I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. |
Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
It should be recalled that a United Nations report issued a year ago, before the recent complicating developments, concluded that the habitability of the Gaza Strip was in doubt after 2020. |
Следует напомнить, что в докладе Организации Объединенных Наций, изданном год назад, еще до недавних осложнивших обстановку событий, ставилась под сомнение пригодность сектора Газа для жизни после 2020 года. |
Committee members were also informed that up to 20,000 people in Gaza went without running water for two days when Israeli air strikes destroyed water pipes delivering clean water to three refugee camps. |
Члены комитета также были проинформированы о том, что до 20000 человек в секторе Газа два дня оставались без воды, после того как в результате израильских воздушных ударов был разрушен водопровод, снабжавший три лагеря беженцев питьевой водой. |
Six months after the end of the Gaza hostilities, the Special Committee shares the concerns of all the victims and witnesses regarding the lack of accountability for alleged violations perpetrated by Israel. |
Спустя шесть месяцев после окончания военных действий в секторе Газа Специальный комитет разделяет обеспокоенность всех жертв и свидетелей в связи с безнаказанностью Израиля за совершение, как утверждается, актов насилия. |
Again this year, the Committee heard alarming testimony regarding the treatment of Palestinians seeking a permit to leave Gaza, including efforts by Israeli officials to pressure them into becoming informants. |
В этом году Комитет снова заслушал тревожащие свидетельства об отношении к палестинцам, обращающимся за разрешением покинуть сектор Газа, в том числе о попытках израильских должностных лиц насильно завербовать их в информаторы. |
As I write this letter, a group of activists is moving forward with plans to challenge Israel's naval blockade of the Gaza Strip. |
В настоящий момент, когда я пишу это письмо, группа активистов вынашивает планы проследовать в сектор Газа, несмотря на введенную Израилем военно-морскую блокаду. |
Numerous mechanisms have been established through which humanitarian assistance can be delivered to the Gaza Strip, which the United Nations and other international actors use on a daily basis to transfer goods. |
Были установлены многочисленные механизмы, с помощью которых гуманитарная помощь может доставляться в сектор Газа и которые Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры используют на ежедневной основе для доставки товаров. |
For the third time in the past week, I write to express Israel's very serious concern about the rockets flying out of the Gaza Strip daily. |
Третий раз за прошедшую неделю я обращаюсь к Вам с письмом, чтобы выразить очень серьезную озабоченность Израиля относительно ракет, ежедневно запускаемых из сектора Газа. |
I write to you today, in your capacity as President of the Security Council for the month of November 2012, to express my Government's grave concern regarding the Israeli military operation against the Palestinian people in the Gaza Strip. |
Обращаюсь к Вам сегодня в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности в ноябре 2012 года с целью выразить серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу военной операции Израиля в отношении палестинского народа в секторе Газа. |
On this basis, my delegation, on behalf of the Arab Group, is requesting an urgent open debate of the Security Council today to examine the grave consequences of the ongoing Israeli military attacks against the Palestinian people in Gaza. |
На этой основе моя делегация от имени Группы арабских государств просит в срочном порядке провести сегодня открытые прения Совета Безопасности с целью рассмотреть серьезные последствия продолжающихся нападений израильской армии, которым подвергается палестинское население в секторе Газа. |
We also condemn any pipe bombs being fired from the Gaza Strip, but we believe that the biggest threat to international peace and security arises from one particular aspect. |
Мы также осуждаем осуществляемые из сектора Газа обстрелы самодельными ракетами, но, на наш взгляд, самая серьезная угроза международному миру и безопасности связана с одним конкретным аспектом. |
As a result of these restrictions half of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the recurrent Israeli military offensives have decimated the productive base and battered the remaining arable land. |
Вследствие этих ограничений половина сельскохозяйственных земель сектора Газа оказалась недоступной для палестинских фермеров, в результате постоянных военных действий израильской армии производственная база была уничтожена, а остальные сельскохозяйственные земли пришли в негодность. |
During 2012, a total of 252 Palestinians were killed in conflict-related incidents, nine in the West Bank and the remainder in the Gaza Strip. |
