However, Georgia cannot accept the one-sided nature of the present recommendation, as Resolution 1866 equally binds not only Georgia, but also the other party to the conflict - a state occupying two Georgian regions and directly limiting Georgia's ability to fully implement the said resolution. |
Вместе с тем Грузия не может согласиться с односторонним характером данной рекомендации, поскольку резолюция 1866 в равной мере обязывает не только Грузию, но и другую сторону конфликта - государство, которое оккупирует два грузинских региона и непосредственно ограничивает возможности Грузии в полной мере выполнить эту резолюцию. |
Before August 2008, Georgia already had over 300,000 internally displaced persons from previous conflicts that had taken place in the 1990s in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia. |
До августа 2008 года в Грузии уже насчитывалось более 300000 внутренне перемещенных лиц в результате предыдущих конфликтов, которые происходили в 1990-х годах в Абхазии, Грузия, и в Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
Close to half a million people had been displaced in Georgia as a result of two waves of ethnic cleansing, in 1991 - 1993 and 2008, in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region of South Ossetia, Georgia. |
В результате проведения двух этнических чисток в 1991-1993 годах в Абхазии, Грузия, и в 2008 году в Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия, число внутренне перемещенных лиц в Грузии составило почти полмиллиона человек. |
In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. |
Своим недавним решением Конституционный суд Грузии пересмотрел Закон о собраниях и манифестациях, отменил нормы, ограничивающие реализацию этих свобод, и объявил их противоречащими Конституции Грузии, которая гарантирует свободу собраний и мирных манифестаций. |
The Ministry of Finance (Georgian: საქართველოს ფინანსთა სამინისტრო) is a governmental agency within the Cabinet of Georgia in charge of regulating the financial sector in the Republic of Georgia. |
Министерство финансов Грузии (груз. საქართველოს ფინანსთა სამინისტრო) отвечает за регулирование финансового сектора в Грузии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its strong protest over these destructive actions carried out by Russia and demands to stop the occupation and annexation of integral parts of Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает решительный протест в связи с деструктивными действиями России и требует прекращения оккупации и аннексии неотъемлемых частей Грузии. |
"Repatriated" status grants a person the right to receive Georgian citizenship under the procedure established by the Organic Law of Georgia on Citizenship of Georgia. |
Статус "репатриированного" дает любому лицу право на получение гражданства Грузии в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом Грузии о гражданстве Грузии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Government of Georgia is the only party with which negotiations regarding the delimitation and demarcation of the Georgian State border can be held. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что правительство Грузии является единственной стороной, с которой можно вести переговоры относительно делимитации и демаркации государственной границы Грузии. |
The delegation of Georgia will be invited to report on the preparation of the country profile of Georgia's housing sector. |
Делегации Грузии будет предложено сообщить о подготовке обзора жилищного сектора Грузии. |
The Georgian side emphasized the necessity of ensuring that the European Union Monitoring Mission in Georgia had access to both regions so that it could fully implement its mandate in Georgia. |
Грузинская сторона подчеркнула, что для полного выполнения своего мандата в Грузии Миссия наблюдателей Европейского союза в Грузии должна иметь доступ к обоим районам. |
Georgia's commitment has been further strengthened by its unilateral legally binding non-use of force pledge, undertaken in 2010 and reiterated by the Parliament of Georgia in 2013. |
Приверженность Грузии дополнительно подкрепляется данным ею в 2010 году односторонним юридически обязательным обещанием неприменения силы, которое было подтверждено парламентом Грузии в 2013 году. |
On May 2, 2014, the Parliament of Georgia adopted the Law of Georgia on Elimination of All Forms of Discrimination. |
2 мая 2014 года парламент Грузии принял Закон Грузии о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The personal data is protected by the safeguards provided by the General Administrative Code of Georgia and the Law of Georgia on Personal Data Protection. |
Персональные данные защищены положениями Общего административного кодекса Грузии и Закона Грузии о защите персональных данных. |
The Law of Georgia on Culture underlines that the citizens of Georgia are equal in cultural life without distinction of their national, ethnic, religious or linguistic belonging. |
В Законе Грузии о культуре подчеркивается, что граждане Грузии равны в культурной жизни независимо от их национальной, этнической принадлежности, религии и языка. |
Everyone legally within the territory of Georgia shall be free to leave Georgia. |
Каждый, кто законно находится в Грузии, может свободно выезжать из Грузии. |
The Constitution of Georgia (Article 25) and the Law of Georgia on Assembly and Manifestations facilitate exercise of the right to freedom and peaceful assembly. |
Конституция Грузии (статья 25) и Закон Грузии о собраниях и манифестациях содействуют осуществлению права на свободу мирных собраний. |
Based on the decision of the Chairman of the Parliament of Georgia, the Gender Equality Council is authorized to represent the Parliament of Georgia on gender equality issues in international relations. |
На основании решения Председателя Парламента Грузии Совет по вопросам гендерного равенства полномочен представлять в рамках международных связей Парламент Грузии по вопросам гендерного равенства. |
The Working Party took note of a presentation by the delegate of Georgia concerning the situation on border crossing and transit issues in Georgia. |
Рабочая группа приняла к сведению сообщение делегата Грузии о ситуации в пунктах пересечения границ и по вопросам, касающимся транзита в Грузии. |
In accordance with the General Administrative Code of Georgia, there are four types of confidential information in Georgia: the State, the commercial, professional and the personnel. |
Общим административным кодексом Грузии определены существующие в Грузии четыре категории конфиденциальной информации, относящиеся к государственной, коммерческой, профессиональной и личной информации. |
The priority Georgia attaches to the prompt settlement of internal conflicts through exclusively peaceful means is evidenced by the decision by the President of Georgia to appoint a special post of Minister for Special Assignments. |
Приоритетное для Грузии значение скорейшего урегулирования внутренних конфликтов, причем исключительно мирными средствами, выразилось в решении президента Грузии об учреждении специального поста министра по особым поручениям. |
Senior Adviser of the Human Rights Unit, State and Public Security Department, Office of the National Security Council of Georgia (an advisory body to the President of Georgia). |
Старший советник Отдела по правам человека Департамента государственной и общественной безопасности Управления Совета национальной безопасности Грузии (консультативный орган при Президенте Грузии). |
Under the same article, Decree of the President of Georgia of March 28, 2000 approved the Regulation for Deportation of Foreign Citizens from Georgia. |
В соответствии с той же статьей 28 марта 2000 года президент Грузии утвердил правила высылки иностранных граждан из Грузии. |
Citizenship of Georgia shall be granted by the President to a citizen of foreign country who has special merit for Georgia or grant of a person to whom the citizenship is in the State interests. |
Гражданство Грузии предоставляется Президентом гражданину иностранного государства, который имеет перед Грузией особые заслуги или предоставление гражданства и которому отвечает государственным интересам Грузии. |
The Parliament of Georgia condemns the recent developments in the conflict regions existing on the territory of Georgia (Abkhazia, and the former South Ossetian Autonomous District). |
Парламент Грузии осуждает последние события, происходящие в регионах конфликтов на территории страны (Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области). |
Each year, the overall budget directed by the Government of Georgia towards the health-care services of people residing in occupied territories of Georgia equals to more than 2 million GEL. |
Ежегодный бюджет, который правительство Грузии выделяет для медицинского обслуживания жителей оккупированных территорий, превышает 2 млн. грузинских лари. |