UNRWA area staff from the West Bank experienced difficulty in obtaining Israeli permits to enter the Gaza Strip, while those in the Gaza Strip faced similar problems in leaving the Strip. |
Местные сотрудники БАПОР с Западного берега столкнулись с трудностями при получении от Израиля разрешений на въезд в сектор Газа, при этом сотрудники этой же категории в секторе Газа столкнулись с аналогичными проблемами при выезде из сектора. |
The particularly severe restrictions on movement out of the Gaza Strip and on entry to Gaza by residents of East Jerusalem required the Agency to use international staff as drivers in order to enable the Agency to operate effective transport facilities. |
Введение особенно строгих ограничений на выезд из сектора Газа и въезд в Газу для жителей Восточного Иерусалима вынудило Агентство использовать международных сотрудников в качестве водителей, с тем чтобы иметь возможность эффективно использовать имеющиеся транспортные средства. |
The Gaza Office, which was significantly reinforced throughout 1995, greatly facilitates PAPP channels of communication with the many Palestinian Authority institutions based in Gaza and provides key support to the implementation of many PAPP activities. |
Отделение в Газе, которое в 1995 году было существенно укреплено, в значительной степени содействует поддержанию связей между ПППН и многими базирующимися в секторе Газа учреждениями Палестинского органа, а также обеспечивает основную поддержку многим осуществляемым в рамках ПППН мероприятиям. |
It should be noted that Israel remains in control of the borders of the Gaza Strip, including its territorial sea and airspace and the movement of people and goods into and out of Gaza, thus hampering any meaningful economic development. |
Следует отметить, что Израиль сохраняет контроль над границами сектора Газа, включая его территориальное море и воздушное пространство и перемещение людей и грузов в Газу и из нее, тем самым затрудняя нормальное экономическое развитие. |
Gaza is in fact subject to a permanent partial closure, because departure from and access to Gaza is permissible only through a limited number of checkpoints, passage through which requires special authorization and issuance of a special card. |
В секторе Газа, по существу, практикуется постоянное частичное закрытие, поскольку выезд из сектора и въезд в него разрешены только через ограниченное число контрольно-пропускных пунктов, передвижение через которые требует особого разрешения и получения специальной карточки. |
Those works were part of a scheme which would eventually direct sewage from the central area of the Gaza Strip, including the middle camps of Bureij, Maghazi and Nuseirat as well as Gaza municipality, to a single sewage treatment plant. |
Эти объекты являются частью системы, которая со временем будет подавать сточные воды из центрального района сектора Газа, включая "средние" лагеря Бурейдж, Магази и Нусейрат и город Газу, на единую водоочистную станцию. |
The blockade even prevents humanitarian assistance from reaching Gaza: trucks and assistance provided by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East are unable to enter the Gaza Strip. |
Эта блокада препятствует даже оказанию гуманитарной помощи населению Газы: грузовики с гуманитарной помощью, предоставляемой Ближневосточным агентством Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, не имели доступа в сектор Газа. |
According to the World Health Organization, 15 of Gaza's 27 hospitals suffered damage, among them Al-Wafa rehabilitation hospital, which is Gaza's only rehabilitation hospital. |
Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, ущерб был причинен 15 из 27 госпиталей города Газа, включая реабилитационный госпиталь аль-Вафа - единственный реабилитационный центр Газы. |
In the light of paragraph 4 of resolution 1860, Argentina is sending 10 tons of humanitarian aid to assist the Palestinian population of the Gaza Strip, including medicine, other medical supplies, food and shelter supplies, to meet current needs in Gaza. |
В свете пункта 4 резолюции 1860 Аргентина направляет 10 тонн гуманитарной помощи для оказания поддержки палестинскому населению сектора Газа, включая лекарства, другие медицинские поставки, продукты и ряд материалов для строительства жилья для удовлетворения основных потребностей на настоящий день в Газе. |
The inhabitants of Gaza are effectively imprisoned by a combination of wall, fence and sea. Moreover, within Gaza freedom of movement is severely restricted by roadblocks that effectively divide the small territory. |
Фактически жители Газы находятся в изоляции, окруженные стеной, ограждением и морем. Кроме того, в самом секторе Газа свобода передвижения серьезно ограничена блокпостами, которые фактически разрывают целостность небольшой территории. |
It took a decision today strongly condemning Israeli aggression against the Gaza Strip, demanding that Israel instantly cease all military activities in the area and condemning Israel for its blockade against the Palestinian people in Gaza, which has led to a grave deterioration of the humanitarian situation. |
Сегодня он принял решение, строго осуждающее израильскую агрессию против сектора Газа, требующее от Израиля незамедлительного прекращения всех военных операций в этом районе и осуждающее Израиль за непрекращающуюся политику блокады в отношении палестинского народа в Газе, результатом которой стало серьезное ухудшение там гуманитарной ситуации. |
Israeli officials continue to express concern about the alleged smuggling of weapons between Egypt and the Gaza Strip and about the reported increase in the payload and range of the rockets that are fired from Gaza into Israel. |
Израильские официальные лица продолжают высказывать озабоченность по поводу якобы имевшего место между Египтом и сектором Газа тайного провоза оружия и по поводу того, что, согласно сообщениям, увеличились вес боезаряда и радиус действия ракет, выпускаемых из Газы в направлении Израиля. |
In the aftermath of the violence in Gaza, two priorities deserve our continuing attention: responding to the humanitarian and reconstruction needs of Gaza while keeping the conditions in place for the revitalized peace process to continue as soon as possible. |
