The Chair thanked Switzerland and the Netherlands for supporting the workshop and Georgia for organizing it. |
Председатель поблагодарил Швейцарию и Нидерланды за оказание поддержки в проведении этого рабочего совещания, а также выразил признательность Грузии за его организацию. |
All the EECCA countries participated in this consultation process, with the most contributions received from Belarus, Georgia, Moldova and Turkmenistan. |
В этом процессе консультаций участвовали все страны ВЕКЦА, при этом большая часть материалов была получена от Беларуси, Грузии, Молдовы и Туркменистана. |
After the Czech Republic sent substantial humanitarian aid, it initiated an international support conference for Georgia, to be held next month in Brussels. |
После того как Чешская Республика направила значительный объем гуманитарной помощи, мы выступили с инициативой проведения международной конференции в поддержку Грузии, которая состоится в следующем месяце в Брюсселе. |
The working document (main directives) is being drafted by UNICEF on the juvenile justice system in Georgia. |
В настоящее время ЮНИСЕФ разрабатывает проект документа (основных направлений), посвященного системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Грузии. |
The Parliament of Georgia condemns the conduct of aggressive, large-scale military exercises in close vicinity of Georgian borders in the summer of 2009, similar to the period preceding the 2008 aggression, as directly threatening the sovereignty and territorial integrity of Georgia. |
Парламент Грузии осуждает проведение летом 2009 года агрессивных широкомасштабных военных учений в непосредственной близости от границ Грузии по аналогии с периодом, предшествовавшим агрессии 2008 года, что создает прямую угрозу суверенитету и территориальной целостности Грузии. |
The Parliament of Georgia notes that an attempt by the Russian Federation to annex Georgian territory through military occupation and ethnic cleansing represents a threat not only to the sovereignty of Georgia but to that of the region and Europe at large. |
Парламент Грузии отмечает, что попытка аннексии Российской Федерацией территории Грузии путем военной оккупации и этнической чистки представляет собой угрозу не только суверенитету Грузии, но и региональной и общеевропейской безопасности. |
Unfortunately, despite the constructive proposals of the Georgian side, shared by the co-chairs, the Head of the European Union Monitoring Mission in Georgia, General Andrzej Tyszkiewicz, is still refused access to the occupied Abkhazia region of Georgia. |
К сожалению, несмотря на конструктивные предложения грузинской стороны, поддержанные сопредседателями, главе Миссии наблюдателей Европейского союза в Грузии генералу Анджею Тышкевичу до сих пор отказано в доступе в оккупированный абхазский регион Грузии. |
Four years ago, on 7 August 2008, Russian troops made an incursion into Georgia's sovereign territory and, in flagrant violation of universally recognized norms and principles of international law, carried out direct military aggression against Georgia. |
Четыре года назад, 7 августа 2008 года, российские войска вторглись на суверенную территорию Грузии и, грубо нарушив общепризнанные нормы и принципы международного права, осуществили открытую военную агрессию против Грузии. |
On the basis of today's statement, the Government of Georgia calls upon the international community to continue to pressure Russia to withdraw its occupying forces from Georgia and to respect the sovereignty and territorial integrity of its neighbours. |
На основании сегодняшнего заявления правительство Грузии призывает международное сообщество продолжать оказывать давление на Россию, требуя от нее вывода оккупационных сил из Грузии и соблюдения суверенитета и территориальной целостности соседних с нею государств. |
I have the honour to transmit herewith a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia dated 15 August 2012, regarding the decision of the occupation regime in Georgia's Tskhinvali region to destroy the remainders of the ethnically cleansed Georgian villages (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить заявление Министерства иностранных дел Грузии от 15 августа 2012 года относительно решения оккупационного режима в Цхинвальском регионе Грузии уничтожить остатки грузинских сел, подвергшихся этнической чистке (см. приложение). |
The expansion of the area of occupation, by installing fences and setting up other installations, into the territory of Georgia clearly violates Georgia's sovereignty, territorial integrity and the inviolability of internationally recognized borders and is in flagrant violation of the 12 August ceasefire agreement. |
Расширение оккупированной территории путем возведения ограждений и сооружений на территории Грузии явно нарушает суверенитет Грузии, ее территориальную целостность и нерушимость ее международно признанных границ и является вопиющим нарушением соглашения о прекращении огня от 12 августа. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls on the Russian Federation to stop its provocative policy against Georgia and fulfil its international obligations, above all, the commitments of the ceasefire agreement. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает Российскую Федерацию прекратить свою провокационную политику по отношению к Грузии и выполнять свои международные обязанности, в первую очередь обязательства по соглашению о прекращении огня. |
The Secretariat together with the representative of Georgia will present the recommendations of the Road Map document on Mainstreaming Ageing in Georgia and report on the steps taken for developing plan of action to be endorsed by the Government. |
Секретариат совместно с представителем Грузии представит рекомендации из документа "Дорожная карта по актуализации проблем старения в Грузии" и сообщит о мерах по разработке плана действий для утверждения правительством. |
