In practice, this is a loan issued by the International Monetary Fund to the National Bank of Georgia. |
Практически, это кредит, выданный Международным валютным фондом Национальному банку Грузии. |
The economic reforms in Georgia are mainly being conducted according to the recommendations, and with the assistance of international organizations. |
Экономические реформы в Грузии в основном проводятся согласно рекомендациям международных организаций и при их активной поддержке. |
The rate for civilian pattern vehicles in Georgia remains unchanged at $150 per annum. |
Ставка страхования автотранспортных средств гражданского назначения в Грузии осталась без изменений на уровне 150 долл. США в год. |
It had been asked whether the standards laid down in the Convention had been incorporated in Georgia's domestic law. |
Был задан вопрос о том, включены ли положения Конвенции в национальное законодательство Грузии. |
Georgia needed to have a democratic system within which the courts, as guarantor of the application of the law, were independent. |
Необходимо создать в Грузии демократическую систему, в рамках которой суды как гаранты исполнения законов являются независимыми. |
A review of the Bank's regional efforts shows that activities are under way in Armenia, Georgia, Latvia and Ukraine. |
Обзор региональной деятельности Банка показывает, что такие меры принимаются в настоящее время в Армении, Грузии, Латвии и Украине. |
His efforts in many ways ensured Georgia's success in fighting drug addiction. |
В значительной степени благодаря его усилиям был обеспечен успех Грузии в борьбе с наркоманией. |
At the initiative of the President of Georgia, we also intend to promote mutual activities within the framework of this Organization. |
По инициативе президента Грузии мы также намерены развивать совместные виды деятельности в рамках этой Организации. |
She also wished to know whether methods of family planning other than abortion were available in Georgia. |
Она хотела бы также знать, используются ли в Грузии другие методы планирования семьи, помимо абортов. |
He therefore supported the suggested that Georgia should completely retrain all three branches of the legal profession. |
В связи с этим он поддерживает идею о том, что Грузии необходимо заняться полной переподготовкой специалистов всех трех областей юриспруденции. |
If Georgia did not have such a tribunal, one should be created. |
Если в Грузии такого судебного органа нет, то его необходимо создать. |
The Committee should bear in mind, however, that women's rights were never violated at the State level in Georgia. |
Вместе с тем Комитету следует иметь в виду, что права женщин в Грузии на уровне государства никогда не нарушались. |
The law in Georgia stated that laws and edicts entered into force only after they had been published. |
По действующему в Грузии законодательству нормативные акты и указы вступают в силу лишь после их опубликования. |
Government control of the mass media in Georgia was minimal. |
Государственный контроль над средствами массовой информации в Грузии носит минимальный характер. |
The case in question had concerned a Georgian refugee in Moscow whose extradition had been requested by Georgia. |
Случай, о котором упоминалось, касается гражданина Грузии, который укрылся в Москве и выдачи которого требовала Грузия. |
Likewise, there were no political prisoners in Georgia. |
Нет в Грузии и политических заключенных. |
It was gratifying that the results of the Committee's work would be published and discussed in Georgia. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что в Грузии результаты работы Комитета будут опубликованы и обсуждены. |
He hoped that Georgia's second periodic report would show some improvement in the situation. |
Он надеется, что во втором периодическом докладе Грузии будут приведены свидетельства определенного улучшения этого положения. |
The non-governmental organizations do not readily establish contacts with government agencies, preferring to deal with the international NGOs active in Georgia. |
Неправительственные организации неохотно идут на контакт с государственными структурами, предпочитая иметь дело с международными НПО, функционирующими в Грузии. |
Thus freedom of opinion in Georgia is guaranteed for everyone, including children. |
Таким образом, всем, в том числе детям, гарантируется в Грузии свобода мнения. |
Adoption of a child outside Georgia's borders is regarded as an alternative to adoption within the country. |
Усыновление ребенка за пределы Грузии считается альтернативным по отношению к усыновлениям внутри страны. |
As already stated, institutional care establishments in Georgia are subordinated to four different departments. |
Как уже отмечалось, учреждения институционального ухода в Грузии подчиняются четырем различным ведомствам. |
Under the Constitution of Georgia, everyone has the right to use health insurance as a means of access to medical assistance. |
Согласно Конституции Грузии каждый вправе пользоваться страхованием здоровья как доступным средством медицинской помощи. |
According to estimates by WHO experts, Georgia today has at least 600-700 HIV-positive persons and persons with AIDS. |
По оценке экспертов ВОЗ, сегодня в Грузии насчитывается не менее 600-700 ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом. |
A trend against breastfeeding has been observed in Georgia in recent years. |
В последние годы в Грузии наметилась тенденция к отказу от кормления младенцев грудным молоком. |