The recently reported easing of the situation, which has resulted in the delivery of some fuel supplies to Gaza, appears not to be guaranteed and could end at any time, thereby continuing to subject the people of Gaza to even more suffering. |
То улучшение ситуации, о котором недавно сообщалось, а именно возобновление поставок топлива в сектор Газа, как представляется, ничем не гарантировано, и может прекратиться в любой момент, что повлечет за собой дополнительные страдания для жителей сектора Газа. |
Once Israel had worn Gaza down with its strangulating siege, by which it restricted the mobility of individuals and goods, it declared Gaza a "hostile entity" and prohibited the delivery of fuel, gas, medical supplies and food to the territory. |
Как только Израиль измотал Газу своей удушающей блокадой, ограничив передвижение людей и товаров, он объявил ее «вражеским образованием» и запретил поставки на территорию Газы горючего, газа, медикаментов и продовольствия. |
Continued violence, particularly in the Gaza Strip, throws into jeopardy not only the stability of the region but also the opportunity for progress presented by Israeli proposals to withdraw from the Gaza Strip. |
Продолжение насилия, особенно в секторе Газа, ставит под угрозу не только стабильность этого региона, но также и возможность достижения прогресса, основанную на предложении Израиля о выводе войск из сектора Газа. |
There is no doubt that Israel's widening incursion into the Gaza Strip, in contravention of international legitimacy, and its destruction of Palestinian infrastructure will have an effect opposite to that intended and cannot lead to a successful or secure withdrawal from the Gaza Strip. |
Нет никаких сомнений в том, что расширение израильского вторжения в сектор Газа, осуществляемое в нарушение международного права, и уничтожение Израилем палестинской инфраструктуры будут иметь обратный эффект и не смогут привести к успешному и безопасному уходу из сектора Газа. |
Last Wednesday, 11 February 2004, the Israeli occupation forces committed another massacre in the Gaza Strip, during a twin invasion of two densely populated areas east of Gaza city and in Rafah, killing at least 15 Palestinians and wounding 62 others. |
В прошлую среду, 11 февраля 2004 года, израильские оккупационные силы учинили еще одну массовую расправу в сектора Газа, совершив двойное нападение на два густонаселенных района в восточном пригороде города Газа и в городе Рафах, убив при этом по меньшей мере 15 и ранив 62 палестинца. |
Gaza at present is a prison, with walls, fences and soldiers to control its external borders, and with prison guards in the form of IDF soldiers who impose severe restrictions on the internal movement of Palestinian civilians and police the conduct of Palestinians within Gaza. |
В настоящее время сектор Газа представляет собой тюрьму, окруженную стенами, заборами и солдатами, контролирующими ее внешние границы, при этом в качестве тюремных надзирателей выступают солдаты ИДФ, применяющие строгие ограничения в отношении внутренних перемещений палестинских гражданских лиц и контролирующие поведение палестинцев на территории сектора Газа. |
The witness also highlighted the issue of "halved" families in the Gaza Strip, referring to the situation of husbands settled in Gaza and their wives in Israel. |
Данный свидетель затронул также вопрос «располовиненных» семей в секторе Газа, говоря о положении мужей, проживающих в секторе Газа и их женах, проживающих в Израиле. |
We welcome the removal of all Israeli settlements from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank and the withdrawal of the Israeli forces from the Gaza Strip. |
Мы рады устранению в секторе Газа и в некоторых районах северной части Западного берега всех израильских поселений и выводу из сектора Газа израильских вооруженных сил. |
However, further progress is necessary, in particular the opening of the Gaza airport and seaport and freedom of movement both between the Gaza Strip and the West Bank and within the West Bank. |
Однако необходим дальнейший прогресс, в частности, открытие аэропорта и морского порта Газы и свобода передвижения между сектором Газа и Западным берегом и внутри самого Западного берега. |
On the contrary, Israel evacuated the Gaza Strip of all forces and civilians, and the assumption of Palestinian control in the Gaza strip is not temporary; indeed Israel has specifically stated that it has no further territorial claims in these areas. |
Израиль же, напротив, эвакуировал из сектора Газа все силы и гражданское население, а установление палестинского контроля в секторе Газа не является временным; более того, Израиль конкретно заявил, что он не имеет никаких дальнейших территориальных притязаний на эти районы. |
Israel denied that Gaza was still under its responsibility and under occupation; it was however, part of the occupied Palestinian territory and the status of refugees in Gaza remained the same. |
Израиль отрицает, что Газа по-прежнему относится к сфере его ответственности и находится под его оккупацией; однако статус этой части оккупированной палестинской территории и статус беженцев в Газе не изменились. |
However, they are neglecting the fact that the painful Israeli occupation of the Gaza Strip lasted for over 38 years, during which our brothers in the Gaza Strip in particular suffered from the horrors of occupation and its inhumane practices. |
Однако они игнорируют тот факт, что болезненная оккупация Израилем полосы Газа продолжалась более 38 лет, в течение которых наши братья, в частности живущие в полосе Газа, страдали от ужасов оккупации и бесчеловечной практики. |
