The Council held informal consultations of the whole on 5 November on the situation in Georgia, based on the report submitted by the Secretary-General on 28 October. |
5 ноября Совет провел неофициальные консультации полного Состава о положении в Грузии на основе доклада, представленного Генеральным секретарем 28 октября. |
On behalf of the Government of Georgia, I thank the United Nations and the Security Council, whose resolutions have helped develop the legal framework for the settlement of the conflict in Abkhazia. |
От имени правительства Грузии я благодарю Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности, чьи резолюции помогли разработать правовые рамки для урегулирования конфликта в Абхазии. |
I have the honour to transmit herewith the text of the address dated 2 December 1996 by His Excellency Mr. Eduard Shevardnadze, President of Georgia, to the Organization for Security and Cooperation in Europe Summit in Lisbon. |
Имею честь настоящим препроводить текст выступления Президента Грузии Его Превосходительства г-на Эдуарда Шеварднадзе на Встрече на высшем уровне ОБСЕ 2 декабря 1996 года в Лиссабоне. |
I have the honour to transmit herewith a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Georgia, dated 13 February 1996, regarding the continuous harassment of the Georgian population in the Gali region by the Abkhaz authorities. |
Имею честь настоящим препроводить заявление министерства иностранных дел Грузии от 13 февраля 1996 года, касающееся постоянных притеснений грузинского населения в Гальском районе со стороны абхазских властей. |
For that reason, the United States, along with other members of the Group of Friends of the Secretary-General for Georgia, have tried over the past two weeks to engage in good faith negotiations. |
В силу этого Соединенные Штаты, вместе с Группой друзей Генерального секретаря по Грузии, на протяжении последних двух недель пытались добросовестно вести переговоры. |
The National Security Council of Georgia and NGO "Former political prisoners for human rights" elaborated the joint project entitled: "Seminars at the police stations". |
Совет национальной безопасности Грузии и НПО "Бывшие политзаключенные Грузии - за права человека" разработали совместный проект под названием "Семинары в отделениях полиции". |
In November 1997, a proposal made by the President of Georgia to replace the death penalty with life imprisonment for all offences was opposed by only one member of the Georgian Parliament. |
В ноябре 1997 года против предложения президента Грузии заменить смертную казнь пожизненным тюремным заключением в отношении всех преступлений проголосовал только один депутат грузинского парламента. |
In this connection, we are going to make amendments to the Criminal Code of Georgia in order to forbid unlawful proselytism, as has been done in some European countries. |
В этой связи в Уголовный кодекс Грузии будут внесены поправки с целью запрещения незаконного прозелитизма, как это сделано в ряде европейских стран. |
All of that is aimed at destroying Georgia as a sovereign independent State and is in contravention of the commitments undertaken by the Russian side to stop the violence and withdraw. |
Все эти действия направлены на разрушение Грузии как суверенного независимого государства вопреки взятым российской стороной обязательствам прекратить насилие и вывести войска. |
Judges of the supreme courts in the Abkhaz and Ajar autonomous republics are elected by the highest representative assemblies of Abkhazia and Ajara on the basis of submissions from their respective justice councils, with the prior written consent of the President of Georgia. |
Судей верховных судов Абхазской и Аджарской автономных республик на основании представления Совета юстиции соответствующей автономии и предварительного письменного согласия президента Грузии избирают высшие представительные органы Абхазии и Аджарии. |
In this connection, we draw attention once again to the compilation published in Georgia on the implementation of the Convention, prepared with the active support of UNICEF. |
В этой связи следует еще раз отметить факт издания в Грузии сборника об осуществлении Конвенции, осуществленное при активной поддержке ЮНИСЕФ. |
Following recent religiously inspired clashes in Georgia, which have resulted in injuries to the members of a number of traditional religious groups, the Georgian President has expressed his unequivocal condemnation of such activities. |
В свете имевших место в последнее время в Грузии столкновений на религиозной почве, вследствие которых пострадали представители некоторых традиционных религиозных групп, следует отметить, что действия подобного рода однозначно осудил Президент Грузии. |
With regard to public nutrition, reference is made to Georgia's second periodic report under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (paras. 148-162). |
Относительно обеспечения потребностей населения в продуктах питания делается ссылка на второй периодический доклад Грузии по МПЭСКП, пункты 148-162. |
Detailed information about these may be found in the section on education, leisure and cultural activities in Georgia's written replies to the Committee's list of issues. |
Подробно о них говорится в разделе "Образование, досуг и культурная деятельность" письменных ответов Грузии на перечень вопросов Комитета. |
On the instruction of my Government, I have the honour to transmit to you, in your capacity as the President of the Security Council, a statement issued on 9 December 2003 by the Ministry of Foreign Affairs of Georgia (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности заявление Министерства иностранных дел Грузии от 9 декабря 2003 года (см. приложение). |
The right to own property in Georgia vests in Georgian nationals, stateless persons, legal persons and the State. |
Субъектами права собственности в Грузии являются граждане Грузии, лица без гражданства, юридические лица и государство. |
the aggression by the Russian Federation against Georgia |
Доклад правительства Грузии об агрессии Российской Федерации против Грузии |
It is the view of the Georgian side that the above-mentioned actions became possible as a result of the disdain with which were met the numerous Georgian protests against the encroachment of Georgia's sovereignty by the Russian political leadership. |
Грузинская сторона считает, что вышеупомянутые акции стали возможны вследствие пренебрежительного отношения к многочисленным протестам Грузии против посягательства на ее суверенитет со стороны политического руководства России. |
A settlement of the conflict around Abkhazia can thus be obtained by determining the region's political status as part of a united Georgia and by repatriating the hundreds of thousands of displaced persons. |
Таким образом, урегулирование конфликта вокруг Абхазии возможно путем определения политического статуса региона в составе единой Грузии, репатриации сотен тысяч перемещенных лиц. |
Neither the Constitution nor the legislation of Georgia permit any restrictions on the prohibition against the use of torture, even in a state of emergency or under martial law. |
Ни Конституция, ни законодательство Грузии не предусматривают каких-либо ограничений на запрет применения пыток даже в условиях чрезвычайного или военного положения. |
In accordance with the country's constitutional law, citizens of Georgia have the right to form political parties and, other political associations and to participate in their activities. |
В соответствии с органическим законом граждане Грузии имеют право создавать политические партии, иные политические объединения и принимать участие в их деятельности. |
At the same time, the ministers of culture of Georgia and the Russian Federation signed a treaty to ensure cooperation between their respective ministries in the period 2000-2002. |
Тогда же министры культуры Грузии и России подписали договор о сотрудничестве между министерствами на 2000-2002 годы. |
The Constitutional Court of Georgia, the body which monitors constitutionality, has been established and commenced operates within the framework of the powers conferred on it by the Constitution and the corresponding enabling legislation. |
Сформирован и эффективно функционирует орган конституционного контроля - Конституционный суд Грузии, действующий в рамках полномочий, предоставленных ему Конституцией и соответствующим органическим законом. |
I would also like to express our gratitude to the Group of Friends of the Secretary-General for all its efforts to bring us closer to a resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Я хотел бы также выразить нашу благодарность Группе друзей Генерального секретаря за все ее усилия по приближению урегулирования конфликта в Грузии, Абхазия. |
Constitution. The fundamental law prohibits the expulsion of Georgian citizens from Georgia and extradition of a Georgian citizen to another State save in the instances provided for in international agreements. |
Основным законом запрещается выдворение из Грузии ее гражданина либо выдача гражданина страны другому государству, кроме случаев, предусмотренных международными договорами. |