Abkhazi stayed in Georgia, however, and joined the underground movement Committee for Independence of Georgia where he headed its Military Center. |
Однако Абхази остался в Грузии и вступил в подпольное движение Комитет за независимость Грузии, в котором возглавил Военный Центр. |
After the annexation of eastern Georgia in 1783 by the Russian Empire Russian government expelled Carmelites, who were in Georgia since 1661. |
После присоединения Грузии в 1783 году к Российской империи российским правительством были изгнаны кармелиты, которые находились в Грузии с 1661 года. |
The leaders of Georgia have repeatedly declared that as part of Georgia, Abkhazia had and will have a State system and extensive rights. |
Руководство Грузии неоднократно заявляло, что Абхазия в составе Грузии имела и будет иметь государственность и самые широкие права. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Government of Georgia will not allow another bloodbath of the Georgian population. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что правительство Грузии не допустит еще одной кровавой расправы над грузинским населением. |
Additional information on the implementation of anti-trafficking measures in Georgia may be found in Georgia's third periodic report under ICCPR. |
Дополнительная информация по осуществлению мер, направленных на борьбу с торговлей людьми в Грузии, содержится в третьем периодическом докладе Грузии по МПГПП. |
As the incidents escalated, the President of Georgia called a meeting of the National Security Council of Georgia for 12:00. |
В связи с учащением инцидентов президент Грузии созвал заседание Национального совета безопасности Грузии в 12 ч. 00 м. |
Georgia agreed to the deployment of Russian peacekeepers in the conflict region on the sole condition that the Russian Federation would clearly and unambiguously recognize Georgia's territorial integrity. |
Грузия согласилась на ввод российских миротворцев в конфликтный регион при том единственном условии, что Российская Федерация четко и недвусмысленно признает территориальную целостность Грузии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its utmost concern regarding the recent developments in the territories neighbouring the State border between Georgia and the Russian Federation. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает серьезную озабоченность в связи с недавними событиями в районах, прилегающих к государственной границе между Грузией и Российской Федерацией. |
Over the past two years the perspectives of rapid development in Georgia have been countered by the absence of progress in the peace process in Abkhazia, Georgia. |
В течение последних двух лет перспективы быстрого развития в Грузии снизились в результате отсутствия прогресса в мирном процессе в Абхазии. |
An analogous structure already functions in Georgia: it advertizes Georgia all over the world, explains how attractive the given country is for investments. |
Аналогичная структура уже работает в Грузии: она рекламирует Грузию по всему миру, объясняет, насколько привлекательна данная страна для инвестиций. |
Round Table-Free Georgia MP Zviad Gamsakhurdia was elected by the Congress as Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet on 14 November, effectively the leader of Georgia. |
Депутат от движения Круглый стол-Свободная Грузия Звиад Гамсахурдия был избран на съезде председателем Президиума Верховного Совета 14 ноября фактическим лидером Грузии. |
This decision of the Government of Georgia was inspired by the tense situation in the nearby territory of the border between Georgia and the Russian Federation. |
Это решение Правительства Грузии было вызвано напряженной обстановкой на территории, прилегающей к границе между Грузией и Российской Федерацией. |
I have the honour to transmit to you herewith a copy of a letter from the President of Georgia concerning recent events in Abkhazia, Georgia (see annex). |
Имею честь передать Вам копию письма Президента Грузии касательно последних событий в Абхазии, Грузия. |
1994-1997 Chairman, The Georgia State Commission for Investigation of the Policy of Ethnic Cleansing/Genocide against the Georgian population in Abkhazia, Georgia |
1994-1997 годы Председатель Государственной комиссии Грузии по расследованию политики этнической чистки/геноцида в отношении грузинского населения Абхазии, Грузия |
I have the honour to transmit herewith the proposals of the Government of Georgia on the status of Abkhazia, Georgia. |
Имею честь настоящим препроводить предложения правительства Грузии относительно статуса Абхазии, Грузия. |
We call on Russia to cease attacks on Georgia by aircraft and missiles, to respect Georgia's territorial integrity and to withdraw its ground combat forces from Georgian soil. |
Мы призываем Россию прекратить бомбардировки и ракетные обстрелы Грузии, уважать ее территориальную целостность и вывести свои подразделения сухопутных войск с грузинской территории. |
The Constitution of Georgia grants the Parliament of Georgia a central legislative power, which is limited by the legislatures of the autonomous republics of Adjara and Abkhazia. |
Законодательная власть парламента, согласно конституции Грузии, ограничена законодательной властью парламентов автономных республик - Абхазии и Аджарии. |
The Constitution of Georgia was approved by the Parliament of Georgia on 24 August 1995. |
Действующая конституция Грузии была принята 24 августа 1995 года. |
On 26 May, in the year 1918, the National Assembly of Georgia adopted the declaration on the Reinstation of Georgia's Statehood. |
26 мая 1918 года Национальное собрание Грузии приняло декларацию о восстановлении грузинской государственности. |
GEORGIA Representative Mr. Levan Alexidze, Chief Legal Adviser of the President of Georgia |
г-н Леван Алексидзе, главный советник президента Грузии по правовым вопросам |
Secondly, regarding assistance to Georgia, we believe that the OSCE, acting in a balanced manner could help Georgia avoid provocative policies aimed at increasing tension. |
А во-вторых, говоря о помощи Грузии, мы действительно исходим из того, что ОБСЕ, действуя объективно и сбалансированно, могла бы помочь Грузии избавиться от политики череды провокаций, направленных на нагнетание напряженности. |
Focusing on systemic human rights problems in Georgia, it pointed at the unwillingness of Georgia to objectively evaluate them. |
Выделяя системные проблемы в области прав человека в Грузии, она констатировала нежелание Грузии дать им объективную оценку. |
Russia's pursuit of Georgia's strategic isolation operated in tandem with Moscow's policy of subverting the independence and sovereignty of Georgia. |
Стремление России добиться стратегической изоляции Грузии шло рука об руку с политикой Москвы по подрыву независимости и суверенитета Грузии. |
The Government of Georgia hereby appeals to the international community and the global environmental society to take steps to halt the irresponsible exploitation of the natural resources in Abkhazia, Georgia. |
Правительство Грузии настоящим призывает международное сообщество и участников всемирного природоохранного движения принять меры к тому, чтобы положить конец безответственной эксплуатации природных ресурсов в Абхазии, Грузия. |
In this climate, it is unlikely that the Government of Georgia will choose to take risky steps in the settlement process of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
В этой обстановке маловероятно, что правительство Грузии предпримет рискованные шаги в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |