел Грузии от 2 марта 2011 года. |
| The past three years have shown that Georgia's European and Euro-Atlantic integration is an irreversible process and the only right way to develop the country. | Прошедшие три года показали, что европейская и евро-атлантическая интеграция Грузии является необратимым процессом и единственно правильным направлением развития страны. |
| No one continues to be surprised by Georgia's obstinate unwillingness to agree to conclude a legally binding agreement on the non-use of force with the South Ossetian and Abkhazian sides. | Уже никого не удивляет упорное нежелание Грузии пойти на заключение с южноосетинской и абхазской сторонами юридически обязывающих соглашений о неприменении силы. |
| It is with them - the citizens of Georgia of many ethnic origins - in mind that I would like to express my most sincere gratitude to the Assembly. | Именно от их имени - граждан Грузии различного этнического происхождения - я хотел бы выразить глубочайшую признательность Ассамблее. |
| During the reporting period, the Office of the Prosecutor has continued to follow up on investigations into alleged crimes committed during the August 2008 conflict in Georgia. | В отчетный период Канцелярия Прокурора продолжала расследование предполагаемых преступлений, совершенных в ходе конфликта в августе 2008 года в Грузии. |
| We also congratulate the Ambassadors of Georgia and the United Republic of Tanzania on having assumed the co-chairmanship of the Ad Hoc Working Group during the sixty-sixth session. | Кроме того, мы поздравляем послов Грузии и Объединенной Республики Танзания, которые стали сопредседателями Специальной рабочей группы на шестьдесят шестой сессии. |
| Let me also welcome the appointment of the Permanent Representatives of Georgia and of the United Republic of Tanzania as the new co-Chairs of the Ad Hoc Working Group during this session. | Я хотел бы также приветствовать назначение постоянных представителей Грузии и Объединенной Республики Танзания новыми сопредседателями Специальной рабочей группы в ходе этой сессии. |
| Participating in this network are the ICT Access Point leaders from Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Tajikistan and Turkmenistan. | В этой сети участвуют руководители пунктов доступа к ИКТ из Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Республики Молдова, Таджикистана и Туркменистана. |
| In the ensuing discussion, delegates posed questions to the representatives of Georgia, made comments and provided some practical guidance on how to better implement the EPR recommendations. | В ходе последовавшего обсуждения делегаты задали вопросы представителям Грузии, высказали замечания и внесли практические предложения в отношении наиболее эффективных способов реализации рекомендаций, включенных в ОРЭД. |
| Project on improvement of the legal basis for Georgia | Проект по улучшению правовой базы для Грузии |
| Interest in the proposal of Georgia was expressed by the German Federal Environment Agency and a formal submission has since been made. | Федеральное агентство по окружающей среде Германии выразило заинтересованность в предложении Грузии, которое было официально представлено в последующий период времени. |
| The proposal by Tajikistan aimed at general support for national target setting and reporting, while the proposal by Georgia aimed at improving environmental management to ensure improved quality of small-scale water supply. | Предложение Таджикистана направлено на общую поддержку установления показателей и отчетности на национальном уровне, а предложение Грузии посвящено совершенствованию рационального природопользования с целью повышения качества малого водоснабжения. |
| In that respect, UNHCR welcomed Georgia's action plan for IDPs, which sets out an accountability framework in line with the Guiding Principles. | В этой связи УВКБ приветствовало план действий Грузии в интересах ВПЛ, который предусматривает систему подотчетности в соответствии с Руководящими принципами. |
| 54.241 applications are in the process of consideration, of which 122 are filed by the citizens of Georgia. | 54.241 ходатайство находится на рассмотрении, 122 из них были поданы гражданами Грузии. |
| These amendments significantly transformed the structure of the Government of Georgia (GoG) and the balance of powers among the various branches of government. | Эти поправки в значительной степени преобразовали структуру правительства Грузии (ПГ) и распределение полномочий между различными ветвями власти. |
| As one of the standing Committees within the Parliament, it elaborates legislative initiatives and proposes amendments to existing laws with regard to the promotion and protection of human rights in Georgia. | В качестве одного из постоянных комитетов парламента он разрабатывает законодательные инициативы и предлагает поправки к существующим законам, которые касаются поощрения и защиты прав человека в Грузии. |
| The Parliament of Georgia is now considering further recommendations of the Venice Commission in order to prepare a final version of amendments to be adopted during its autumn session. | Парламент Грузии рассматривает в настоящее время дальнейшие рекомендации Венецианской комиссии в целях подготовки окончательного варианта поправок, которые будут приняты на его осенней сессии. |
| Although some access problems occur in the isolated geographical areas, the 30-minute target for most of the population is achieved throughout Georgia. | Хотя в изолированных географических районах некоторые проблемы с доступностью существуют, целевой 30-минутный показатель достигается для большей части населения по всей Грузии. |
| Among 2300 general educational institutions, there are 145 Russian, 218 Azeri, 262 Armenian, 1 Ukrainian and 3 Ossetian schools throughout Georgia. | Среди 2300 общеобразовательных учреждений на территории Грузии существует 145 русских, 218 азербайджанских, 262 армянских, 1 украинская и 3 осетинских школы. |
| Due to amendments made to Georgian Law on Refugees in 2007, the refugees registered in Georgia are being issued Temporary Residence Permits. | Благодаря поправкам, внесенным в грузинский Закон о беженцах в 2007 году, зарегистрированные в Грузии беженцы получают временный вид на жительство. |
| Other members of the TIP Coordination Council include representatives of international organizations, NGOs, embassies to Georgia, the Parliament and the PDO. | Другими членами Координационного совета по ТЛ являются представители международных организаций, НПО, находящихся в Грузии посольств, парламента и УНЗ. |