В 2012 году в результате связанных с конфликтом инцидентов было убито в общей сложности 252 палестинца: девять на Западном берегу, остальные в секторе Газа. |
More than 70,000 families were revisited and surveyed as part of this process, with the results showing an increase in the depth of poverty in the Gaza Strip. |
В рамках этого процесса были организованы повторное посещение и опрос свыше 70000 семей, результаты которого свидетельствуют об ухудшении показателей нищеты в секторе Газа. |
Overall, UNRWA provided direct food assistance to more than 150,000 families, or 800,000 beneficiaries, through both its emergency and its social safety net interventions in the Gaza Strip in 2012. |
БАПОР предоставило непосредственную помощь продовольствием в общей сложности свыше 150000 семей, или 800000 человек, посредством проведения в 2012 году в секторе Газа мероприятий как по оказанию чрезвычайной помощи, так и по обеспечению социальной защиты. |
In Gaza, where 70 per cent of its 1.6 million people are Palestine refugees, the violent conflict of November 2012 yet again aggravated the already dire situation of a vulnerable people who feel abandoned by the international community. |
В секторе Газа, где 70 процентов из его 1,6 миллиона жителей являются палестинскими беженцами, насильственный конфликт в ноябре 2012 года вновь усугубил и без того тяжелое положение уязвимых людей, которые чувствуют себя забытыми международным сообществом. |
Levels of overcrowding among Palestine refugees are very high, especially in camps in the Gaza Strip, Lebanon, the Syrian Arab Republic and Jordan. |
Перенаселенность помещений, в которых живут палестинские беженцы, является очень высокой, особенно в лагерях в секторе Газа, Ливане, Сирийской Арабской Республике и Иордании. |
The biennium 2012-2013 has, so far, experienced multiple volatile periods of hostilities in Gaza, and the armed conflict in the Syrian Arab Republic has continued to affect Palestine refugees throughout four of UNRWA's five fields of operation. |
Двухгодичный период 2012 - 2013 годов был уже отмечен многочисленными взрывоопасными периодами военных действий в секторе Газа, и вооруженный конфликт в Сирийской Арабской Республике продолжает сказываться на положении палестинских беженцев в четырех из пяти районов операций БАПОР. |
He condemned the attack perpetrated on 5 August in Sinai and the rocket firings from Gaza into Israel and said that the incidents underlined the fragility of the security situation. |
Он осудил нападение, совершенное 5 августа на Синайском полуострове, и ракетные обстрелы Израиля с территории сектора Газа и сказал, что эти инциденты убедительно свидетельствуют о нестабильности обстановки в плане безопасности. |
I write to again draw your attention to the continued terrorism emanating from the Gaza Strip, which places one million civilians in southern Israel under the constant spectre of violence. |
Настоящим вновь обращаю Ваше внимание на безостановочно совершаемые из сектора Газа акты терроризма, которые постоянно держат в страхе насилия один миллион граждан, проживающих на юге Израиля. |
I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. |
Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
It should be recalled that a United Nations report issued a year ago, before the recent complicating developments, concluded that the habitability of the Gaza Strip was in doubt after 2020. |
Следует напомнить, что в докладе Организации Объединенных Наций, изданном год назад, еще до недавних осложнивших обстановку событий, ставилась под сомнение пригодность сектора Газа для жизни после 2020 года. |
Committee members were also informed that up to 20,000 people in Gaza went without running water for two days when Israeli air strikes destroyed water pipes delivering clean water to three refugee camps. |
Члены комитета также были проинформированы о том, что до 20000 человек в секторе Газа два дня оставались без воды, после того как в результате израильских воздушных ударов был разрушен водопровод, снабжавший три лагеря беженцев питьевой водой. |
Six months after the end of the Gaza hostilities, the Special Committee shares the concerns of all the victims and witnesses regarding the lack of accountability for alleged violations perpetrated by Israel. |
Спустя шесть месяцев после окончания военных действий в секторе Газа Специальный комитет разделяет обеспокоенность всех жертв и свидетелей в связи с безнаказанностью Израиля за совершение, как утверждается, актов насилия. |
Again this year, the Committee heard alarming testimony regarding the treatment of Palestinians seeking a permit to leave Gaza, including efforts by Israeli officials to pressure them into becoming informants. |
В этом году Комитет снова заслушал тревожащие свидетельства об отношении к палестинцам, обращающимся за разрешением покинуть сектор Газа, в том числе о попытках израильских должностных лиц насильно завербовать их в информаторы. |