An in-depth discussion of an advanced draft took place in Tbilisi (Georgia) in July 2014 during a two-day workshop with participation of the Government of Georgia and other stakeholders. |
Углубленное обсуждение предварительного проекта состоялось в июле 2014 года в Тбилиси (Грузия) в ходе двухдневного рабочего совещания с участием правительства Грузии и других заинтересованных сторон. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns this so-called draft "treaty" and considers the attempt of its conclusion as a flagrant violation of international law and an action directed towards the annexation of Georgia's territories. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает этот проект так называемого «Договора» и рассматривает попытку его заключения как грубое нарушение международного права и шаг, направленный на аннексию грузинских территорий. |
The National Human Rights Institution of Georgia pointed out that Georgia had adopted a law on eradicating violence in the family, protecting and assisting victims of violence. |
Национальный институт по правам человека Грузии отметил, что Грузия приняла закон о ликвидации насилия в семье, защите и оказании помощи пострадавшим от такого насилия. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) agreed that, despite the lack of inter-ethnic tensions in his country, much remained to be done to integrate all Georgia's citizens to a satisfactory level. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) согласен с тем, что, несмотря на отсутствие межэтнических трений в его стране, многое еще предстоит сделать для интеграции всех граждан Грузии на удовлетворительном уровне. |
Mr. David Gigineishvili (Georgia) informed the Bureau that the Government of Georgia is committed to develop its national action plan for energy-efficiency measures in the residential sector; the plan would include a cost-benefit analysis. |
Г-н Давид Гигинеишвили (Грузия) проинформировал Бюро о том, что правительство Грузии привержено разработке своего национального плана действий по осуществлению мер, направленных на обеспечение энергоэффективности в жилом секторе, и в этот план будет включен анализ затрат и выгод. |
In 2013, the Government of Georgia launched its flagship programme on universal health care, which ensures that every citizen of Georgia has access to a basic package of outpatient, inpatient and emergency health services. |
В 2013 году правительство Грузии приступило к осуществлению своей основной программы по всеобщему медицинскому обслуживанию, которая обеспечивает всем гражданам страны доступ к базовому набору амбулаторного, стационарного и неотложного медицинского обслуживания. |
In its application, Georgia "also seeks to ensure that the individual rights" under the Convention "of all persons on the territory of Georgia are fully respected and protected". |
В своем заявлении Грузия указала, что «стремится также обеспечить полное уважение и защиту» предусматриваемых Конвенцией «индивидуальных прав всех лиц на территории Грузии». |
It was the leadership of Georgia that unleashed aggression, it was the leadership of Georgia that carried out ethnic cleansing and pursued a policy of genocide. |
Именно руководство Грузии развязало агрессию, именно оно занималось этническими чистками и проводило политику геноцида. |
In March 2011, the Government of Georgia established the Inter-agency Governmental Council on the Repatriation of FDPs from the Soviet Socialist Republic of Georgia in 1940s. |
В марте 2011 года правительство Грузии учредило Межведомственный правительственный совет по вопросу о переселении НПЛ из Грузинской Советской Социалистической Республики в 1940-х годах. |
Since the last report submitted by Georgia was considered by the Committee there have been substantial changes introduced in both legislative framework as well as practice in Georgia in the field of ensuring equality for women. |
Если говорить об обеспечении равенства женщин, то за период, истекший после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада Грузии, значительные изменения произошли как в национальном законодательстве, так и в практической работе. |
The Act guarantees every citizen of Georgia the right to receive medical services in accordance with the professional standards and norms of service that have been adopted and introduced in Georgia (art. 5). |
Закон гарантирует каждому гражданину Грузии право на получение медицинских услуг в соответствии с принятыми и внедренными в стране профессиональными стандартами и нормами обслуживания (статья 5). |
By virtually accusing Georgia of starting the armed conflict, he openly justifies "the natural reaction" of the Abkhaz separatists, namely, the undermining of Georgia's territorial integrity and the ethnic cleansing which they carried out. |
Фактически обвиняя Грузию в начале вооруженного конфликта, он открыто оправдывает «естественную реакцию» абхазских сепаратистов, то есть подрыв территориальной целостности Грузии и этническую чистку, совершенную ими. |
