In March 2005, the Government of Georgia adopted the Decree "On Measures to Decrease Poverty and Improve Social Protection of Population". |
В марте 2005 года правительство Грузии издало постановление "О мерах по сокращению масштабов бедности и улучшению работы в сфере социальной защиты населения". |
In 2002, a general population census was conducted in Georgia, which included, inter alia, data on the resident population disaggregated by age. |
В 2002 году во время всеобщей переписи населения в Грузии проводился, среди прочего, сбор данных о постоянном населении с разбивкой по возрастным категориям. |
According to the Ministry of Internal Affairs of Georgia, during 2000-2004, no incidents of torture or other inhuman or degrading treatment of juveniles were registered. |
В соответствии с информацией Министерства внутренних дел Грузии в течение 2000-2004 годов не было зарегистрировано ни одного случая применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении несовершеннолетних. |
The heavy flood in April-June in many parts of Georgia is likely to have a significant negative impact on agricultural growth in the remainder of 2005. |
Существует вероятность того, что произошедшие во многих районах Грузии в апреле-июне сильные наводнения окажут существенное негативное влияние на темпы роста сельского хозяйства в оставшееся до конца 2005 года время. |
Part of this distrust is due to past efforts by the Russian peacekeepers to set the region and the rest of Georgia against each other. |
Такое недоверие отчасти объясняется тем, что в прошлом российские миротворцы пытались натравить этот район и остальную часть Грузии друг на друга. |
The human suffering experienced in Georgia during the conflict in 1992 and 1993 was significant, but it has not been sufficiently assessed and addressed by the broader international community. |
Человеческие страдания, с которыми столкнулись в Грузии во время конфликта в 1992 и 1993 годах, были значительными, но широкое международное сообщество в достаточной мере не оценило и не рассмотрело их. |
Today we are discussing the situation in Georgia, in particular the situation of internally displaced persons and refugees from Abkhazia. |
Сегодня мы обсуждаем ситуацию в Грузии, в частности, положение перемещенных внутри страны лиц и беженцев из Абхазии. |
In their joint statement of 30 April 2008, the Presidents of Ukraine and Georgia stressed: |
В своем совместном заявлении от 30 апреля 2008 года президенты Украины и Грузии подчеркнули: |
I would like to inform you of the following developments regarding the military aggression launched by the Russian Federation against Georgia. |
Хотел бы довести до Вашего сведения информацию о следующих событиях в связи с военной агрессией Российской Федерации против Грузии. |
The decision was made after military aggression of the Russian Federation against Georgia on August 8, 2008 that continue as for today. |
Это решение было принято после того, как 8 августа 2008 года Российская Федерация совершила против Грузии военную агрессию, которая продолжается до сих пор. |
Fourthly, and lastly, we must resolve to create a meaningful United Nations conflict resolution process that will peacefully reunify Georgia and solve the problem. |
И, наконец, в-четвертых, мы должны продемонстрировать решимость и начать в рамках Организации Объединенных Наций конструктивный процесс урегулирования конфликта, который будет содействовать объединению Грузии и решению этой проблемы мирным путем. |
From 7 to 12 May, I attended a consultation organized by Equitas International Centre for Human Rights Education in Tbilisi, with women from Georgia, Armenia and Azerbaijan. |
В период с 7 по 12 мая я участвовала в консультации, организованной в Тбилиси Международным центром по вопросам образования в области прав человека "Эквитас Интернэшнл", в котором участвовали женщины из Грузии, Армении и Азербайджана. |
Article 42 of the Constitution of Georgia envisages a general provision according to which any person is entitled to apply to the court for protecting his/her rights. |
Статья 42 Конституции Грузии содержит общее положение, в соответствии с которым каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод. |
In addition, it sent written reminders on the 7 March 2008 to Albania, Georgia, Kazakhstan, the Russian Federation and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, 7 марта 2008 года он направил письменные напоминания Албании, бывшей югославской Республике Македония, Грузии, Казахстану и Российской Федерации. |
No housing census has been carried out so far in Georgia, and the first one will take place in 2010. |
Переписи жилья в Грузии до настоящего времени не проводилось, и первая такая перепись будет организована в 2010 году. |
Condominiums are mentioned in the Civil Code of Georgia; however, the reference is only explanatory and insufficient to address housing management problems. |
Кондоминиумы упомянуты в Гражданском кодексе Грузии, однако соответствующая ссылка носит лишь разъяснительный характер и недостаточна для решения проблем, связанных с управлением жильем. |
The final version of the report is available at the Aarhus Centre Georgia website in both Georgian and English. |
С окончательным вариантом доклада как на английском, так и грузинском языках можно ознакомиться на веб-сайте "Орхусского центра в Грузии". |
The 2001, 2002, 2002 and 2005 National Reports were prepared and approved according to the decree of President of Georgia. |
В 2001, 2002, 2002 и 2005 годах национальные доклады готовились и утверждались в соответствии с Указом президента Грузии. |
In Georgia, UNFPA was one of the main partners providing support to develop and update the reproductive health service guidelines and protocols in line with internationally agreed standards. |
В Грузии ЮНФПА был одним из главных партнеров, обеспечивших поддержку в деле разработки и обновления руководящих принципов и процедур оказания услуг в области репродуктивного здоровья в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами. |
But I want to say clearly today that the people of Georgia cannot and will not accept a new dividing line in our country. |
Однако сегодня я хотел бы ясно заявить о том, что народ Грузии не может принять и не примет новых разделительных линий в своей стране. |
In Georgia, out of some 130,000 people who fled the South Ossetia conflict in August 2008, 14,000 were still internally displaced at the beginning of 2009. |
В Грузии из около 130000 человек, бежавших от конфликта в Южной Осетии в августе 2008 года, 14000 все еще оставались внутренне перемещенными лицами на начало 2009 года. |
One mission, the United Nations Observer Mission in Georgia, was closed after the Security Council did not reach agreement on its future. |
Одна из миссий, Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, была закрыта после того, как Совет Безопасности не смог достичь договоренности в отношении ее будущего. |
The mission to Georgia resulted in the transformation of the relevant watching brief into a new contingency plan |
По итогам миссии по установлению фактов в Грузии соответствующая Программа наблюдения была преобразована в новый резервный план |
The Independent International Fact-Finding Mission on the Conflict in Georgia stated in its recent report that |
В докладе Независимой международной миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Грузии отмечается, что |
If force is used to resolve such differences, as it was last year against Georgia, this may give rise to fundamental problems. |
Если для решения этих проблем применяется сила, как это имело место в прошлом году в отношении Грузии, это может привести к возникновению фундаментальных проблем. |