| According to data from the Procuracy of Georgia, from 1996 to 1998 no request for the expulsion, return or extradition of a person was received. | Впрочем, по данным Прокуратуры Грузии, в 1996-1998 годах в страну не поступало требований о выдаче, высылке либо возвращении лиц данной категории. |
| The articles containing sanctions on exile and expulsion were removed from the Criminal Code of Georgia. Those articles were mentioned in the initial report. | Из Уголовного кодекса Грузии изъяты статьи, предусматривающие санкции в виде ссылки и высылки, о которых упоминалось в первоначальном докладе. |
| The prosecutor General of Georgia established special control over the information disseminated through the mass media on incidents of violation of human rights and each case is examined. | Генеральным прокурором Грузии установлен специальный контроль за сообщениями прессы о любых фактах нарушения прав человека, по каждому из них проводится расследование. |
| As Georgia's economy had been growing steadily, it was more a problem of time than of resources. | Поскольку в экономике Грузии наблюдается неуклонный рост, это является в большей степени вопросом времени, а не проблемой наличия средств. |
| Of Georgia's 261 judges, six were from minority groups, two of whom were on the Supreme Court. | В Грузии насчитывается 261 судья, 6 из которых являются представителями групп меньшинств и 2 из них заседают в Верховном суде. |
| The Constitution of Georgia - in Georgian, Russian and English; | Конституция Грузии - на грузинском, русском и английском языках; |
| The background reports from Armenia and Georgia propose a wide range of actions to be undertaken in parallel in the respective countries in order to effectively tackle urban-transport-related challenges. | В справочных докладах Армении и Грузии предлагается широкий диапазон действий, которые необходимо предпринять параллельно в соответствующих странах для эффективного урегулирования проблем, связанных с городским транспортом. |
| Environmental management and transport policies: presentation of relevant activities of the Training Centre for Strengthening Public Administration and Media in Georgia | Природопользование и транспортная политика: представление мероприятий, проводимых Учебным центром для укрепления государственной администрации и средств массовой информации в Грузии |
| Georgia had approximately 1,600 mostly State-run IDP centres, some of which were prime real-estate properties and thus of interest to private-sector investors. | В Грузии функционируют примерно 1600, по большей части государственных, центров ВПЛ, некоторые из которых являются первоклассными объектами недвижимости и в силу этого представляют интерес для частных инвесторов. |
| For displaced persons in the rest of Georgia, UNHCR has been enhancing their capacities for self-sustainability through intensive income-generation projects, without prejudice to their eventual return. | Что касается перемещенных лиц в остальной части Грузии, то УВКБ ООН расширило их возможности по достижению самообеспеченности посредством интенсивного проведения проектов организации приносящей доход деятельности, что не исключает их возвращения. |
| Government of Georgia's agreement to managed transition strategy; | Согласие правительства Грузии на проведение стратегии управляемого перехода. |
| Since the parties concerned could not always guarantee the protection of such personnel, his delegation favoured the establishment of self-protection units, especially in Georgia. | Учитывая, что пострадавшие страны не всегда могут гарантировать охрану персонала, участвующего в этих операциях, Грузия выступает за создание подразделений по обеспечению собственной безопасности, особенно в Грузии. |
| In 2003, a "Rose Revolution" in Georgia elevated a younger generation led by a president without ties to Soviet communism. | В 2003 году «революция роз» в Грузии привела к власти более молодое поколение во главе с президентом без связей с советским коммунизмом. |
| And the families of still more United Nations colleagues, held hostage in Georgia, are waiting in anguish for word of their fate. | Семьи еще нескольких сотрудников Организации Объединенных Наций - наших коллег, захваченных в заложники в Грузии, - в смятении ожидают вестей об их судьбе. |
| The first signal was sent when Ukraine and Georgia were denied the "Membership Action Plan" (MAP) that they sought. | Первый сигнал поступил, когда Украине и Грузии было отказано в «Плане действий по членству в НАТО» (ПДЧ), к которому они желали присоединиться. |
| The Committee on Contributions had declined to act on the request of Georgia in June 1999 because the established deadline for such requests had not been met. | В июне 1999 года Комитет по взносам отклонил просьбу Грузии, поскольку установленные для подачи таких просьб предельные сроки не были соблюдены. |
| He hoped that, when it did consider Georgia's request, the Committee on Contributions would take into account the views of his delegation. | Он надеется на то, что, когда Комитет по взносам все-таки будет рассматривать просьбу Грузии, он учтет точку зрения его делегации. |
| A peaceful "Rose revolution" brought this about, but economics, not politics, will determine whether Georgia prospers or endures another lost decade. | Эту надежду принесла мирная "Революция Роз", однако не политика, а экономика будет определять успех или неудачу Грузии в последующие десять лет. |
| Civilian populations were often targets for attacks and United Nations personnel was not spared, as the recent hostage taking in Georgia had demonstrated. | Объектами нападений все чаще становятся гражданские лица, и персонал Организации Объединенных Наций не является исключением, о чем свидетельствует захват заложников, совершенный недавно в Грузии. |
| Given the present gloomy prospect of having to return those people to their historical habitat, huge budget difficulties are likely to arise in Georgia. | В связи с нынешними мрачными перспективами, обусловленными необходимостью возвращения этих людей в места их исторического проживания, в Грузии вероятно возникновение огромных бюджетных трудностей. |
| Then came Georgia's "Rose Revolution." | Потом в Грузии произошла "Розовая Революция". |
| a Data available for all coastal States except Bosnia and Herzegovina, Georgia and Slovenia. | а Данные имеются по всем прибрежным государствам, за исключением Боснии и Герцеговины, Грузии и Словении. |
| If the business communities approve the proposal, pilot projects will be developed shortly in five countries, including Georgia among the transition economies. | Если деловые круги утвердят данное предложение, то в скором времени будут разработаны экспериментальные проекты в пяти странах, в том числе в Грузии из стран с переходной экономикой. |
| This project can serve as a model for others in Georgia or other CIS countries. | Этот проект может использоваться в качестве модели для других аналогичных проектов в Грузии и других странах СНГ. |
| For instance, in Georgia, only about 14 per cent of GDP comes from industry, against 42 per cent in 1991. | Так, например, в Грузии на долю промышленности приходится всего около 14 процентов ВВП по сравнению с 42 процентами в 1991 году. |