The case of Georgia was pressing, and the request for exemption submitted by that country should be approved. |
Случай Грузии имеет неотложный характер, и представленную этой страной просьбу о применении изъятия необходимо удовлетворить. |
The nationality of the accused person could present an obstacle to the transfer of proceedings, as experienced by Georgia. |
Препятствием для передачи судопроизводства может быть гражданство обвиняемого лица, как это имело место в Грузии. |
Unfortunately, as mentioned above, the second periodic report of Georgia has not been considered so far. |
К сожалению, как отмечалось выше, второй периодический доклад Грузии до сих пор так и не был рассмотрен. |
In the course of implementation of the project a number of seminars were held at many police stations throughout Georgia. |
В ходе реализации проекта во многих отделениях полиции по всей территории Грузии были проведены специальные семинары. |
In the near future certain changes to the Constitution of Georgia can be expected. |
Можно ожидать, что в ближайшем будущем в Конституцию Грузии будут внесены некоторые изменения. |
Data available within the last 6 months demonstrate that the quantity of HIV/AIDS cases in Georgia is in increase. |
Имеющиеся данные за последние шесть месяцев свидетельствуют о том, что число случаев заболевания ВИЧ/СПИДом в Грузии растет. |
No children suffering from AIDS are registered in Georgia. |
Детей, больных СПИДом, в Грузии не зарегистрировано. |
Out of 36 judges of the Supreme Court of Georgia 14 are women. |
Из 36 судей Верховного суда Грузии 14 - женщины. |
Traditionally, level of education of women in Georgia is very high. |
Уровень образования женщин в Грузии традиционно весьма высокий. |
There are no social groups in Georgia who would be excluded from the social security system. |
В Грузии нет социальных групп, исключенных из системы социального обеспечения. |
The Committee accordingly addressed a list of recommendations to the Government of Georgia aimed at eliminating human rights violations of this nature. |
В этой связи Комитет представил правительству Грузии ряд рекомендаций, направленных на устранение такого рода нарушений прав человека. |
The Government of Georgia understands the concerns expressed by the Committee. |
Правительство Грузии с пониманием относится к выраженной Комитетом озабоченности. |
The Government of Georgia cannot agree with the Committee's opinion, for the reasons set out below. |
Правительство Грузии не может согласиться с подобным мнением Комитета, что обусловлено следующими изложенными ниже причинами. |
The NSC is a constitutional consultative body headed by the President of Georgia. |
СНБ является конституционным консультативным органом, который возглавляется президентом Грузии. |
In accordance with the above Decree, the Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia for 2001-2004 was approved. |
В соответствии с данным указом был утвержден План действий по улучшению положения женщин в Грузии на 2001 - 2004 годы. |
Possible entry-points for gender mainstreaming in rules and procedures the Government institutions of Georgia were also discussed. |
Обсуждались также возможные конкретные пути учета гендерного фактора в правилах и процедурах государственных учреждений в Грузии. |
The Plan had been elaborated in close cooperation with the OSCE Mission to Georgia and undergone expertise on the Part of OSCE/ODIHR experts. |
Этот План был разработан в тесном сотрудничестве с представительством ОБСЕ в Грузии и прошел экспертизу экспертов ОБСЕ/БДИПЧ. |
Prior to its approval by the President the Plan had been considered and supported by the National Security Council of Georgia. |
До утверждения Плана действий президентом он был рассмотрен и поддержан Советом национальной безопасности Грузии. |
At the same time, it should be admitted that real situation in Georgia negatively affects the full development and advancement of women. |
Вместе с тем следует признать, что реальная ситуация в Грузии оказывает негативное воздействие на развитие и улучшение положения женщин. |
Appropriate efforts were to be made to avoid "feminization of poverty" in Georgia. |
Необходимо приложить надлежащие усилия, для того чтобы избежать "феминизации нищеты" в Грузии. |
This was the very first statistical collection of such kind in Georgia. |
Это первая подборка статистических данных такого рода в Грузии. |
In August 2003 a meeting on trafficking-related issues was convened by Secretary of the National Security Council of Georgia. |
В августе 2003 года Секретарь Совета национальной безопасности Грузии созвал совещание по вопросам, связанным с торговлей людьми. |
In July-October 2003 four criminal proceedings have been instituted in Georgia in connection with the crimes of trafficking. |
В июле - октябре 2003 года в Грузии были возбуждены четыре уголовных дела в связи с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
In this regard the reference is made to the initial report of Georgia. |
В связи с этим делается ссылка на первоначальный доклад Грузии. |
The reform programme would be presented to the President of Georgia within the coming months. |
Программа реформы будет представлена президенту Грузии в ближайшие месяцы. |