The unutilized amount of $38,100 resulted from the waiver by the Government of Georgia under the status-of-mission agreement of fees for cargo and passenger handling and landing. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 38100 долл. США образовался в результате отказа правительства Грузии в соответствии с Соглашением о статусе Миссии от взимания сборов за посадку и наземное обслуживание в связи с грузовыми и пассажирскими перевозками. |
Representatives of the Governments of Azerbaijan, Bangladesh, China, Georgia, Lithuania, Saudi Arabia and Sri Lanka had also attended. |
Кроме того, в работе курсов приняли участие представители правительств Азербайджана, Бангладеш, Грузии, Китая, Литвы, Саудовской Аравии и Шри-Ланки. |
Remarkable progress had already been made towards establishing a democratic society in Georgia and the new legislation in preparation would, when implemented, remove certain deficiencies. |
В создании демократического общества в Грузии уже достигнут значительный прогресс, и новое законодательство, находящееся в стадии разработки, позволит, когда оно будет введено в действие, устранить определенные недочеты. |
The death penalty was abolished in Georgia in November 1997 and was replaced as the supreme penalty by life imprisonment. |
В ноябре 1997 года в Грузии была упразднена смертная казнь и в качестве высшей меры наказания введено пожизненное заключение. |
Statements were made by the representatives of Romania, Georgia, the Sudan, Cyprus, the fomer Yugoslav Republic of Macedonia, Colombia, Argentina and Gabon. |
С заявлениями выступили представители Румынии, Грузии, Судана, Кипра, бывшей югославской Республики Македонии, Колумбии, Аргентины и Габона. |
Similarly the Liaison Office at Tbilisi was to implement programmes for the benefit of internationally displaced persons in Georgia including a care and maintenance programme for 1995. |
Аналогичным образом, отделение по вопросам связи в Тбилиси должно было осуществлять программы в интересах перемещенных лиц из других стран в Грузии, включая программу по уходу за беженцами и их содержанию на 1995 год. |
In January 1992, a state of emergency was declared and a curfew introduced in Kutaisi and several districts of western Georgia. |
В январе 1992 года было объявлено чрезвычайное положение и введен комендантский час в Кутаиси и ряде районов на западе Грузии. |
Foreign nationals residing in Georgia have the same rights and obligations under the Constitution, with the exception of those for which Georgian citizenship is required (art. 6). |
Иностранные граждане, проживающие в Грузии, имеют те же самые права и обязанности в соответствии с Конституцией, за исключением тех прав и обязанностей, для осуществления которых необходимо иметь грузинское гражданство (статья 6). |
According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. |
В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
The right to work, and requirements and features concerning adolescent workers and employees provided by the Constitution and respective legislation, are difficult to enforce in Georgia. |
В настоящее время в Грузии существуют трудности, связанные с осуществлением права на труд и соблюдением требований и положений, касающихся труда подростков, которые закреплены в Конституции и соответствующем законодательстве. |
Briefing by Ambassador Edouard Brunner, Special Envoy of the Secretary-General for Georgia |
Брифинг, проводимый Специальным посланником Генерального секретаря по Грузии послом Эдуардом Бруннером |
While the Georgian side insisted on the federative nature of Georgia, the Abkhaz side demanded that Abkhazia be given equal status. |
В то время как грузинская сторона настаивала на федеративном устройстве Грузии, абхазская сторона требовала для Абхазии равного статуса. |
Observers: Bulgaria, Egypt, Georgia, Malta, Ukraine; Switzerland |
Наблюдатели от: Болгарии, Грузии, Египта, Мальты, Украины; Швейцарии |
Given the high percentage of female judges in Georgia, it would be interesting to know whether the Family Code was highlighted in judicial training programmes. |
Учитывая высокую процентную долю женщин-судей в Грузии, было бы интересно узнать, рассматривается ли Кодекс о семье в программах профессиональной подготовки судей. |
In Georgia, the United Nations Observer Mission cooperated with Commonwealth of Independent States peacekeeping forces to enable the parties to seek a political solution. |
В Грузии Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению сотрудничает с миротворческими силами Содружества Независимых Государств с целью обеспечить сторонам возможности для поиска политического решения. |
The Governments of Georgia and Tajikistan highlighted the importance of commitment to conflict-resolution processes and the need for concerted efforts at reconciliation. |
Правительства Грузии и Таджикистана особо выделили важное значение приверженности процессам урегулирования конфликтов и подчеркнули необходимость координации усилий, направленных на обеспечение примирения. |
Two hundred ninety thousand refugees and displaced persons, of whom 95,000 were children, were scattered across Georgia, living in dire conditions. |
В разных местах на территории Грузии находятся 290000 беженцев и перемещенных лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях: 95000 из них составляют дети. |
According to local authorities, cultivation of coca bush on a large scale in Georgia was apparently planned by traffickers; |
Согласно местным властям, сбытчики наркотиков, по всей вероятности, планируют широкомасштабное культивирование кокаинового куста в Грузии; |
In 1995 the RASP provided multisectoral advisory assistance to Georgia, culminating in the elaboration of a Medium-term strategy of economic reconstruction, recovery and reform. |
В 1995 году в рамках ПРКУ была оказана многосекторальная консультативная помощь Грузии, в результате чего была разработана среднесрочная стратегия перестройки, оживления и реформирования экономики. |
In 1996 specific advisory assistance in this area could be provided in response to requests from Croatia, Georgia, Kyrgyzstan, Russian Federation and Ukraine. |
В 1996 году может быть оказана конкретная консультативная помощь в этой области по заявкам, полученным от Хорватии, Грузии, Кыргызстана, Российской Федерации и Украины. |
The other countries of the former USSR - except Estonia, Georgia, Latvia, Lithuania - joined the CIS on 21 December 1991. |
Другие страны бывшего СССР, за исключением Эстонии, Грузии, Латвии и Литвы, присоединились к СНГ 21 декабря 1991 года. |
Ms. EVATT said that she would prefer a less emotive term than "armed conflicts" since the territories in question were actually autonomous regions of Georgia. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что она предпочла бы менее эмоциональный термин, чем "вооруженные конфликты", поскольку территории, о которых идет речь, фактически являются автономными районами Грузии. |
The purpose of the Committee was to show the citizens of Georgia and the international community that that country had chosen democracy and human rights. |
Комитет был создан для того, чтобы продемонстрировать гражданам Грузии и международному сообществу тот выбор в пользу демократии и уважения прав человека, который сделала страна. |
The following countries not Parties to the Convention also attended: Armenia, Georgia, Japan, Kyrgyzstan, Serbia and Montenegro, Tajikistan and Uzbekistan. |
На совещании также присутствовали представители следующих стран, не являющихся Сторонами Конвенции: Армении, Грузии, Кыргызстана, Сербии и Черногории, Таджикистана, Узбекистана и Японии. |
That text proposed a technical rollover for the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia in order to give some oxygen to the negotiations. |
В тексте предлагается техническое продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, с тем чтобы получить передышку в переговорах. |