Today's air strikes in Gaza City, as well as in the southern town of Rafah and Khan Yunis, which knocked out power and caused extensive damage, come on the heels of two other extrajudicial executions in the Gaza Strip. |
Сегодняшние воздушные налеты на город Газа, а также на южные города Рафах и Хан-Юнис, вызвавшие отключение электроэнергии и широкомасштабные разрушения, стали продолжением двух предыдущих внесудебных расправ в секторе Газа. |
It is convinced that those violations must be mentioned and that they require the intervention of the de facto authority in the Gaza Strip in order to protect, guarantee and safeguard the inviolability of journalists in the Gaza Strip. |
Она убеждена в том, что эти нарушения необходимо упомянуть и что они требуют вмешательства со стороны фактической администрации сектора Газа в целях защиты, гарантирования и обеспечения неприкосновенности журналистов в секторе Газа. |
The illegal smuggling of arms to terrorist organizations in the Gaza Strip poses a direct and imminent threat to the safety and security of the State of Israel and its citizens, who continue to suffer incessant rocket and mortar attacks originating from the Gaza Strip. |
Незаконная контрабанда оружия для террористических организаций в секторе Газа создает прямую и непосредственную угрозу для безопасности и защищенности Государства Израиль и его граждан, которые продолжают страдать от беспрестанных ракетных и минометных обстрелов из сектора Газа. |
Yesterday, 7 April, military air strikes were launched by the Israeli occupying forces against the Rafah, Khan Younis and Gaza City areas of the Gaza Strip, killing five Palestinians. |
Вчера, 7 апреля, израильские оккупационные силы нанесли удары с воздуха в районе городов Рафах, Хан-Юнис и Газа в секторе Газа, в результате которых погибли пятеро палестинцев. |
The humanitarian situation in Gaza resulting from the imposition of the blockade on the Gaza Strip since June 2007 has been a matter of increasing concern for the international community, including the Security Council. |
Гуманитарная ситуация в секторе Газа, возникшая в результате введения блокады сектора Газа с июня 2007 года, вызывала все большую озабоченность у международного сообщества, включая Совет Безопасности. |
This is also the case for the Gaza strip, despite the unilateral withdrawal by Israel of the forces from the Gaza Strip in 2005, as the occupation has been confirmed repeatedly since then by the General Assembly and the Security Council. |
Это также относится к сектору Газа, несмотря на односторонний вывод Израилем своих сил из сектора Газа в 2005 году, поскольку факт оккупации неоднократно подтверждался с тех пор Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Cuba reiterates its appeal to the international community to compel the Israeli authorities immediately to lift the cruel and illegal blockade of the Palestinian people in the Gaza Strip, open the border crossings and allow the free circulation of goods from and into the Gaza Strip. |
Куба вновь призывает международное сообщество заставить израильские власти незамедлительно отменить жестокую и незаконную блокаду палестинского населения в секторе Газа, открыть пропускные пункты на границе и разрешить свободное передвижение товаров из сектора Газа и на его территорию. |
The recent approval of the new illegal settlement by the occupying Power intends to house 30 families that originally inhabited the illegal settlement of Gush Katif in the Gaza Strip prior to Israel's unilateral exit from the Gaza Strip in 2005. |
Недавнее утверждение оккупирующей державой нового незаконного поселения призвано обеспечить жильем 30 семей, которые первоначально проживали в незаконном поселении Гуш Катиф в секторе Газа до одностороннего ухода Израиля из сектора Газа в 2005 году. |
The current situation in the Gaza Strip has become a human catastrophe, especially in the light of the continued Israeli blockade which constitutes a collective punishment of the civilian population of the Gaza Strip. |
Сегодняшняя ситуация в секторе Газа превратилась в человеческую катастрофу, особенно в свете непрекращающейся блокады Израиля, которая представляет собой одну из форм коллективного наказания гражданского населения сектора Газа. |
A lack of currency notes, owing to the blockade of the Gaza Strip, forced UNRWA to suspend, effective 19 November 2008, social welfare payments to 19,000 destitute refugee families in the Gaza Strip. |
Вызванная блокадой сектора Газа нехватка банкнот вынудила БАПОР с 19 ноября 2008 года приостановить выплату пособий по линии социального обеспечения 19000 перемещенных семей беженцев в секторе Газа. |
Concerning the decision of the Israeli Government to consider the Gaza Strip as a hostile entity and the consequences of the suffocating Israeli blockade of the Palestinian territories, particularly the Gaza Strip: |
