He therefore enjoined the Committee to stress the importance of the recent Sharm el-Sheikh Conference in Support of the Palestinian Economy for the Reconstruction of Gaza and again urged Israel to lift its siege of the Gaza Strip so that humanitarian aid and supplies could reach the area. |
В связи с этим оратор призывает Комитет подчеркнуть значение состоявшейся недавно в Шарм-эш-Шейхе Международной конференции в поддержку палестинской экономики для восстановления Газы и вновь призывает Израиль снять осаду с сектора Газа, для того чтобы гуманитарная помощь и продовольствие могли поступать в этот район. |
For example, the report failed to mention that since 2001, more than 8,600 rockets had been launched from the Gaza Strip against Israeli towns and villages; the majority had been fired after Israel's full withdrawal from Gaza in 2005. |
Например, в докладе не сказано о том, что с 2001 года из сектора Газа по израильским городам и деревням было выпущено более 8600 ракет, причем большинство ракетных ударов было нанесено после полного вывода израильских войск из Газы в 2005 году. |
Reviewing the many contraventions by Israel of its obligations under international human rights law and international humanitarian law in the Gaza Strip, South Africa called for the immediate lifting of the unconscionable and unsustainable siege of Gaza, which had brought untold hardship to millions of ordinary people. |
После рассмотрения многочисленных нарушений Израилем его обязательств в соответствии с нормами международного права в области прав человека и международного гуманитарного права в секторе Газа Южная Африка призывает к немедленному снятию абсолютно незаконной и неприемлемой блокады Газы, которая приносит неописуемые тяготы миллионам простых людей. |
Gaza flash appeal 2009 procurement of food Gaza flash appeal 2009 emergency medical and food relief for displaced families |
Призыв 2009 года об оказании экстренной помощи сектору Газа: срочная медицинская и продовольственная помощь перемещенным семьям |
After analysing everything uncovered by the hearings held for the relatives of murder victims, the Commission is of the view that the law enforcement agencies in the Gaza Strip carried out widespread extra-legal executions during the Israeli assault on the Gaza Strip. |
Изучив всю информацию, полученную в ходе слушаний, в которых участвовали родственники жертв, Комиссия пришла к выводу, что во время нападения Израиля на сектор Газа палестинские правоохранительные органы сектора широко использовали практику внезаконных казней. |
From mid-2008, in response to the Free Gaza Movement's attempts to enter Gaza by sea, the Israeli Government took a series of steps aimed initially at deterring shipping from travelling to the area. |
С середины 2008 года в ответ на попытки представителей Движения за освобождение Газы проникнуть в сектор Газа морским путем израильское правительство предприняло ряд шагов, направленных первоначально на воспрепятствование морским судам заплывать в этот район. |
Motivated by this concern the Council of the League convened an extraordinary session at the level of the Permanent Representatives to discuss the havoc among the population of the Gaza Strip caused by the Israeli military operation Cast Lead in Gaza from 27 December 2008 to 18 January 2009. |
С учетом этой озабоченности Совет Лиги созвал чрезвычайную сессию на уровне постоянных представителей для обсуждения вопроса о панике среди населения сектора Газа в результате военной операции «Литой свинец», которую в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года проводил в Газе Израиль. |
Despite Israel's disengagement from Gaza in 2005 and a slight easing of the blockade on the area in 2010, Gaza remained under a state of occupation, while movement and economic activities in the West Bank were subject to even stricter control. |
Несмотря на уход Израиля из Газы в 2005 году и некоторое ослабление блокады в этом районе в 2010 году, Газа все еще пребывает в состоянии оккупации, а передвижения и экономическая деятельность на Западном берегу подвергаются еще более жесткому контролю. |
The critical electricity shortage resulting from the destruction of the main power plant in the Gaza Strip has reduced the distribution of water by the Palestinian Water Authority to four hours a day in each neighbourhood of Gaza, for a total population of 1.3 million people. |
В результате острой нехватки электроэнергии, вызванной разрушением главной электростанции в секторе Газа, подача воды палестинским управлением водных ресурсов сократилась до четырех часов в день в каждом населенном пункте Газы с общей численностью населения 1,3 миллиона человек. |
WFP, CHF International (formerly known as the Cooperative Housing Foundation), the Ministry of Agriculture in coordination with UNFPA, the Palestinian Centre for Human Rights and the Gaza Community Mental Health Programme organized a commemoration of International Women's Day in Gaza in 2007. |
ВПП, Международный фонд кооперативного жилья (ранее известный как Кооперативный жилищный фонд), министерство сельского хозяйства в координации и ЮНФПА, Палестинским центром по правам человека и Общинной программой защиты психического здоровья в секторе Газа организовали празднование Международного женского дня в Газе в 2007 году. |
The violence, as well as the humanitarian distress the civilian population of the Gaza Strip endured as a result of Israel's closure policy, convinced me that a new and more constructive strategy on Gaza was required. |
Насилие и тяжелое гуманитарное положение, в котором оказалось мирное население сектора Газа в результате проводимой Израилем политики блокады, убедили меня в том, что необходима новая и более конструктивная стратегия в отношении Газы. |
In addition to the death and destruction caused, many of those civilians wounded remain in critical condition in Gaza hospitals that continue to be overwhelmed due to the shortage of supplies and medicines resulting from the ongoing Israeli siege of the Gaza Strip and the continuing humanitarian crisis. |
Наряду с причинением смерти и разрушениями многие из этих гражданских лиц получили серьезные ранения и находятся в критически тяжелом состоянии в госпиталях в Газе, которые переполнены в результате нехватки медицинских препаратов и лекарств, что является следствием продолжающейся блокады со стороны Израиля сектора Газа и существующего гуманитарного кризиса. |
