| On 6 December 2005, at a meeting of OSCE foreign ministers in Ljubljana, a Statement on Georgia was adopted. | 6 декабря 2005 года на встрече министров иностранных дел в Любляне было принято заявление по Грузии. |
| To overcome this, the status and title of the State Minister was amended to: Special Representative of the President of Georgia for Conflict Resolution Issues. | Чтобы преодолеть эту проблему, статус и титул государственного министра были изменены на следующие: Специальный представитель президента Грузии по вопросам урегулирования конфликтов. |
| Representation of Abkhazia in the central government of Georgia. | представительство Абхазии в центральном правительстве Грузии; |
| The plan also provided for guaranteed representation in the ministries and institutions of the Central Government of Georgia. | Планом также предусматривались гарантии представительства в министерствах и ведомствах центрального правительства Грузии; |
| It is notable that the initiatives presented to the separatists by the President of Georgia on 28 March 2008, included the proposals demanded by the Georgian opposition parties and non-governmental organizations. | Примечательно, что представленные сепаратистам 28 марта 2008 года инициативы президента Грузии включали предложения, которые требовали в них включить грузинские оппозиционные партии и неправительственные организации. |
| Despite multiple initiatives, attempts and proposals made by the Government of Georgia, the position of the representatives of Russia and the Sukhumi separatist regime remained inflexible and non-constructive. | Несмотря на многочисленные инициативы, попытки и предложения правительства Грузии, позиция представителей России и сепаратистского режима Сухуми оставалась неизменной и неконструктивной. |
| In early June, the President of Georgia, Mikheil Saakashvili, met the newly elected Russian President, Dimitry Medvedev, in St. Petersburg. | В начале июня президент Грузии Михаил Саакашвили встретился с новоизбранным российским президентом Дмитрием Медведевым в Санкт-Петербурге. |
| These lies, spread by the Russian-backed propaganda efforts, were used by Russia to legitimize its military aggression against the rest of Georgia's territory. | Эта ложь, распространявшаяся усилиями российской пропаганды, использовалась Россией для того, чтобы придать легитимность своей военной агрессии против остальной территории Грузии. |
| On August 11, Russian forces began to actively occupy Georgian villages, both in the South Ossetia/Tskhinvali region and in Western Georgia. | 11 августа российские силы начали активно занимать грузинские села как в Южной Осетии/Цхинвальском районе, так и в Западной Грузии. |
| Along with the military occupation of Georgia, the Georgian population living within the occupied territories was subjected to growing and extreme pressures to assimilate with their Russian occupiers. | Наряду с военной оккупацией Грузии, грузинское население на оккупированных территориях подвергалось растущему и крайне сильному давлению с целью его ассимиляции со стороны российских оккупантов. |
| On August 18, the Russian Ministry of Defense made a statement about the withdrawal of Russian armed forces from the territory of Georgia. | 18 августа российское министерство обороны сделало заявление о выводе российских вооруженных сил с территории Грузии. |
| In order to examine more deeply the reasons for the war and its results, on October 7 the Parliament of Georgia established a temporary investigative commission. | С целью более глубокого изучения причин войны и ее результатов парламент Грузии 7 октября учредил временную комиссию по расследованию. |
| The persistent refusal of successive governments of Georgia to accede to Moscow's de facto control of Georgian territories gradually increased the likelihood that Russian would resort to using military force. | Упорный отказ сменявших друг друга правительств Грузии смириться с фактическим контролем Москвы над грузинскими территориями постепенно повысил вероятность того, что Россия прибегнет к применению военной силы. |
| None of the existing documents on conflict resolution gives Russian armed forces the authority to carry out any kind of activity on the territory of Georgia. | Ни один из существующих документов об урегулировании конфликта не дает российским вооруженным силам права проводить какую бы то ни было деятельность на территории Грузии. |
| On July 9, prior to the visit of United States Secretary of State Condolezza Rice to Georgia, four Russian military airplanes violated Georgian airspace. | 9 июля перед визитом государственного секретаря Соединенных Штатов Кондолизы Райс в Грузию четыре российских военных самолета вторглись в воздушное пространство Грузии. |
| As the occupying power, the Russian Federation is fully responsible for provocations against Georgia that are conducted from within territories that Russia controls. | Российская Федерация как оккупирующая держава несет всю ответственность за провокации против Грузии, совершаемые с территорий, находящихся под контролем России. |
| At that meeting, the Georgian side stressed the vital importance of the international community's commitment to the territorial integrity and sovereignty of Georgia as reflected in Security Council resolutions. | На этой встрече грузинская сторона подчеркнула жизненно важное значение приверженности международного сообщества обеспечению территориальной целостности и суверенитета Грузии, как это отражено в резолюциях Совета Безопасности. |
| The Russian State Duma adopted a resolution that reaffirms, in the most direct terms, support for separatism and represents as an infringement of Georgia's sovereignty and territorial integrity. | Российская Государственная Дума приняла резолюцию, в которой вновь откровенно заявлено о поддержке сепаратизма, что является нарушением суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme protest over the Russian Federation's provocative steps and calls on the international community to give adequate assessment to such acts. | Министерство иностранных дел Грузии заявляет свой самый решительный протест в связи с провокационными шагами Российской Федерации и призывает международное сообщество дать таким актам надлежащую оценку. |
| The Abkhaz leadership expressed its concerns that internal problems in Georgia and the electoral dynamics could set the stage for military action in the zone of conflict. | Абхазское руководство выразило озабоченность по поводу того, что внутренние проблемы Грузии и предвыборная борьба могут послужить почвой для развязывания военных действий в зоне конфликта. |
| On this basis, the Bureau decided to invite Georgia to join the capacity-building activities of the second phase of the Assistance Programme. | На этом основании Президиум постановил предложить Грузии присоединиться к деятельности по формированию потенциала, относящейся ко второму этапу Программы оказания помощи. |
| May 1995-May 1988 State Adviser, Foreign Policy Analysis Service, State Chancellery, Staff of the President of Georgia | Государственный советник, Служба анализа внешней политики, Государственная канцелярия, Администрация Президента Грузии |
| We also experienced the first full-scale cyber attack, aimed at crippling Georgia's economy and our ability to communicate with the outside world. | Мы также столкнулись с первой крупномасштабной информационной атакой, имевшей целью нарушить функционирование экономики Грузии и нашу способность общаться с внешним миром. |
| Russia has taken this position despite the fact that the right of Abkhazia and South Ossetia to self-determination was violated when Georgia proclaimed its independence. | Россия заняла такую позицию, несмотря на то, что при провозглашении независимости Грузии было нарушено право Абхазии и Южной Осетии на самоопределение. |
| It is clear to everyone that it is the leadership of Georgia that launched the aggression. | Для всех понятно, что именно руководство Грузии развязало агрессию. |