Together with OSCE, OHCHR continues to operate a human rights office in Abkhazia, Georgia, which is part of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Вместе с ОБСЕ УВКПЧ продолжает обеспечивать функционирование отделения по правам человека в Абхазии, Грузия, которое входит в состав Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
After Georgia regained independence from Russia (1918), the museum was renamed into the Museum of Georgia in 1919. |
После того как Грузия обрела независимость от России (1918), в 1919 году музей был переименован в Музей Грузии. |
Since then, Sharadze withdrew from politics, but attempted to organize a civic movement against Western influences in Georgia, denouncing the civil society work of philanthropist George Soros as potentially more pernicious to Georgia than the Bolshevik revolution. |
С тех пор Шарадзе отошёл от активной политической деятельности, но попытался организовать общественное движение против западного влияния на Грузию, объявив общественную деятельность филантропа Джорджа Сороса потенциально более вредной для Грузии, чем большевистская революция. |
The Georgian resistance, combined with an uneasy war with Poland, persuaded the Red leadership to defer their plans for Georgia's Sovietization and recognize Georgia as an independent nation in the May 7 treaty of Moscow. |
Грузинскому сопротивлению на фоне непростой войной с Польшей пришлось отложить свои планы по советизации Грузии и признать Грузию независимым государством в рамках московского договора от 7 мая. |
"Georgia considers the possibility of more active participation in the NATO operation but not to reduce its military contingent in Afghanistan", Georgia President Mikheil Saakashvili said today at a meeting with the leadership of the Ministry of Defense. |
"Грузия рассматривает вопрос не о сокращении своего военного контингента в Афганистане, а о возможности более активного участия в этой операции НАТО", заявил сегодня на встрече с руководством минобороны Грузии президент Михаил Саакашвили. |
Despite establishment of Russian rule over Georgia, Georgian laws continued to function until the beginning of the 20th century, when any practice of traditional judicial system was ceased upon occupation of Georgia by the Bolsheviks in 1918. |
Несмотря на власть России над Грузией, грузинские законы продолжали действовать вплоть до начала ХХ века, когда какая-либо практика народной судебной системы была прекращена после советизации Грузии. |
Laar also warned that future provocations of Georgia by Russia are to be expected, but that Georgia has prepared itself to make it through any challenges posed by Russia. |
Лаар также предупредил, что будущие провокации Грузии со стороны России ожидаются, но Грузия подготовилась к тому, чтобы преодолеть любые вызовы, которые ставит Россия. |
Kala Capital owned 45 percent of the Georgia Hydropower Construction Company company SakHidroEnergoMsheni, a joint stock company incorporated in Georgia in 1998. |
«Kala Capital» владеет 45 % акций грузинской гидроэнергетической строительной компании «SakHidroEnergoMsheni», акционерного общества, созданного в Грузии в 1998 году. |
On May 8, 1992, Eduard Shevardnadze, Georgia's new head of state, dismissed Sharashenidze as the minister, replacing him with Georgia National Guard chief Tengiz Kitovani. |
8 мая 1992 года, Эдуард Шеварднадзе, новый глава Грузинского государства, снял Шарашенидзе с поста министра, заменив его командующим Национальной гвардией Грузии Тенгизом Китовани. |
Russia's attempt to drag Georgia into its imperial net started in the summer of 2003, when the Russian power monopoly United Energy System took control of 75% of Georgia's electricity network. |
Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии. |
Regarding the situation in Abkhazia, Georgia, OSCE has participated in and provided support to the peacemaking efforts of my Special Envoy for Georgia, and cooperation between the Commonwealth of Independent States (CIS) peace-keeping force and UNOMIG remains highly effective. |
Что касается положения в Абхазии, Грузия, то ОБСЕ принимает участие в миротворческих усилиях моего Специального посланника по Грузии и оказывает им содействие, и сотрудничество между миротворческими силами Содружества Независимых Государств (СНГ) и МООННГ по-прежнему является весьма эффективным. |
Mr. Teimuraz Kortua, State Adviser (State Chancellery of the President of Georgia, Tbilisi, Georgia) |
Г-н Теймураз Кортуа, государственный советник (государственная канцелярия Президента Грузии, Тбилиси, Грузия) |
The National Security Council of Georgia stated that the policy carried out by Georgia complies with General Assembly resolution 59/188 underlining that the application of unilateral coercive measures as a method of economic pressure is unacceptable. |
Национальный совет безопасности Грузии заявил, что проводимая Грузией политика соответствует резолюции 59/188 Генеральной Ассамблеи, и подчеркнул, что применение односторонних принудительных мер как метода экономического давления неприемлемо. |