| The case of Georgia was pressing, and the request for exemption submitted by that country should be approved. | Случай Грузии имеет неотложный характер, и представленную этой страной просьбу о применении изъятия необходимо удовлетворить. |
| The nationality of the accused person could present an obstacle to the transfer of proceedings, as experienced by Georgia. | Препятствием для передачи судопроизводства может быть гражданство обвиняемого лица, как это имело место в Грузии. |
| Unfortunately, as mentioned above, the second periodic report of Georgia has not been considered so far. | К сожалению, как отмечалось выше, второй периодический доклад Грузии до сих пор так и не был рассмотрен. |
| In the course of implementation of the project a number of seminars were held at many police stations throughout Georgia. | В ходе реализации проекта во многих отделениях полиции по всей территории Грузии были проведены специальные семинары. |
| In the near future certain changes to the Constitution of Georgia can be expected. | Можно ожидать, что в ближайшем будущем в Конституцию Грузии будут внесены некоторые изменения. |
| Data available within the last 6 months demonstrate that the quantity of HIV/AIDS cases in Georgia is in increase. | Имеющиеся данные за последние шесть месяцев свидетельствуют о том, что число случаев заболевания ВИЧ/СПИДом в Грузии растет. |
| No children suffering from AIDS are registered in Georgia. | Детей, больных СПИДом, в Грузии не зарегистрировано. |
| Out of 36 judges of the Supreme Court of Georgia 14 are women. | Из 36 судей Верховного суда Грузии 14 - женщины. |
| Traditionally, level of education of women in Georgia is very high. | Уровень образования женщин в Грузии традиционно весьма высокий. |
| There are no social groups in Georgia who would be excluded from the social security system. | В Грузии нет социальных групп, исключенных из системы социального обеспечения. |
| The Committee accordingly addressed a list of recommendations to the Government of Georgia aimed at eliminating human rights violations of this nature. | В этой связи Комитет представил правительству Грузии ряд рекомендаций, направленных на устранение такого рода нарушений прав человека. |
| The Government of Georgia understands the concerns expressed by the Committee. | Правительство Грузии с пониманием относится к выраженной Комитетом озабоченности. |
| The Government of Georgia cannot agree with the Committee's opinion, for the reasons set out below. | Правительство Грузии не может согласиться с подобным мнением Комитета, что обусловлено следующими изложенными ниже причинами. |
| The NSC is a constitutional consultative body headed by the President of Georgia. | СНБ является конституционным консультативным органом, который возглавляется президентом Грузии. |
| In accordance with the above Decree, the Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia for 2001-2004 was approved. | В соответствии с данным указом был утвержден План действий по улучшению положения женщин в Грузии на 2001 - 2004 годы. |
| Possible entry-points for gender mainstreaming in rules and procedures the Government institutions of Georgia were also discussed. | Обсуждались также возможные конкретные пути учета гендерного фактора в правилах и процедурах государственных учреждений в Грузии. |
| The Plan had been elaborated in close cooperation with the OSCE Mission to Georgia and undergone expertise on the Part of OSCE/ODIHR experts. | Этот План был разработан в тесном сотрудничестве с представительством ОБСЕ в Грузии и прошел экспертизу экспертов ОБСЕ/БДИПЧ. |
| Prior to its approval by the President the Plan had been considered and supported by the National Security Council of Georgia. | До утверждения Плана действий президентом он был рассмотрен и поддержан Советом национальной безопасности Грузии. |
| At the same time, it should be admitted that real situation in Georgia negatively affects the full development and advancement of women. | Вместе с тем следует признать, что реальная ситуация в Грузии оказывает негативное воздействие на развитие и улучшение положения женщин. |
| Appropriate efforts were to be made to avoid "feminization of poverty" in Georgia. | Необходимо приложить надлежащие усилия, для того чтобы избежать "феминизации нищеты" в Грузии. |
| This was the very first statistical collection of such kind in Georgia. | Это первая подборка статистических данных такого рода в Грузии. |
| In August 2003 a meeting on trafficking-related issues was convened by Secretary of the National Security Council of Georgia. | В августе 2003 года Секретарь Совета национальной безопасности Грузии созвал совещание по вопросам, связанным с торговлей людьми. |
| In July-October 2003 four criminal proceedings have been instituted in Georgia in connection with the crimes of trafficking. | В июле - октябре 2003 года в Грузии были возбуждены четыре уголовных дела в связи с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
| In this regard the reference is made to the initial report of Georgia. | В связи с этим делается ссылка на первоначальный доклад Грузии. |
| The reform programme would be presented to the President of Georgia within the coming months. | Программа реформы будет представлена президенту Грузии в ближайшие месяцы. |