The Working Group expressed concern about the large scale of the Gaza reconstruction and rehabilitation requirements after the Israeli military operation that began on 27 December 2008, and after the fighting in Gaza that continued until 18 January 2009. |
Рабочая группа выразила обеспокоенность по поводу огромных потребностей в перестройке и восстановлении в секторе Газа после военной операции Израиля, которая началась 27 декабря 2008 года, и после боевых действий в Газе, которые продолжались до 18 января 2009 года. |
Israel's Gaza offensive caused the widespread destruction of homes, infrastructure and productive assets and added to an already devastating humanitarian, social and economic situation in the Gaza Strip caused by the blockade imposed by Israel on the entire territory following the Hamas takeover in June 2007. |
Наступление Израиля в Газе привело к массовому уничтожению жилых домов, инфраструктуры и производственных фондов, усугубив и без того крайне тяжелую гуманитарную, социальную и экономическую ситуацию в секторе Газа, вызванную израильской блокадой всей этой территории после прихода ХАМАС к власти в июне 2007 года. |
During Operation Cast Lead, 52 UNRWA installations in Gaza were damaged by Israeli fire. On 15 January, the main UNRWA compound in Gaza City was directly hit by several Israeli shells. |
В Газе в ходе операции «Литой свинец» огнем израильской артиллерии были повреждены 52 объекта БАПОР. 15 января в результате прямого попадания нескольких израильских снарядов был причинен ущерб главному комплексу БАПОР в городе Газа. |
With 56 per cent of the population of the Gaza Strip under the age of 18, children and young people bore a disproportionate share of the impact of Operation Cast Lead in the Gaza Strip. |
Ввиду того, что 56 процентов населения сектора Газа состоит из лиц младше 18 лет, проведенная в этом секторе операция «Литой свинец» оказала несоразмерно большое воздействие на детей и молодежь. |
Furthermore, the systematic economic and political isolation of Gaza and the imposition of restrictions on the entry of basic humanitarian assistance, including food, medicine and fuel, dramatically affected the humanitarian, social, health and economic situation in the Gaza Strip. |
Более того, систематическая экономическая и политическая изоляция Газы, введение ограничений на ввоз базовой гуманитарной помощи, в том числе продовольствия, медикаментов и топлива, значительно усугубила гуманитарную и социально-экономическую ситуацию, равно как положение в области здравоохранения в секторе Газа. |
The UNRWA Field Office compound houses the UNRWA Gaza headquarters, including the Office of the Commissioner-General, as well as the Field Office for the Gaza Strip. |
В комплексе полевого отделения БАПОР располагается штаб-квартира БАПОР в Газе, включая Канцелярию Генерального комиссара, а также полевое отделение сектора Газа. |
It also referred to the incident involving the deaths of nine trainees from the UNRWA Gaza training centre, which occurred on 27 December 2008 immediately across the road from the UNRWA compound in Gaza City. |
Она также сослалась на инцидент, связанный с гибелью девяти стажеров из учебного центра БАПОР в Газе, который произошел 27 декабря 2008 года в месте, расположенном непосредственно на противоположной стороне дороги от комплекса БАПОР в городе Газа. |
In this regard, we wish to underscore that reports indicate that the warehouses of both UNRWA and the World Food Programme (WFP) in the Gaza Strip are now virtually empty and the absence of such food supplies threatens the dependent civilian population in Gaza with starvation. |
В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что, по сообщениям, склады БАПОР и Всемирной продовольственной программы (ВПП) в секторе Газа в настоящее время практически пусты, а без этих запасов продовольствия зависимое гражданское население Газы может оказаться на грани голода. |
We urge the withdrawal of all Israeli forces from Gaza, reiterate that Gaza will be an integral part of the Palestinian State and express the hope that the peace process will be revived despite the damage that it will undoubtedly sustain through the ongoing military operation. |
Мы настоятельно призываем к выводу всех израильских сил из Газы, повторяем, что Газа будет неотъемлемой частью палестинского государства, и выражаем надежду на возобновление мирного процесса, несмотря на тот ущерб, который, безусловно, наносит ему продолжающаяся военная операция. |
Even after the cessation of the hostilities, humanitarian aid convoys still met restrictions on providing for the urgent food and nutritional needs of the population of Gaza, a violation of the obligations of Israel as the occupying Power of the Gaza Strip. |
Даже после прекращения военных действий на движение автоколонн с гуманитарной помощью на цели удовлетворения срочных потребностей в продовольствии и питании населения Газы по-прежнему распространяются с ограничением, что представляет собой нарушение обязательств Израиля как державы, оккупирующей сектор Газа. |
It noted restrictions on the passage of goods to the Gaza Strip, including the supply of fuel and electricity, and the most recent severe disruptions of humanitarian supplies to Gaza. |
Она отметила ограничения на провоз товаров в сектор Газа, включая поставки топлива и подачу электричества, и недавние случаи срыва поставки гуманитарной помощи в Газу. |
Notwithstanding statements by the Gaza authorities and any action that they may have taken, of which the Mission is unaware, the Mission also considers that allegations of killings, torture and mistreatment within the Gaza Strip have gone largely without investigation. |
Несмотря на заявления властей Газы и любые действия, которые могли быть ими предприняты и о которых Миссии ничего не известно, Миссия также считает, что утверждения об убийствах, пытках и жестоком обращении в секторе Газа не были в целом предметом расследования. |
On 13 November 2009, a rocket was launched from the Gaza Strip, and between 18 November 2009 and 24 November 2009 four additional rockets were fired from the Gaza Strip. |
13 ноября 2009 года из сектора Газа была выпущена ракета, а в период с 18 по 24 ноября 2009 года - еще четыре ракеты. |