Despite the complexity of the many problems relating to the de-occupation of Georgia and the restoration of our territorial integrity, two years ago the Government of Georgia offered Russia a new format for bilateral dialogue aimed at building mutual confidence. |
Несмотря на сложность многих проблем, связанных с прекращением оккупации Грузии и восстановлением ее территориальной целостности, два года назад правительство Грузии предложило России новый формат двустороннего диалога, направленного на создание обстановки взаимного доверия. |
Despite the series of constructive measures taken by the Government of Georgia to de-escalate tensions with the Russian Federation, Moscow continues its provocative policy aimed at undermining the sovereignty and territorial integrity of Georgia. |
Несмотря на ряд конструктивных мер, принятых правительством Грузии для ослабления напряженности в отношениях с Российской Федерацией, Москва продолжает проводить провокационную политику, направленную на подрыв суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls upon the international community to duly react to this further destructive step that Russia has taken and to prevent another action aimed at undermining Georgia's sovereignty and territorial integrity. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество должным образом отреагировать на этот еще один предпринятый Россией деструктивный шаг и предотвратить другие действия, направленные на подрыв суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
Currently, in the context of the unprecedented militarization of the occupied regions of Georgia and the intensive military exercises, the legally binding non-use of force commitment of the Russian Federation towards Georgia is imperative. |
В настоящее время в условиях беспрецедентной милитаризации оккупированных регионов Грузии и широкомасштабных военных учений имеющее обязательную юридическую силу обязательство Российской Федерации не применять силу в отношении Грузии является настоятельной необходимостью. |
The Tskhinvali region/South Ossetia is an integral part of Georgia, and any illegal military intervention or integration carried out by the Russian Federation constitutes an act of aggression, occupation and de facto annexation, which are directed against the territorial integrity and sovereignty of Georgia. |
Цхинвальский регион/Южная Осетия является неотъемлемой частью Грузии, и любые незаконные действия Российской Федерации по военной интервенции или интеграции представляют собой акт агрессии, оккупации и фактической аннексии, направленный против территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
Thus, the Covenant was applicable in that region like everywhere else in Georgia. |
Таким образом, Пакт применяется там так же, как и в любом ином месте на территории Грузии. |
Currently, without consent and against the persistent protests of Georgia, there are approximately 10,000 Russian soldiers and "border guards" stationed on the occupied territories of Georgia; there are Russian military bases and hardware in Abkhazia, Georgia, and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
В настоящее время на оккупированных территориях Грузии без согласия и вопреки постоянным протестам Грузии находятся примерно 10000 российских солдат и «пограничников»; в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия, находятся российские военные базы и техника. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls upon partner States and international organizations to undertake appropriate and effective measures to immediately stop and reverse the illegal activities of Russia along the occupation line in the Tskhinvali region of Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает государства-партнеры и международные организации принять надлежащие эффективные меры к тому, чтобы немедленно остановить и обратить вспять незаконные действия России вдоль оккупационной линии в Цхинвальском регионе Грузии. |
The participants from Georgia have once again stressed the urgent need for and particular importance of enabling the European Union Monitoring Mission to fully implement its mandate in Georgia and ensuring the Mission's access to both regions. |
Участники от Грузии вновь указали на срочную необходимость и важное значение предоставления Миссии по наблюдению Европейского союза возможностей для полного выполнения своего мандата в Грузии и обеспечения доступа Миссии в оба региона. |
A good practice reported by the Government of Georgia was the agreement the Aarhus Centre Georgia had reached with the Georgian Government to be permitted to post information on scheduled parliamentary hearings regarding draft legislation on the Centre's website. |
О применяемой в стране надлежащей практике сообщило правительство Грузии: она заключается в том, что Орхусский центр Грузии договорился с правительством Грузии о разрешении на размещение на веб-сайте Центра расписания намеченных парламентских слушаний по законопроектам. |
The representative of Georgia detailed the country's plans to harmonize the national legislation with EU standards, the development of an air quality monitoring system and Georgia's intention to ratify the Convention's three latest protocols by the end of 2019. |
Представитель Грузии подробно сообщил о планах страны по гармонизации национального законодательства с нормами ЕС, развитии системы мониторинга качества воздуха и намерении Грузии ратифицировать три последних протокола к Конвенции к концу 2019 года. |
On December 27, 2011, the Parliament of Georgia adopted the new Organic Law on the Election Code of Georgia, which sets high standards of availability of election materials as well as information on election in minority languages. |
27 декабря 2011 года парламент Грузии принял новый Органический закон об Избирательном кодексе Грузии, который устанавливает высокие требования к доступности избирательных материалов и информации о выборах на языках меньшинств. |