In the months following the Gaza disengagement, the firing of rockets from the north of the Gaza Strip and the extensive use of artillery in the area by IDF increased the numbers of deaths and injuries and the level of destruction. |
В последующие несколько месяцев после размежевания с сектором Газа в результате обстрела ракетами из северной части сектора Газа и массированных обстрелов этого района артиллерией израильских сил безопасности (ИДФ) возросло число погибших и раненых и возрос также масштаб разрушений. |
During the month of June, Israel stepped up its policy of targeted killings of militants and shelling of the Gaza Strip. On 9 June, an explosion on a beach in the Gaza Strip killed seven civilians, all members of the same family. |
В течение июня Израиль активизировал свою политику целевого уничтожения боевиков и обстрел сектора Газа. 9 июня в результате взрыва на пляже в секторе Газа было убито семь человек из числа гражданского населения, которые являлись членами одной семьи. |
Israeli forces should withdraw completely from the Gaza Strip, and the legal status of the Gaza Strip must remain unchanged, in accordance with the Geneva Conventions of 1949 and the Hague Convention of 1907. |
Израильские войска должны быть полностью выведены из сектора Газа, а его правовой статус не должен претерпеть изменений, что соответствует Женевским конвенциям 1949 года и Гаагской конвенции 1907 года. |
According to Palestinian sources, in the Gaza Strip, 11 persons were injured in the Nuseirat refugee camp, while four were injured in Gaza City. |
Согласно палестинским источникам, в секторе Газа, в лагере беженцев Нусейрат, было ранено 11 человек и четыре человека - в городе Газа. |
Clashes with the army during which 13 residents were injured were reported in the Gaza Strip (refugee camps of Jabalia, Rafah, Shati', Bureij, Maghazi and in Gaza City). |
Сообщалось, что в секторе Газа имели место столкновения с армией, в ходе которых получили ранения 13 жителей (лагеря беженцев Джабалия, Рафах, Шати, Эль-Бурейдж, Магхази и в городе Газа). |
In particular, the benefit of completed, ongoing and planned projects in the Gaza Strip will not be fully realized until the treatment plant south of Gaza City has undergone a major upgrading and expansion. |
В частности, выгоды от завершенных, осуществляемых и планируемых проектов в секторе Газа не будут в полной мере реализованы, пока очистная установка к югу от города Газа не будет капитальным образом реконструирована и расширена. |
Palestinian sources estimated that 30 to 31 people were injured during disturbances in the Gaza Strip (Rafah, Deir el-Balah, Gaza City and Shati' refugee camps) and in the West Bank (Jenin, Ramallah). |
Согласно палестинским источникам, во время волнений в секторе Газа было ранено около 30 человек (в лагерях беженцев Рафах, Дейр эль-Балах, Шати и в городе Газа) и на Западном берегу (Дженин, Рамаллах). |
Nine or 10 residents were wounded in the Gaza Strip (Gaza City and Rafah) and three in the West Bank (Jenin and Ramallah). |
Девять или десять жителей были ранены в секторе Газа (в городе Газа и в Рафахе) и три человека - на Западном берегу (в Дженине и Рамаллахе). |
The parties signed the Access and Movement Agreement of November 2005, securing a passage regime from the Gaza Strip to Egypt and ensuring a minimum level of commodity exports from the Gaza Strip. |
В ноябре 2005 года стороны подписали Соглашение о передвижении и доступе, обеспечив режим прохода из сектора Газа в Египет и минимальный уровень экспорта сырьевых товаров из сектора Газа. |
The Movement requests the withdrawal of the Israeli occupation troops from the Gaza Strip, Israel's fulfilment of its responsibility to repair all damages caused to the infrastructure of the Gaza Strip, and the immediate release of all Palestinian officials detained by Israel since 28 June 2006. |
Движение требует вывода израильских оккупационных сил из сектора Газа, выполнения им своей обязанности по возмещению всего ущерба в результате нарушения инфраструктуры сектора Газа, а также немедленного освобождения всех палестинских должностных лиц, удерживаемых Израилем с 28 июня 2006 года. |
This dangerous unilateral step, which effectively reverses the occupation's exit from the Gaza Strip, has been implemented through the incessant shelling and bombing of the northern Gaza Strip, including residential neighbourhoods. |
Эти опасные односторонние действия, которые фактически сводят на нет уход оккупационных сил из сектора Газа, выражаются в непрестанных обстрелах и бомбардировках северной части сектора Газа, в том числе жилых кварталов. |
In addition to these unlawful kidnappings and detentions, the occupying Power has continued to expand its military campaign in the Gaza Strip, now amassing troops along the northern border of Gaza and threatening to invade towns and refugee camps in the north. |
Помимо этих незаконных похищений и задержаний оккупирующая держава продолжает расширять свою военную кампанию в секторе Газа, сосредоточивая в настоящее время войска вдоль северной границы сектора и угрожая вторжением в города и лагеря беженцев на севере. |
Doctors in the Gaza Strip insist that these kinds of severe injuries are caused by a weapon that Israel, the occupying Power, started using in the Gaza Strip six months ago. |
Врачи в секторе Газа утверждают, что серьезные повреждения такого рода причинены оружием, которое Израиль, оккупирующая держава, начал применять в секторе Газа шесть месяцев тому назад. |