Some exceptions were due to accumulated foreign debt, as in Georgia, or by growing public spending, as in Armenia and Tajikistan. |
Некоторые исключения объяснялись накопленной внешней задолженностью, как в Грузии, или ростом государственных расходов, как в Армении и Таджикистане. |
Had Georgia been able to obtain their repatriation? |
Удалось ли Грузии добиться их репатриации? |
His Excellency Mr. David Aptsiauri, Deputy Foreign Minister of Georgia |
Заместитель министра иностранных дел Грузии Его Превосходительство г-н Давид Апциаури |
With regard to the critical areas of concern of the Beijing Platform for Action, Georgia's priorities are the related problems of poverty and internal conflict. |
Что касается критических областей обеспокоенности Пекинской платформы действий, приоритетами Грузии являются связанные проблемы нищеты и внутренний конфликт. |
Two hundred fifty thousand internally displaced persons from the regions of Abkhazia and South Ossetia are currently living in temporary accommodation throughout Georgia. |
Двести пятьдесят тысяч внутренних перемещенных лиц из районов Абхазии и Южной Осетии живут в настоящее время во временных жилищах по всей Грузии. |
In addition, the Committee acknowledges the efforts made by the Government of Georgia with a view to implementing the rights set forth in the Covenant. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению усилия правительства Грузии по осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |
The low level of rainfall in eastern Georgia during the spring and summer of 2000 has negatively affected the wheat and sunflower harvests. |
Малое количество осадков на востоке Грузии весной и летом 2000 года пагубно сказалось на урожаях пшеницы и подсолнечника. |
At the same time, the Government of Georgia assumed that the visa regime was to be in full compliance with the norms of international law. |
В то же время правительство Грузии исходило из того, что визовой режим должен полностью соответствовать нормам международного права. |
It is also noteworthy that groups of mercenaries have repeatedly entered the territory of Georgia from the Russian Federation through these very segments of the border to support separatist regimes. |
Следует также отметить, что именно на этих участках границы группы наемников неоднократно проникали на территорию Грузии из Российской Федерации, чтобы оказать поддержку сепаратистским режимам. |
During the reporting period, the Parliament of Georgia approved a budget for the year 2000 which envisages expenditures of approximately 1.25 billion Georgian lari. |
В отчетный период парламент Грузии утвердил бюджет на 2000 год, который предусматривает расходы в размере приблизительно 1,25 млрд. грузинских лари. |
The signing of the Protocol was delayed as a result of the reshuffling in the Government of Georgia (see para. 4). |
Подписание Протокола было отсрочено вследствие изменений в правительстве Грузии (см. пункт 4). |
The United Nations Observer Mission in Georgia continues to perform its mandate without structural or operational change, on the basis of the concept of limited patrolling described in previous reports. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии продолжает выполнять свой мандат без каких-либо структурных или оперативных изменений на основе концепции ограниченного патрулирования, описывавшейся в предыдущих докладах. |
A letter of reminder was sent by the secretariat to other affected country Parties: Armenia, Azerbaijan, Georgia, Republic of Moldova and Romania. |
Секретариат также направил письменное напоминание другим затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции: Азербайджану, Армении, Грузии, Республике Молдова и Румынии. |
In Georgia, the Ministry of the Environment and Natural Resources Protection became the NCB due to the general allocation of responsibilities on governmental statutory bodies. |
В Грузии функции НКО выполняет министерство по вопросам охраны окружающей среды и природных ресурсов с учетом общего распределения обязанностей среди правительственных постоянных органов. |
Following the proposals of Kyrgyzstan and Georgia, it was suggested that a set of indicators might be developed in order to describe the various stages of transition. |
В соответствии с предложениями Кыргызстана и Грузии было рекомендовано разработать набор показателей для описания различных этапов переходного периода. |
In Georgia, the OSCE mission works to defuse tension, promote negotiations, build confidence and sustain reconstruction efforts in the zone of the Georgia-Ossetia conflict. |
В Грузии Миссия ОБСЕ прилагает усилия по разрядке напряженности, содействию проведению переговоров, укреплению доверия и поддержке усилий по восстановлению в зоне грузино-осетинского конфликта. |
In order to implement the recommendations of the Council's Parliamentary Assembly, Georgia will draft and adopt a law on national minorities by the end of April 2001. |
С целью исполнения рекомендаций парламентской ассамблеи СЕ до конца апреля 2001 года Грузии предстоит разработать и принять закон о национальных меньшинствах. |
International treaties that establish specific rights and obligations do not need to be elaborated through the adoption of domestic legislative instruments, but have immediate effect in Georgia. |
Положения международного договора, устанавливающие права и обязанности конкретного характера, не требуют принятия уточняющих внутригосударственных нормативных актов и в Грузии действуют непосредственно. |
Within a short time, Georgia has experienced sweeping privatization and cut back government subsidies to unprofitable enterprises; it has also liberalized prices and foreign trade and reformed its financial system. |
В короткие сроки в Грузии была осуществлена широкомасштабная приватизация, прекратилось государственное субсидирование нерентабельных предприятий, проведены либерализация цен и внешней торговли, реформы финансовой системы. |
Currently, macroeconomic stability in Georgia is threatened by the acute budgetary crisis which is due chiefly to the extremely low level of government revenues. |
В настоящее время макроэкономической стабильности в Грузии угрожает острый бюджетный кризис, вызванный, в основном, крайне низким уровнем государственных доходов. |
Issues pertaining to the exercise of minority rights in Georgia are discussed in the section of this report on article 27 of the Covenant. |
Вопросы реализации прав меньшинств в Грузии рассматриваются в настоящем докладе в комментариях к статье 27. |
Slavery has never existed in the history of Georgia and the country has never practised the slave trade. |
Следует отметить, что исторически в Грузии не существовало рабства и не практиковалась работорговля. |
Reference was made in Georgia's initial report to article 18 of the Constitution, which guarantees the rights provided for in article 9 of the Covenant. |
В первоначальном докладе Грузии уже была упомянута статья 18 Конституции, гарантирующая права, предусмотренные статьей 9 Пакта. |
A foreign citizen may be refused permission to leave Georgia: |
Выезд из Грузии иностранному гражданину может быть запрещен: |
If there are no grounds for their continued presence in Georgia; |
если не существует оснований для их дальнейшего пребывания в Грузии; |