These actions of the Russian Federation are a further infringement on Georgia's sovereignty and territorial integrity. |
Эти действия Российской Федерации представляют собой дальнейшее нарушение суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
The Russian Federation is deliberately aiming at annexing the Tskhinvali region/South Osetia of Georgia through a so-called draft "treaty". |
Посредством подписания проекта так называемого «Договора» Российская Федерация сознательно стремится аннексировать Цхинвальский регион/Южную Осетию Грузии. |
The current national anthem of Georgia was accepted in 2004, when Saakashvili came to power. |
Нынешний Государственный гимн Грузии был принят в 2004 году, когда к власти пришёл Саакашвили. |
Therefore, the Russian delegation considers the claims by Georgia to exercise its sovereign right over the above-mentioned Customs points as groundless and unacceptable. |
Поэтому российская делегация считает требования Грузии осуществлять свое суверенное право в отношении вышеупомянутых таможенных пунктов необоснованными и неприемлемыми. |
Therefore, it is a sovereign right of Georgia to decide which Customs crossing points are open or closed for TIR operations. |
Поэтому речь идет о суверенном праве Грузии решать, какие таможенные пропускные пункты открыты или закрыты для операций МДП. |
A representative of Georgia indicated an interest to participate in the project of a Road map for mainstreaming ageing. |
Представитель Грузии указал на наличие интереса к участию в проекте "Дорожная карта по актуализации проблем старения". |
Based on the findings from the pilot study, a report on the AAI in Georgia will be prepared. |
На основе результатов этого пилотного исследования будет подготовлен доклад об ИАС в Грузии. |
Representatives from Georgia reported on the national experience in participating in the pilot exercise. |
Представители Грузии изложили национальный опыт, накопленный в ходе участия в этом пилотном исследовании. |
The participants from Georgia discussed the importance of preserving the cultural and historic monuments located in the Abkhazia and Tskhinvali regions. |
Участники от Грузии обсудили важность сохранения культурных и исторических памятников в Абхазии и Цхинвальском регионе. |
If injustice was allowed to prevail in Georgia, it would eventually spread to the region or beyond. |
В случае допущения торжества несправедливости в Грузии она в конечном счете распространится на весь регион или за его пределы. |
In Georgia, UNFPA pioneered a model that engages the private sector to deliver services. |
В Грузии ЮНФПА выступил инициатором модели, в рамках которой к предоставлению услуг привлекается частный сектор. |
UNFPA partners with the Government and non-governmental organizations to support youth peer education at summer camps in Georgia. |
ЮНФПА взаимодействует с правительством и неправительственными организациями в деле оказания поддержки программе просвещения силами сверстников в летних лагерях в Грузии. |
Remittances are greater than 5 per cent of GDP in Armenia, Georgia, Montenegro and Uzbekistan. |
Доля поступлений от денежных переводов в общем объеме ВВП составляет более 5 процентов в Армении, Грузии, Узбекистане и Черногории. |
At the same time, he emphasized the positive attitude of national minorities towards Georgia. |
В то же время он подчеркивает положительное отношение национальных меньшинств к Грузии. |
The Azerbaijanis were the biggest national minority in Georgia, numbering approximately 300,000 inhabitants. |
Самым многочисленным национальным меньшинством в Грузии являются азербайджанцы, которых насчитывается примерно 300000 человек. |
According to official data, the Armenian community in Georgia numbered 246,000 inhabitants. |
Согласно официальным данным, численность армянской общины в Грузии составляет 246000 человек. |
The action had been unanimously condemned by Armenian public organizations in both Georgia and Armenia (including at the parliamentary level). |
Эти действия были единодушно осуждены армянскими общественными организациями в Грузии и Армении, в том числе на парламентском уровне. |
As there was no law concerning religion in Georgia, the Armenian Apostolic Church had no official status. |
Поскольку в Грузии нет закона о религии, Армянская апостольская церковь не имеет официального статуса. |
Between 1990 and 1992, over 100,000 Ossetians had fled from ethnic cleansing operations in Georgia. |
В период с 1990 по 1992 год из-за этнической чистки в Грузии страну покинули свыше 100000 осетин. |
Georgia had a school offering annual courses in Georgian for members of national minorities employed by the State. |
В Грузии имеется школа, в которой ежегодно организуются курсы грузинского языка для представителей национальных меньшинств, работающих в государственных учреждениях Грузии. |
The main problem affecting all schools in Georgia was a lack of qualified teachers. |
Главной проблемой всех школ Грузии является нехватка квалифицированных преподавателей. |
Mr. Sanakoev (International Association of Ossetian Organization "Renaissance") said that Ossetians in Georgia currently numbered around 33,000. |
Г-н Санакоев (Международная ассоциация осетинских организаций "Возрождение") говорит, что в настоящее время в Грузии проживает около 33000 осетин. |
There were about 1,000 Roma in Georgia. |
В Грузии проживает около 1000 рома. |
Xenophobic propaganda did exist in Georgia but it was not widespread. |
В Грузии ксенофобская пропаганда имеет место, но не в широких масштабах. |
In view of the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity of Georgia, the Government gave particular attention to national minorities. |
Поскольку страна характеризуется этническим, культурным, языковым и религиозным разнообразием, правительство Грузии уделяет особое внимание национальным меньшинствам. |