On 10 November 1993, it was reported that the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights had accused the Civil Administration of Gaza of ignoring the plight of 120 patients from the Gaza Strip awaiting to be transferred to Israeli hospitals. |
10 ноября 1993 года было сообщено, что Ассоциация израильских и палестинских врачей за права человека обвинила гражданскую администрацию Газы в том, что она не обращает внимания на тяжелое положение 120 пациентов из сектора Газа, дожидающихся перевода в израильские больницы. |
Progress continued in the construction and equipping of the 232-bed European Gaza Hospital, despite difficulties relating to funding and the repeated closures of the Gaza Strip. |
Несмотря на трудности, связанные с финансированием и частыми случаями закрытия сектора Газа, продолжалось строительство и оснащение Европейской больницы в Газе на 232 койко-места. |
On 11 April, the Mayor of Gaza, Anoun Shawa, indicated that 600 tons of garbage accumulated daily in Gaza City as a result of the closure imposed by Israel. |
11 апреля мэр Газы Анун Шава сообщил о том, что в результате закрытия Израилем границ в городе Газа ежедневно скапливается 600 тонн мусора. |
Since the Israeli withdrawal from Gaza one year ago, 30 tons of military-grade explosives have been smuggled into the Gaza Strip through tunnels, as well as large quantities of arms. |
После ухода Израиля из сектора Газа год назад туда через туннели было доставлено 30 тонн взрывчатых веществ военного назначения, а также большое количество оружия. |
Along with all those destructive measures, Israel has imposed a suffocating siege on the Gaza Strip and has isolated it form the outside world, as exit from and entrance into Gaza has been forbidden. |
Помимо всех этих разрушений, Израиль ввел в отношении сектора Газа удушающую блокаду и изолировал его от внешнего мира, полностью запретив въезд и выезд. |
Construction of the 232-bed Gaza General Hospital progressed steadily despite delays caused by the frequent closures of the Gaza Strip and ensuing shortages of construction material. |
Несмотря на задержки, вызванные частыми случаями закрытия сектора Газа и продолжающейся нехваткой строительных материалов, наблюдался устойчивый прогресс в деле сооружения больницы общего профиля в Газе на 232 койко-места. |
Owing to the deplorable state of environmental health, special priority was given to sewage and drainage projects in Gaza, especially in Beach Camp and the municipality of Gaza. |
В силу прискорбного санитарного состояния окружающей среды особый приоритет был отдан дренажно-канализационным проектам в Газе, особенно в Бич-Кэмп и муниципалитете Газа. |
The first phase of the "Gaza clean-up" programme (September 1994- February 1995) sought to rehabilitate the poor state of infrastructure in the Gaza Strip, improve environmental conditions and undertake a massive house and public buildings painting campaign. |
На первом этапе программы "За чистоту Газы" (сентябрь 1994 года-февраль 1995 года) усилия были направлены на восстановление пришедшей в упадок инфраструктуры в секторе Газа, улучшение экологической обстановки и проведение массовой кампании покраски домов и государственных зданий. |
(Gaza Strip) houses in Gaza, after they had |
(сектор Газа) в Газе, после того как они произвели выстрел по солдату. |
The fieldwork coordinator of the Gaza Centre for Rights and Law described the situation of university students from the Gaza Strip: |
Местный координатор расположенного в Газе Центра по проблемам прав и правопорядка обрисовал положение студентов университетов из сектора Газа: |
So far, the majority of the Gaza students are still in the Gaza Strip, up till now. |
Таким образом, большинство студентов из Газы до сих пор находятся в секторе Газа. |
On 20 June, some 80 students from the Gaza Strip enrolled at higher education institutions in the West Bank staged a demonstration in front of the Palestinian Council offices in Gaza against Israel's closure policy, which prevented them from returning to their studies. |
20 июня около 80 студентов из сектора Газа, проходящих учебу в высших учебных заведениях на Западном берегу, провели перед зданием Палестинского совета в Газе демонстрацию протеста против проводимой Израилем политики закрытия территории, из-за которой они не могут продолжить свою учебу. |
The fieldwork coordinator of the Gaza Centre for Rights and Law spoke to the Special Committee about Israeli settlements in the Gaza Strip: |
Координатор работы на местах Центра защиты прав и законности в Газе рассказал Специальному комитету об израильских поселениях в секторе Газа: |
