| The General Administrative Code of Georgia, Article 27, determines the following: | Статьей 27 Общего административного кодекса Грузии предусмотрено следующее: |
| The National Legislation of Georgia does not prescribe an obligation to justify the existence of a potential adverse effect that a public release of information might have on a legitimate economic interest. | Национальное законодательство Грузии не предусматривает обязанность обоснования потенциальных отрицательных последствий для законных экономических интересов, к которым может привести публичное разглашение информации. |
| In the case that the public is not informed in a timely manner, the responsible official is brought to account according to the norms of the national legislation of Georgia. | В случае, когда общественность не получает своевременной информации, ответственное должностное лицо привлекается к ответственности в соответствии с нормами национального законодательства Грузии. |
| Specific techniques for facilitating public participation in the preparation by public authorities of executive regulations that may have a significant effect on the environment are not regulated by the legislation of Georgia. | Законодательством Грузии не определены конкретные методы, способствующие участию общественности в подготовке и реализации нормативных документов, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду. |
| Under the General Administrative Code of Georgia, an administrative agency must designate a public servant who will be responsible for ensuring to provide the public information. | Согласно Общему административному кодексу Грузии в каждом государственном учреждении должно быть назначено должностное лицо, ответственное за обеспечение предоставления информации общественности. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia once again emphasizes that all responsibility for the actions carried out from the occupied territories will rest exclusively with the Russian Federation. | Министерство иностранных дел Грузии вновь подчеркивает, что вся ответственность за действия, осуществляемые с оккупированных территорий, ложится исключительно на Российскую Федерацию. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses hope that the issue of creating such mechanism will be decided positively within the February round of the Geneva talks. | Министерство иностранных дел Грузии выражает надежду на то, что на февральском раунде женевских переговоров вопрос о создании такого механизма будет решен положительно. |
| We should work to secure a full and effective United Nations and OSCE presence in Georgia, including in Abkhazia and South Ossetia. | Нам следует работать над обеспечением всестороннего и эффективного присутствия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в Грузии, включая Абхазию и Южную Осетию. |
| The participants in both working groups took time to review the report of the International Independent Fact-Finding Mission on the Conflict in Georgia (Tagliavini report). | Участники обеих рабочих групп уделили время рассмотрению доклада Международной независимой миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Грузии (доклад Тальявини). |
| On 28 September 2009, Russia assigned its telephone codes to the occupied territory, in direct breach of the national legislation of Georgia and of international norms. | 28 сентября 2009 года Россия выделила оккупированной территории свои телефонные коды, что является прямым нарушением внутреннего законодательства Грузии и норм международного права. |
| The Russian GSM operators, which are present on the occupied territory, have been operating in complete breach of the laws of Georgia regulating this type of activity. | Российские операторы мобильной связи, находящиеся на оккупированной территории, своими действиями нарушают законы Грузии, регламентирующие этот вид деятельности. |
| In their interventions, members of the Council expressed their deep concern about the deteriorating situation in Georgia and appealed to all parties concerned for restraint and an immediate cessation of hostilities. | В своих выступлениях члены Совета выразили глубокую обеспокоенность ухудшением обстановки в Грузии и призвали все соответствующие стороны проявлять сдержанность и незамедлительно прекратить военные действия. |
| In August 2008, the Russian Federation was forced to halt at its very borders Georgia's aggression against the Republics of South Ossetia and Abkhazia. | В августе прошлого года Россия у своих границ была вынуждена пресечь агрессию Грузии в отношении республик Южной Осетии и Абхазии. |
| The report of the ombudsman of Georgia also contained a detailed account of those violations, but the Georgian Parliament continued to delay its consideration of that report. | Доклад уполномоченного по правам человека Грузии также содержит подробное описание этих нарушений, но грузинский парламент по-прежнему откладывает его рассмотрение. |
| The Chairman of the Commission, Aleksi Aleksishvili, Minister of Finance of Georgia, chaired the segment. | Функции Председателя на этом этапе заседаний выполнял Председатель Комиссии, министр финансов Грузии Алекси Алексишвили. |
| The Government of Georgia reported on the entry into force of the Law on the Social Protection of Persons with Disabilities. | Правительство Грузии сообщило о вступлении в силу Закона о социальной защите инвалидов. |
| Ms. Lia Mdinaradze, State Department for Statistics of Georgia | г-жа Лия Мдинарадзе, Государственный департамент статистики Грузии |
| At the thirty-eighth session of the Working Group, the delegations of Georgia and the Republic of Moldova expressed their countries' intention to ratify the EMEP Protocol. | На тридцать восьмой сессии Рабочей группы делегации Грузии и Республики Молдова заявили о намерении их стран ратифицировать Протокол о ЕМЕП. |
| At the thirty-eighth session of the Working Group, the delegations of Georgia and the Russian Federation informed the meeting of their considerations regarding accession to the Protocol on POPs. | На тридцать восьмой сессии Рабочей группы делегации Грузии и Российской Федерации проинформировали участников совещания о своих соображениях, касающихся присоединения к Протоколу по СОЗ. |
| Representatives of Belarus, Georgia, Kyrgystan and the Russian Federation attended the meeting with financial support from Germany's Ministry of the Environment. | Представители Беларуси, Грузии, Кыргызстана и Российской Федерации участвовали в работе совещания при финансовой поддержке со стороны министерства охраны окружающей среды Германии. |
| The Ministry of Energy of Georgia has launched the construction of a hydroelectric power plant with a total capacity of 250 megawatts in the village of Omarishara, Upper Abkhazia. | Министерство энергетики Грузии приступило к строительству в деревне Омаришара, Верхняя Абхазия, гидроэлектростанции общей мощностью 250 мегаватт. |
| Moreover, Akhalgori is located 40 kilometres from Tbilisi; thus, Russia's increased military presence there constitutes a constant threat to the national security of Georgia. | Кроме того, Ахалгори расположен в 40 километрах от Тбилиси, а значит, усилившееся военное присутствие России там представляет постоянную угрозу для национальной безопасности Грузии. |
| Grass-roots activities have yielded encouraging results in bringing communities together to undertake projects jointly, and the United Nations entities in Georgia stand ready to support further initiatives in this regard. | Обнадеживающие результаты принесли народные инициативы коллективного осуществления проектов при участии различных общин, и учреждения Организации Объединенных Наций в Грузии готовы поддержать новые инициативы подобного рода. |
| This policy was enhanced by Georgia's economic dependence on Russia, Russia's manipulation of societal cleavages, and the international community's failure to adopt successful conflict-resolution mechanisms. | Это влияние усугублялось экономической зависимостью Грузии от России, манипулированием Россией противоречиями в обществе и неспособностью международного сообщества разработать действенные механизмы урегулирования конфликтов. |
| On 26 October 2005, the Prime Minister of Georgia also presented the above plan, with additional details, to the OSCE Political Committee and the EU. | 26 октября 2005 года премьер-министр Грузии представил также вышеупомянутый план с дополнительными деталями в Политический комитет ОБСЕ и ЕС. |