With Gaza under an almost complete blockade, growth in the West Bank was driven mainly by unprecedented aid inflows. |
В условиях практически полной блокады Сектор Газа двигателем роста на Западном берегу являются в основном беспрецедентные потоки помощи. |
Despite the devastation of the 2008 - 2009 Israeli military operation in Gaza, real reconstruction has not yet started. |
Несмотря на ущерб от военной операции Израиля в Секторе Газа в 2008-2009 годах, его реальное восстановление еще не началось. |
It is estimated that after June 2009, 46 per cent of Gaza's agricultural land was inaccessible or out of production. |
По оценкам, после июня 2009 года 46% сельскохозяйственных земель в Секторе Газа стали недоступными или необрабатываемыми. |
Israel had subsequently carried out retaliatory attacks in the Gaza Strip, killing some 20 Palestinian militants and civilians. |
Впоследствии Израиль провел ответные нападения в секторе Газа, в результате которых погибли около 20 палестинских боевиков и гражданских лиц. |
They also increased the urgency of the need to end Israel's siege of the Gaza Strip. |
Эти действия также подчеркивают еще более острую необходимость прекращения израильской блокады сектора Газа. |
Regrettably, Israeli escalation and provocations also continue with illegal Israeli actions against the defenceless Palestinian civilian population in the Gaza Strip. |
К сожалению, нагнетание напряженности и провокации со стороны Израиля также продолжаются и сопровождаются незаконными израильскими акциями против беззащитного палестинского гражданского населения в секторе Газа. |
Gaza was essentially in a state of siege. |
Газа по существу находится на осадном положении. |
In the Gaza Strip, on four occasions UNRWA installations were damaged owing to military operations by the Israel Defense Forces. |
В секторе Газа объектам БАПОР четыре раза был нанесен ущерб в результате военных операций Армии обороны Израиля. |
Continuing hostilities between the Israeli military and armed Palestinian groups in the Gaza Strip have affected the students of both populations. |
Продолжающиеся столкновения между израильскими военными и вооруженными палестинскими группами в секторе Газа сказываются на учащихся из обеих групп населения. |
Refugees are particularly financially vulnerable, and thus increase the burden on the health services provided by UNRWA in the Gaza Strip. |
Беженцы особенно уязвимы в финансовом плане, что еще больше увеличивает нагрузку на медицинские услуги, предоставляемые БАПОР в секторе Газа. |
As in the Gaza Strip, the refugees were disproportionately affected by economic conditions. |
Как и в секторе Газа, эти экономические условия непропорционально сильно сказываются на положении беженцев. |
Over the past week, Israeli forces have stepped up the frequency and depth of their incursions into the Gaza Strip. |
За последнюю неделю израильские силы увеличили число и масштабы своих вторжений в сектор Газа. |
All of the killings and injuries have been caused by military air strikes carried out by the occupying Power against civilian areas in Gaza. |
Все эти смерти и ранения были вызваны нападениями с воздуха, осуществляемыми оккупирующей державой против гражданского населения в секторе Газа. |
The Israeli blockade continued to significantly impact the human rights situation in Gaza. |
Серьезное влияние на положение в области прав человека в секторе Газа по-прежнему оказывала блокада Израиля. |
This includes in relation to the movement of persons and exports from Gaza. |
Речь идет о передвижении физических лиц и экспортной продукции из сектора Газа. |
The supposed relaxation of the blockade of the Gaza Strip is a mere cosmetic measure to deflect international attention. |
Предполагаемое ослабление блокады сектора Газа - это лишь косметическая мера, цель которой - отвлечь внимание международного сообщества. |
In the Gaza Strip in 2010, around 650,000 refugees received emergency food from UNRWA. |
В 2010 году в секторе Газа чрезвычайную продовольственную помощь БАПОР получали 650000 беженцев. |
Reports of increasing human rights abuses, extrajudicial executions and political arrests in the Gaza Strip remained a source of deep concern. |
Глубокую озабоченность продолжали вызывать сообщения об участившихся нарушениях прав человека, внесудебных казнях и арестах по политическим мотивам в секторе Газа. |
The present report reflects information gathered during the Special Committee's mission to the occupied Palestinian territory, specifically the Gaza Strip. |
В настоящем докладе излагается информация, полученная в ходе поездки членов Специального комитета на оккупированную палестинскую территорию, в особенности в сектор Газа. |
On Gaza, he mentioned the restrictions on access and on freedom of movement. |
В отношении сектора Газа он обратил внимание на установленные ограничения на доступ и свободу передвижения. |
The Government of Israel announced its decision to ease the blockade on the Gaza Strip on 20 June 2010. |
Правительство Израиля объявило о своем решении ослабить блокаду сектора Газа 20 июня 2010 года. |
In the Gaza Strip, the blockade, recurrent power cuts and unstable power supply have had a significant impact on medical care. |
Блокада, повторяющиеся отключения электропитания и перебои в энергоснабжении в секторе Газа существенно отразились на медицинском обслуживании. |
Psychosocial health care throughout the Gaza Strip has also suffered due to conflicts and economic isolation. |
Охрана психического и социального здоровья на всей территории сектора Газа также ухудшилась из-за конфликтов и экономической изоляции. |
President Abbas said that he intended to visit the Gaza Strip to discuss unity with Hamas officials. |
Президент Аббас заявил, что намерен посетить сектор Газа с визитом для обсуждения вопроса о единстве с должностными лицами ХАМАС. |
Concerns remained about the smuggling of weapons into Gaza. |
По-прежнему вызывает озабоченность вопрос о контрабанде оружия в сектор Газа. |