UNRWA's income-generation activities were concentrated in the Gaza Strip, and managed by a central office in Gaza and a branch office at Khan Younis. |
Работа БАПОР по организации приносящей доход деятельности проводилась в основном в секторе Газа, а управление ею осуществлялось из центрального офиса в Газе и из отделения в Хан-Юнисе. |
While in Gaza, the Committee delegation visited a number of UNDP projects in Gaza City, the Ministry of Planning and International Cooperation and the Palestine Red Crescent Community Centre, near the Khan Younis refugee camp. |
Во время своего пребывания в Газе делегация Комитета посетила ряд проектов ПРООН в городе Газа, министерство планирования и международного сотрудничества и Палестинский коммунальный центр Красного Полумесяца, который находится недалеко от лагеря беженцев Хан-Юнис. |
However, it was only possible to visit staff detained in the Gaza Strip after long delays, sometimes over a year, particularly at facilities other than Gaza Central Prison. |
Агентство смогло посетить задержанных в секторе Газа сотрудников, преодолев многочисленные проволочки, порой продолжавшиеся в течение больше года, и не только в центральной тюрьме Газы. |
In Gaza, Palestinian militants resumed firing mortar shells and Qassam rockets, fortunately causing no casualties, but damaging properties in Israeli settlements and in Israeli villages and towns outside the Gaza Strip. |
В Газе палестинские боевики возобновили обстрелы минометными снарядами и ракетами «Кассам» - в результате которых, к счастью, никто не погиб, но был причинен ущерб имуществу в израильских поселениях и в деревнях и поселках за пределами сектора Газа. |
The report indicated that the siege of Gaza had been lifted partially in order to allow some movement of goods and people between Gaza and Israel. |
В сообщении указывалось, что блокада сектора Газа была частично снята, с тем чтобы создать возможность для определенного передвижения товаров и людей между сектором Газа и Израилем. |
On 11 August, farmers in Gaza warned through the Palestinian Authority Ministry of Agriculture that the amount of food for livestock in the Gaza Strip would last for only another week. |
11 августа фермеры в Газе через министерство сельского хозяйства Палестинского органа предупредили о том, что в секторе Газа остался всего недельный запас кормов для животных. |
We, the people of Israel, listened to the international community when you told us to withdraw from Gaza and promised that that would give us the credibility to respond forcefully should Gaza turn into a launching pad for terrorism. |
Мы, народ Израиля, послушались международного сообщества, когда вы сказали нам уйти из Газы и пообещали, что это наделит нас правом на принятие решительных ответных мер в том случае, если Газа превратится в плацдарм терроризма. |
Unimpeded access for humanitarian assistance throughout Gaza, as well as the sustained and regular flow of goods to the people of Gaza, as set forth in resolution 1860, are a must. |
Необходимо обеспечить беспрепятственный доступ для доставки гуманитарной помощи на всей территории сектора Газа, а также устойчивый и регулярный поток товаров для населения Газы, как это предусматривается в резолюции 1860. |
The withdrawal from Gaza confronts Israel with a security dilemma: if it withdraws completely but in a context of hostility and mistrust, Gaza could become a launching pad for more attacks against its own territory. |
Вывод сил из Газы ставит перед Израилем дилемму в области безопасности: если он уйдет полностью, но в условиях враждебности и недоверия, то Газа может стать своего рода пусковой площадкой для новых нападений на его территорию. |
The necessary normalization of the situation on the border of the Gaza Strip provides an opportunity to demonstrate a sense of responsibility, which would above all benefit Palestinians, especially those living in Gaza. |
Необходимая нормализация ситуации на границе сектора Газа обеспечивает возможность продемонстрировать чувство ответственности, которое в первую очередь принесет пользу палестинцам, в особенности тем, кто живет в Газе. |
Under the guise of withdrawing from the Gaza Strip, Israel tightened its siege of the Strip and imposed a policy of collective punishment of Palestinians in Gaza. |
Под предлогом вывода своих сил из сектора Газа Израиль ужесточил осаду сектора и взял на вооружение политику коллективного наказания палестинцев в Газе. |
International Human Rights Colloquium, Gaza Centre for Rights and Law, Gaza City; 1994 |
Международный коллоквиум по правам человека, Центр по правам и правопорядку, город Газа, 1994 год. |