The Institute obtained a favourable award, which it sought to have recognized and enforced in Georgia before the Supreme Court of Georgia. |
Добившись вынесения решения в свою пользу, Киевский институт обратился в Верховный суд Грузии с ходатайством о признании этого решения и его приведении в исполнение в Грузии. |
In certain segments, the barbed wire fences has intruded into the territory controlled by the central Government of Georgia, in flagrant violation of Georgia's sovereignty, territorial integrity and its internationally recognized borders, as well as the August 2008 Ceasefire Agreement. |
На некоторых участках заборы из колючей проволоки были сооружены на территории, подконтрольной центральному правительству Грузии, что является вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Грузии и ее международно признанных границ, а также августовского Соглашения о прекращения огня 2008 года. |
I dream about the day when - as has happened several times in our common history - an Abkhaz or Ossetian citizen of Georgia becomes President and leader of a democratic and European Georgia. |
Я мечтаю о том дне, когда - как это уже не раз случалось в нашей общей истории - гражданин Грузии из числа абхазов или осетин станет президентом и лидером демократической и европейской Грузии. |
International Centre for Trade Policy and Law in Georgia: an independent organization established in 2002 whose ith the goal is to assist Georgia in its integration process into the international economic system. |
Международный центр политики и законодательства в области торговли в Грузии - независимая организация, созданная в 2002 году с целью оказания помощи Грузии в процессе ее интеграции в систему мировой экономики. |
The Council of Bureaux has been in contact with the bureau of Georgia since the mid-1990s but the bureau was only formally recognised by the Government of Georgia in October 2003. |
Совет страховых бюро поддерживает контакт со страховым бюро Грузии с середины 1990-х годов, однако само бюро было официально признано правительством Грузии лишь в октябре 2003 года. |
According to General Administrative Code of Georgia, Article 49, on 10 December each year MoE reports to the Parliament and the President of Georgia regarding the general situation vis-à-vis the provision of the public information, including where the statistics and provided information is given. |
В соответствии со статьей 49 Общего административного кодекса Грузии 10 декабря каждого года МООСПР представляет парламенту и президенту Грузии доклад, касающийся общего положения в области распространения публичной информации, в том числе статистические данные о сроках, в которые выдается информация. |
The person responsible for issuing information from the Ministry of Environment Protection and Natural Resources of Georgia was assigned by the decree of the Minister. Also, in order to assist MoE in implementation of the Convention in Georgia, the "Aarhus Centre" was established. |
Приказом министра было назначено лицо, ответственное за распространение информации министерства по охране окружающей среды и природных ресурсов Грузии. Кроме того, с целью оказания содействия МООСПР в осуществлении Конвенции в Грузии был создан "Орхусский центр". |
Georgia remains dedicated to strengthening its strategic cooperation with UNHCR and the international community for the purpose of resolving protracted problems related to internal displacement in Georgia and contribute to the solution of problems of internally displaced persons, refugees and stateless persons worldwide. |
Грузия неизменно привержена укреплению своего стратегического сотрудничества с УВКБ и международным сообществом в целях урегулирования хронической проблемы внутренних перемещений в Грузии и содействия решению проблем внутренне перемещенных лиц, беженцев и апатридов во всем мире. |
Prior to the accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, Georgia legislation did provide safeguards for ensuring rights and freedoms of foreigners and stateless persons residing on the territory of Georgia. |
До присоединения к Конвенции о статусе апатридов 1954 года в грузинском законодательстве были закреплены гарантии, обеспечивающие права и свободы иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих на территории Грузии. |
The Council shall annually submit a report on gender equality in Georgia to the Parliament of Georgia, and prepare reports on the fulfilment of obligations in terms of ensuring gender equality under international agreements. |
Совет ежегодно представляет доклад по вопросам гендерного равенства в Грузии Парламенту страны и готовит доклады о соблюдении обязательств в плане обеспечения гендерного равенства согласно международным соглашениям. |
The Government of Georgia pays huge attention to the development of the agricultural sector as Georgia's agricultural sector is characterized by a large number of employed (ca 50 per cent) in the sector. |
Правительство Грузии уделяет огромное внимание развитию сельскохозяйственного сектора, поскольку в нем занята значительная часть трудоспособного населения (около 50%). |
I have the honour to transmit the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle by the Russian military aircraft over the territory of Abkhazia, Georgia, on 20 April 2008. |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с тем, что 20 апреля 2008 года российский военный самолет сбил над территорией Абхазии, Грузия, грузинский беспилотный летательный аппарат. |
Mr. President, notwithstanding this complex development, the Government of Georgia is committed to resume negotiations for the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, with any leader who will succeed Mr. Ardzinba. |
