The Abazasdze (Georgian: აბაზასძე) were a noble family in Georgia with a surge in prominence in the 11th century. |
Абазасдзе (груз. აბაზასძე) - дворянская семья в Грузии, получившая известность в XI веке. |
The election of the President of Georgia is appointed by the Parliament for October. |
Голосование на выборах президента Грузии вновь назначено на 27 октября. |
Upon the inauguration of a new president in 2013, a series of constitutional amendments passed in the Parliament of Georgia from 2010 to 2013 entered into force. |
После инаугурации избранного в 2013 году президента вступают в силу конституционные поправки, принятыми парламентом Грузии 15 октября 2010 года. |
Finally, the Government of Georgia was requested to enter into discussions with the United Nations on a Status of Forces Agreement to facilitate early deployment of observers. |
Наконец, правительству Грузии было предложено обсудить с Организацией Объединенных Наций соглашение о статусе сил в регионе для содействия скорейшему размещению международных наблюдателей. |
The Security Council reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of Georgia and the right to return of all refugees, on which an agreement was signed. |
Совет Безопасности подтвердил суверенитет и территориальную целостность Грузии и право на возвращение всех беженцев, про которых было подписано специальное соглашение. |
The Council stressed the urgent situation in Georgia created by the large numbers of displaced people from Abkhazia and the right for them to return home. |
Совет Безопасности подчеркнул неотложную ситуацию в Грузии, созданную большим количеством депортированных лиц из Абхазии и право на возвращение домой. |
They were also told to choose favourable positions for mobile anti-aircraft equipment along the air corridor connecting Upper Abkhazia with the rest of Georgia. |
Им также было поручено определить удобные позиции для передвижных зенитных установок вдоль воздушного коридора, соединяющего Верхнюю Абхазию с остальной территорией Грузии. |
The overall humanitarian needs of Georgia will shortly be re-evaluated in view of the changing situation and in consultation with United Nations humanitarian organizations. |
В скором времени с учетом изменившейся обстановки и в консультации с гуманитарными организациями Организации Объединенных Наций будет проведена новая оценка гуманитарных потребностей Грузии. |
Deeply concerned at the humanitarian situation in Georgia, in particular at the number of displaced persons and refugees, |
будучи глубоко обеспокоен гуманитарной ситуацией в Грузии, в частности количеством перемещенных лиц и беженцев, |
Boris Nikolaevich, you did a great deal for Georgia in the hour of its most arduous ordeals. |
Уважаемый Борис Николаевич, Вы многое сделали для Грузии в годину тягчайших для нее испытаний. |
It is therefore essential to establish from the very outset close cooperation between the peace-keeping force and the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Поэтому важно с самого начала обеспечить тесное взаимодействие миротворческих сил и Миссии ООН по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
For Georgia, this most difficult factor is further complicated by the country's detachment from the global opportunities of commerce, technology, investment and information. |
Для Грузии этот сложнейший фактор еще больше усугубляется отрывом страны от глобальных возможностей в сфере торговли, технологии, капиталовложений и информации. |
I am referring to the joint activities of United Nations military observers and the Commonwealth of Independent States peace-keeping forces in the Abkhazia region of Georgia. |
Я имею в виду совместную деятельность военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств в районе Абхазии в Грузии. |
Cooperation between the United Nations Observer Mission in Georgia and the CIS peace-keeping force, as an example, could benefit from some additional elements. |
Сотрудничество между Миссией по наблюдению в Грузии и миротворческими силами СНГ, в качестве примера, могло бы выиграть в результате некоторых дополнительных элементов. |
These efforts include consultations between the Secretary-General's Special Envoy for Georgia and his Deputy with the Abkhaz authorities on a programme for the protection and promotion of human rights in Abkhazia. |
Эти усилия включали консультации между Специальным посланником Генерального секретаря по Грузии и его заместителем и абхазскими властями относительно программы защиты и поощрения прав человека в Абхазии. |
The achievements of UNDP in the field of public administration can be illustrated by the recent cases of Nepal, Venezuela and Georgia. |
Достижения ПРООН в области государственного управления можно продемонстрировать на примере деятельности, недавно проведенной в Непале, Венесуэле и Грузии. |
The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. |
В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
UNOMIG believes that armed elements, beyond the control of either the Government of Georgia or the Abkhaz authorities, have been responsible for these acts. |
МООННГ считает, что вооруженные элементы, неподконтрольные правительству Грузии и абхазским властям, несут ответственность за совершения этих действий. |
Many displaced persons returned temporarily during the summer months to gather the harvest but have since gone back to the Zugdidi region in western Georgia. |
Многие перемещенные лица временно возвратились на летние месяцы для сбора урожая, однако после этого уехали обратно в Зугдидский район в западной Грузии. |
Discussions are continuing in Moscow between the Russian Federation, the Government of Georgia and the Abkhaz side on the extension and possible expansion of the force's mandate. |
В Москве продолжаются переговоры между Российской Федерацией, правительством Грузии и абхазской стороной о продлении и возможном расширении мандата сил. |
Republic, Georgia and the Russian Federation, held in Kislovodsk |
государств Азербайджана, Армении, Грузии и Российской Федерации |
In view of that situation the CIS peace-keeping force has organized a number of meetings between representatives of the Government of Georgia, the Abkhaz authorities and Svanetian leaders. |
С учетом этой ситуации миротворческие силы СНГ организовали ряд совещаний между представителями правительства Грузии, абхазскими властями и руководителями Сванетии. |
A proper evaluation of the war has yet to be made, but already the question of responsibility is on the agenda in Georgia. |
Должную оценку войне еще предстоит дать, но уже сегодня в Грузии встал на повестку дня вопрос об ответственности. |
Statement dated 15 February 1994 of the Republic of Georgia State |
Заявление Государственного комитета Республики Грузии по расследованию и |
Three days of negotiations were held, from 7 to 9 March, under the chairmanship of Ambassador Edouard Brunner, my Special Envoy for Georgia. |
З. 7-9 марта были проведены трехдневные переговоры под председательством моего Специального представителя по Грузии посла Эдуарда Бруннера. |