| The inability to tackle it effectively will continue to encourage impunity in Georgia. | Такая безнаказанность в Грузии будет по-прежнему сохраняться ввиду неспособности эффективно решить проблему. |
| The Special Rapporteur further notes that several mechanisms for visiting places of detention have been established in Georgia. | Специальный докладчик далее отмечает создание в Грузии ряда механизмов для инспектирования мест содержания под стражей. |
| It also appreciated that changes should be made to the current system, under which refugee status was automatically withdrawn when refugees left Georgia. | Имеется также и понимание необходимости изменить нынешнюю систему, которая предусматривает автоматическое аннулирование беженского статуса при выезде беженца из Грузии. |
| The Government had also undertaken to publicize Georgia's declaration under article 14 of the Convention and the attendant rights. | Кроме того, правительство обязалось предать гласности заявление Грузии согласно статье 14 Конвенции и информацию о вытекающих из этого правах. |
| There was very little discrepancy between Georgia's international obligations and the rights and freedoms granted by its Constitution. | Расхождения между международными обязательствами Грузии и правами и свободами, провозглашенными в ее конституции, носят минимальный характер. |
| Special human rights units had been set up within Georgia's main law enforcement agencies. | В основных правоохранительных структурах Грузии были созданы специальные подразделения по правам человека. |
| The Government of Georgia reported that several religions have coexisted peacefully in the country for ages. | Правительство Грузии сообщило, что в стране на протяжении многих веков мирно сосуществуют несколько религий. |
| Currently, there is no legislation in Georgia regarding the registration of religious organizations, which enjoy wide freedom. | В настоящее время в Грузии отсутствует закон о регистрации религиозных организаций, которые пользуются полной свободой. |
| The Government of Georgia stated that in its opinion, resolution 59/184 was of particular importance to transitional and developing countries. | Правительство Грузии отметило, что, по его мнению, резолюция 59/184 имеет особое значение для стран с переходной экономикой и развивающихся стран. |
| All these persons violated the State border of Georgia and entered Georgian territory without proper visas. | Все эти лица нарушили государственную границу Грузии, въехав на грузинскую территорию, не имея надлежащих виз. |
| Furthermore, despite Georgia's numerous protests, the Russian side continues providing armaments and ammunition to the separatists. | Кроме того, несмотря на многочисленные протесты Грузии, российская сторона продолжает поставлять сепаратистам оружие и боеприпасы. |
| Yet despite the notable progress we have made, the situation in Georgia today is not ideal. | Однако несмотря на заметный прогресс, которого мы достигли, положение в Грузии сегодня не является идеальным. |
| Georgia's democratic and economic development is constrained today due to unresolved conflicts on our territory. | Сегодня на пути демократического и экономического развития Грузии возникают препятствия из-за неразрешенных конфликтов на нашей территории. |
| In short, we are committed to the establishment of a Georgia that is peaceful, democratic, free and whole. | Говоря вкратце, мы привержены созданию мирной, демократической, свободной и единой Грузии. |
| Far from being the singular concern of Georgia, it is a responsibility that all leaders share with respect to present and future generations. | Это главная задача не только для Грузии, это ответственность, которую разделяют все лидеры ради сегодняшних и грядущих поколений. |
| Plans were under way to deploy Advisers in Georgia and the Russian Federation as well. | В настоящее время рассматриваются планы по созданию постов таких советников в Грузии и в Российской Федерации. |
| None of the efforts of the Security Council, the Group of Friends of Georgia and others concerned had had any effect. | Никакие усилия Совета Безопасности, Группы друзей Грузии и других заинтересованных субъектов не принесли результатов. |
| The President of Georgia has presented two mutually reinforcing peace proposals within a year. | Президент Грузии выдвинул два взаимодополняющих мирных предложения в течение одного года. |
| Ad hoc inspections were conducted in Ghana and Botswana, and operational reviews in Georgia, Armenia and Azerbaijan. | Специальные инспекции были проведены в Гане и Ботсване, а обзоры оперативной деятельности - в Грузии, Армении и Азербайджане. |
| The territorial integrity of Azerbaijan, Georgia and the Republic of Moldova was under threat. | Территориальная целостность Азербайджана, Грузии и Республики Молдовы находится под угрозой. |
| One member noted that Georgia's military spending was still a relatively low proportion of its GDP. | Один из членов Комитета отметил, что военные расходы Грузии по-прежнему составляют сравнительно небольшую часть ее ВВП. |
| In the circumstances, that member supported granting Georgia an exemption under Article 19. | С учетом вышесказанного он поддержал применение в отношении Грузии изъятия, предусмотренного статьей 19. |
| Widespread income poverty is most severe in The Republic of Moldova and Georgia. | Широкомасштабная нищета по доходам особенно остро дает о себе знать в Республике Молдова и Грузии. |
| GUAM calls on States to refrain from unilateral acts directed at Georgia with a view to severing economic, humanitarian and other inter-State contacts. | ГУАМ призывает отказаться от односторонних действий в отношении Грузии, направленных на прекращение экономических, гуманитарных и других межгосударственных связей. |
| The statements of the State Duma of the Russian Federation once again confirmed the fairness of Georgia's demand for the internationalization of the conflict resolution process. | Заявления Государственной Думы Российской Федерации вновь подтвердили справедливость требования Грузии об интернационализации процесса урегулирования конфликта. |