Г-н Председатель, несмотря на эти непростые события, правительство Грузии привержено возобновлению переговоров об урегулировании конфликта в Абхазии, Грузия, с любым руководителем, который придет на смену гну Ардзинбе. |
During the reporting period, Georgia's general education schools continued to use the system for teaching human rights to students and providing training for teachers, as described in Georgia's initial report (paras. 307 and 308). |
В отчетный период в общеобразовательных школах Грузии продолжала действовать система обучения правам человека (для школьников) и переподготовки (для педагогов), описанная в первоначальном докладе (пункты 306 и 307). |
As noted in the initial report, the ethnic minorities living in Georgia have their own NGOs, cultural and cultural and charitable societies, both in the capital and in the various regions of Georgia. |
Как отмечалось в упомянутом докладе, проживающие в Грузии национальные меньшинства имеют свои неправительственные организации, культурные и культурно-благотворительные общества, как в столице, так и в отдельных регионах. |
In accordance with article 3, paragraph 2, of the law of Georgia on civil security service and Georgian international treaties and agreements and legislation, the Ministry of Internal Affairs of Georgia cooperates with the corresponding services of other countries in combating terrorism. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 3 закона Грузии о службе гражданской безопасности и международными договорами и соглашениями, подписанными Грузией, и законодательством министерство внутренних дел Грузии осуществляет сотрудничество с соответствующими службами других стран в борьбе против терроризма. |
We consider, that the comprehensive legislative package is needed, which will include law of Georgia on fighting illegal money legalization and an Act on the changes in Criminal Code of Georgia, as well as normative acts in connection with their implementation. |
Мы полагаем, что необходим всеобъемлющий законодательный пакет, который будет включать закон Грузии о борьбе с легализацией денежных средств, полученных незаконным путем, и закон о внесении изменений в Уголовный кодекс Грузии, а также нормативные акты, касающиеся их осуществления. |
Furthermore, the Government of Georgia adopts policies towards integration of Georgia into the global information society, again being aware of all the risks and challenges existing in terms of security of information. |
Кроме того, правительство Грузии проводит политику, направленную на интегрирование Грузии в глобальное информационное общество, опять же осознавая при этом все риски и трудности, которые сопряжены с обеспечением безопасности информации. |
Japan's position on "Georgia's occupied regions of Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia" was reaffirmed in the 1 March 2017 statement by the Embassy of Japan in Georgia. |
Позиция Японии по "оккупированным регионам Грузии: Цхинвальского района Южной Осетии и Абхазии" была подтверждена в заявлении посольства Японии в Грузии от 1 марта 2017 года. |
After Ivanishvili became the Prime Minister of Georgia following his Georgian Dream coalition's victory in the October 1, 2012 parliamentary election, Khabadze was named as his favorite candidate for the regional leadership in Adjara and formally nominated by the President of Georgia Mikheil Saakashvili. |
После того, как Иванишвили стал премьер-министром Грузии после победы его коалиции «Грузинская мечта» 1 октября 2012 года на парламентских выборах, Хабадзе был назван его предпочтительным кандидатом на региональное лидерство в Аджарии на назначенных президентом Грузии Михаилом Саакашвили выборах. |
Arsenidze was one of the authors of the May 26, 1918 Act of Independence of Georgia and was elected to the Constituent Assembly of Georgia in 1919. |
Один из авторов Акта о независимости Грузии от 26 мая 1918 года, в 1919 году был избран в Учредительное собрание Грузии. |
He was appointed Commander of Georgian Special Operations Forces of the Ministry of Defense of Georgia in 2004 and Deputy Chief of the General Staff of the Armed Forces of Georgia in 2006. |
В 2004 году он был назначен командующим силами специального назначения бригады Министерства обороны Грузии и и стал заместителем начальника Генерального штаба Вооруженных сил Грузии в 2006 году. |
The line of glaciation ranges between 2,800-2,900 meters above sea level in western Georgia to 3,600 meters in extreme eastern Georgia, near Lagodekhi. |
Линии оледенения в диапазоне 2,800-2,900 метров над уровнем моря; в Западной Грузии до 3600 метров в крайней Восточной Грузии, близ г. Лагодехи. |
The question of payment plans is considered elsewhere in the present report, but the Committee agreed that there was no direct link between this proposal by Georgia and consideration of Georgia's request for exemption under Article 19. |
Вопрос о планах выплат рассматривается в другом разделе настоящего доклада, однако Комитет согласился с тем, что нет прямой связи между этим предложением Грузии и рассмотрением просьбы Грузии о предоставлении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
This strategy will, according to the Government of Georgia, be implemented by all relevant government ministries, agencies and authorities at both national and local levels, and should be widely disseminated, especially among internally displaced persons in Georgia and organizations working with IDPs. |
По информации правительства Грузии, указанная стратегия будет реализована всеми соответствующими государственными министерствами, ведомствами и органами как на национальном, так и на местном уровне и будет широко распространена, особенно среди внутренне перемещенных лиц в Грузии и организаций, работающих с ВПЛ. |