After that it will be for the Parliament of Georgia to consider and pass the amendment under review. |
После этого План действий будет передан на рассмотрение парламента Грузии для принятия предложенной поправки. |
The Government of Georgia wishes to assure the Committee that it is fully aware of the danger of the transnational crime of trafficking. |
Правительство Грузии хотело бы заверить Комитет в том, что оно полностью осознает опасность такого транснационального преступления, как незаконная торговля женщинами. |
The Government of Georgia is thus complying in a timely manner with the Committee's request made in paragraph 22 of the concluding observations. |
Таким образом, можно констатировать, что правительство Грузии своевременно выполнило просьбу Комитета, сформулированную в пункте 22 заключительных замечаний. |
Work to be undertaken: The environmental performance review of Georgia is scheduled to take place before the Committee's special session in February 2003. |
Предстоящая работа: Обзор результативности экологической деятельности Грузии намечено провести до специальной сессии Комитета в феврале 2003 года. |
Chairperson of the Parliament of Georgia is also a member of Georgian delegation at the OSCE Inter-Parliamentary Assembly and Vice-Chairperson of the Assembly. |
Председатель парламента Грузии является также членом грузинской делегации, участвующей в Межпарламентской ассамблее ОБСЕ, и заместителем Председателя этой Ассамблеи. |
A number of Institutional and Business Schools in the Republic of Georgia |
Выступал в нескольких институтах и школах бизнеса в Республике Грузии |
Presentation before the New York Bar Association on the issue of economic opportunities of Georgia |
Выступление перед членами Нью-Йоркской ассоциации адвокатов по вопросу об экономических возможностях Грузии |
However, in the Republic of Moldova and Georgia, this indicator went up, driven by political instability and a lack of consistent reforms. |
В то же время в Республике Молдова и Грузии этот показатель возрос вследствие политической нестабильности и недостаточно последовательного проведения реформ. |
The Special Rapporteur continued to actively consider invitations for fact-finding visits extended by the Governments of Bolivia, Georgia, Nepal and Paraguay. |
Специальный докладчик продолжал активно рассматривать приглашения о проведении миссий по установлению фактов, направленные правительствами Боливии, Грузии, Непала и Парагвая. |
According to Article 6 of the Constitution of Georgia: The Constitution is the supreme law of the state. |
Статья 6 Конституции Грузии гласит: Конституция является высшим законодательным актом государства. |
In Georgia, the Department for Emergency Situations and Public Defence of the Ministry of Internal Affairs is responsible for industrial accident notification and mutual assistance. |
В Грузии за уведомление о промышленных авариях и оказание взаимной помощи отвечает Департамент чрезвычайных ситуаций и защиты населения министерства внутренних дел. |
Heidi Tagliavini continued to head UNOMIG as my Special Representative for Georgia, and Major General Kazi Ashfaq Ahmed continued to serve as the Chief Military Observer. |
Хейди Тальявини продолжала возглавлять МООННГ в качестве моего Специального представителя по Грузии, а генерал-майор Кази Ашфак Ахмед продолжал выполнять обязанности Главного военного наблюдателя. |
For Georgia, measures to prevent the disappearance of persons are of particular importance in the context of the obligation to avoid the arbitrary deprivation of life. |
Меры по предупреждению исчезновения лиц имеют особое значение для Грузии в контексте обязательства избегать произвольного лишения жизни. |
Today, Indonesian soldiers and military observers are deployed in peacekeeping missions in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Liberia and Georgia. |
Сегодня индонезийские военнослужащие и военные наблюдатели находятся в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Либерии и Грузии. |
In order to resolve the few outstanding issues in the paper, the Chair established a parallel drafting group on 3 April under the leadership of the representative of Georgia. |
С целью урегулирования некоторых вопросов, оставшихся нерешенными в документе, З апреля Председатель учредил параллельную редакционную группу под руководством представителя Грузии. |
Such a position on the part of Tbilisi obviously runs counter to Georgia's obligations under United Nations Security Council anti-terrorist resolution 1373. |
Такая позиция Тбилиси вступает в очевидное противоречие с обязательствами Грузии в соответствии с антитеррористической резолюцией Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373. |
We hope that the Abkhazian conflict and the problems in South Ossetia will be overcome by peaceful means, within the framework of the territorial integrity and sovereignty of Georgia. |
Мы надеемся, что конфликт в Абхазии и проблемы в Южной Осетии будут урегулированы мирными средствами в рамках территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
In Azerbaijan and Georgia, the public was informed about this by the proponent and by the competent authorities of these countries (case study 2.1). |
В Азербайджане и Грузии общественность была информирована об этом инициатором деятельности и компетентными органами этих стран (пример 2.1). |
In Georgia, a thorough national risk assessment was undertaken by scientists and academic institutions to serve as the basis for a national strategy for disaster risk reduction. |
В Грузии научными и учебными заведениями была проведена углубленная национальная оценка факторов риска, результаты которой будут положены в основу национальной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Statement by the Ministry of Foreign Affairs of Georgia on the denial of access to the World Food Programme into Perevi |
Заявление министерства иностранных дел Грузии по поводу отказа Всемирной продовольственной программе в доступе в Переви |
During the dissolution of the Soviet Union, conflicts erupted in Georgia, in the Autonomous Republic of Abkhazia and in the Autonomous Oblast of South Ossetia. |
С распадом Советского Союза в Грузии вспыхнули конфликты - в Абхазской Автономной Республике и Юго-Осетинской автономной области. |
In the implementation process of the Strategy, the Government of Georgia will take into consideration and elaborate on the valuable and positive experiences previously gained to enable engagement. |
В процессе осуществления Стратегии правительство Грузии будет учитывать и развивать весь имеющийся ценный и позитивный опыт для такого вовлечения. |
The actual number of refugees from Georgia to the Russian Federation is considered to be significantly higher, many having acquired Russian citizenship and therefore not reflected in the official statistics. |
Считается, что фактическая численность беженцев из Грузии в Российскую Федерацию значительно выше; многие из них получили российское гражданство и поэтому не отражены в официальной статистике. |
During the reporting period, the Government of Georgia has formulated and endorsed a plan of action, entitled "State strategy on occupied territories: engagement through cooperation". |
За отчетный период правительство Грузии подготовило и утвердило план действий, озаглавленный «Государственная стратегия в отношении оккупированных территорий: вовлечение путем сотрудничества». |
The Government of Georgia seeks comprehensively to engage with the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, along humanitarian, human, social and economic dimensions. |
Правительство Грузии стремится к всестороннему вовлечению населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии по гуманитарному, человеческому, социальному и экономическому направлениям деятельности. |