В свете имевшего место в Газе насилия нашего постоянного внимания заслуживают две приоритетные задачи: отклик на гуманитарные потребности сектора Газа и его потребности в плане восстановления и сохранение условий для продолжения и скорейшей активизации мирного процесса. |
During the second half of the reporting period, an estimated 769 UNRWA staff members in the Gaza field and some 37 staff members assigned to the Agency's Gaza headquarters were regularly unable to report to work because of those internal closures. |
Согласно оценкам, во второй половине отчетного периода 769 сотрудников БАПОР в секторе Газа и около 37 сотрудников, прикомандированных к штаб-квартире Агентства в Газе, регулярно не могли добираться до места работы в результате таких случаев закрытия внутренних территорий. |
These efforts were complicated, however, by the capture of an Israeli soldier by Palestinian militants in June 2006, a sustained three-month Israeli military campaign in Gaza, and the continuation of rocket fire at Israeli territory from the Gaza Strip. |
Однако в результате захвата палестинскими боевиками израильского солдата в июне 2006 года, проведения Израилем в течение трех месяцев военной кампании в Газе и продолжающегося ракетного обстрела израильской территории из сектора Газа на этом пути возникли сложности. |
Furthermore, the Board noted that there were approximately over 400 UNRWA physical asset installations in the Gaza Strip and the Gaza field office had allocated the responsibility of asset verifications to only one individual to cover these installations, which could result in inadequate coverage. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в секторе Газа имеется приблизительно 400 с лишним объектов БАПОР с наличными материальными ценностями и местное отделение в Газе поручило функцию проверки активов на этих объектах всего одному человеку, вследствие чего некоторые объекты могут оказаться неохваченными. |
At the close of 2009, the effects of Israel's military operations in Gaza, code-named "Operation Cast Lead", from 27 December 2008 to 18 January 2009, were still being felt across the Gaza Strip. |
В конце 2009 года последствия израильских военных операций, проводившихся в Газе с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года под кодовым названием операция «Литой свинец», по-прежнему ощущались на всей территории сектора Газа. |
West Bank complainants were heard in Commission headquarters in Ramallah while complaints from the Gaza Strip were heard via videoconference because Commission members were not allowed to enter the Gaza Strip. |
Заслушивание заявителей с Западного берега проводилось в штаб-квартире Комиссии в Рамаллахе, а заявителей из сектора Газа - по каналам видеоконференционной связи, поскольку члены Комиссии не получили разрешения на въезд в сектор Газа. |
The Commission apprised you of its options for carrying out the portion of its work related to the Gaza Strip if the de facto authority in Gaza persisted in its refusal to allow the Commission to pursue its mandate to investigate violations attributed to the authority. |
Комиссия информировала Вас о возможных вариантах проведения части своей работы, связанной с сектором Газа, если фактическая администрация в Газе по-прежнему не будет давать Комиссии возможность осуществлять свой мандат по расследованию нарушений, связываемых с этой администрацией. |
On 20 June 2010, the Government of Israel announced a new civilian policy towards the Gaza Strip, as contained in the Israeli Security Cabinet decision of 20 June 2010, which led to a significant increase in the quantity and types of goods allowed entry into Gaza. |
20 июня 2010 года правительство Израиля объявило о новой гражданской политике в отношении сектора Газа, содержащейся в решении израильского кабинета по вопросам безопасности от 20 июня 2010 года, результатом которой стало существенное увеличение объема и расширение ассортимента товаров, которые разрешено ввозить в Газу. |
In relation to the Gaza Strip, Israel must immediately and publicly clarify the restrictions it intends to enforce on freedom of movement within Gaza and publicly issue relevant guidelines. |
Что касается сектора Газа, то Израиль должен безотлагательно и публично разъяснить ограничения, которые он намерен вводить в отношении свободы передвижения в Газе, и публично дать соответствующие указания. |
Following the Israeli military campaign in Gaza in December 2008, the international community pledged $4.5 billion at the March 2009 Sharm El-Sheikh conference to support the Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza for the period 2009 - 2010. |
После израильской военной кампании в Секторе Газа в декабре 2008 года международное сообщество на проходившей в Шарм-эш-Шейхе в марте 2009 года конференции взяло на себя обязательство выделить 4,5 млрд. долл. на поддержку Палестинского национального плана быстрого восстановления и реконструкции для Газы на период 2009-2010 годов. |
They had warned that those efforts had been hindered by the physical and political restrictions imposed by Israeli occupation and had stressed the urgency of reconstruction in the Gaza Strip and making headway in the Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza. |
Они предупредили о том, что эти усилия сдерживаются физическими и политическими ограничениями, вводимыми израильскими оккупационными властями, и подчеркнули настоятельную необходимость работ по восстановлению в секторе Газа и продвижения вперед в реализации палестинского национального плана быстрого восстановления и реконструкции Газы. |
The Special Committee benefited greatly from being able to see the situation in the Gaza Strip first-hand and, in particular, from the opportunity to engage directly with victims, witnesses and organizations in Gaza. |
Специальный комитет извлек большую пользу из того, что он смог воочию ознакомиться с ситуацией в секторе Газа, и, в частности, из возможности войти в прямой контакт с потерпевшими, свидетелями и представителями организаций в Газе. |
The report concluded that the Israeli military operation had been directed, at least in part, at the Palestinian people in the Gaza Strip as a whole, in furtherance of an overall policy aimed at punishing the population of Gaza. |
В докладе сделан вывод о том, что военная операция Израиля была направлена по крайней мере отчасти против палестинского населения в секторе Газа в целом в рамках дальнейшего осуществления общей политики, направленной на наказание населения Газы. |