В отношении решения израильского правительства считать сектор Газа враждебным образованием и последствий удушающей израильской блокады палестинских территорий, в особенности сектора Газа: |
In Gaza, on the eve of the first anniversary of Israel's brutal, ruthless and destructive war against the Gaza Strip, Israeli occupying forces shot and killed three Palestinians near the Beit Hanoun crossing. |
В сектора Газа, накануне первой годовщины жестокой, беспринципной и разрушительной войны Израиля против сектора Газа, израильские оккупационные силы обстреляли и убили трех палестинцев рядом с пропускным пунктом Бейт-Ханун. |
Like many other delegations, we would have preferred more robust language condemning the Israeli aggression in the Gaza Strip and calling for an unconditional withdrawal by Israel from the Gaza Strip. |
Как и многие другие делегации, мы предпочли бы более суровые формулировки, осуждающие агрессию Израиля в секторе Газа и призывающие к безоговорочному уходу Израиля из сектора Газа. |
In the Gaza Strip, household vulnerability to food insecurity was also aggravated by lack of access to agricultural land in the Buffer Zone and, for fishermen, restrictive limits to Gaza's fishing waters. |
В секторе Газа уязвимость домашних хозяйств из-за отсутствия продовольственной безопасности также повысилась в результате отсутствия доступа к сельскохозяйственным землям в буферной зоне и - для рыбаков - жестких ограничений доступа в рыболовную зону сектора Газа. |
He also expressed his continued concern about the human rights and humanitarian consequences of the illegal blockade of the Gaza Strip by the occupying Power and the denial of the right to self-determination inherent in the continuing occupation of Gaza. |
Он вновь выразил озабоченность в связи с положением в области прав человека и гуманитарными последствиями незаконной блокады сектора Газа оккупирующей державой и невозможностью осуществления права на самоопределение из-за непрекращающейся оккупации Газы. |
Eight Palestinian children were injured as a result of rockets fired by Palestinian armed groups from Gaza that fell short and landed inside Gaza, or by explosives that detonated while preparing for an attack or being stored in populated areas. |
Восемь палестинских детей получили ранения в результате ракетного обстрела палестинскими вооруженными группировками из сектора Газа, когда ракеты не долетели до цели и упали в секторе Газа, или в результате детонации взрывчатых веществ при подготовке к нападениям или при хранении в населенных районах. |
My delegation expresses its grave concern at the continuing deterioration of the humanitarian situation of the Palestinian people, particularly in the Gaza Strip, where the inhumane siege imposed on Gaza since 2006 has denied its people access to international humanitarian assistance. |
Наша делегация выражает свою серьезную обеспокоенность продолжающимся ухудшением гуманитарного положения палестинского народа, особенно в секторе Газа, где введенная в отношении Газы в 2006 году бесчеловечная блокада лишает людей доступа к международной гуманитарной помощи. |
Of positive note is the liberalization by Israel of the entry of key construction materials into Gaza, to some extent, by allowing an average of 20 truckloads of construction material per day to enter Gaza for the private sector in December 2012. |
Позитивным фактором является некоторое послабление Израилем режима ввоза в сектор Газа основных строительных материалов, что позволило в декабре 2012 года провозить в Газу для частного сектора в среднем по 20 грузовиков стройматериалов в день. |
Furthermore, the Committee was told that 90 per cent of water in Gaza remains unsafe for drinking because it is not treated, and that the current aquifer, which is the only source of water for the Gaza Strip, could become unusable as early as 2016. |
Кроме того, Комитет проинформировали о том, что 90 процентов воды в секторе Газа по-прежнему небезопасны для питья ввиду отсутствия очистки и что имеющийся водоносный горизонт, который является единственным источником воды для сектора Газа, может стать непригодным уже в 2016 году. |
Restrictions on the movement of people in and out of the Gaza Strip (in particular between the Gaza Strip and the West Bank) continued in 2012. |
В течение этого же года сохранялись ограничения на попадание людей в сектор Газа и оттуда во внешние районы, в частности из сектора Газа на Западный берег. |
Israel continues to supply 125 MW of electricity to Gaza by means of 10 electrical lines, accounting for 63 per cent of the electricity in the Gaza Strip. |
Израиль продолжает поставлять в Газу 125 мегаватт электроэнергии по 10 линиям электропередач, на долю которых приходится 63 процента электроэнергии сектора Газа. |
According to a 2012 United Nations report entitled Gaza in 2020: a liveable place?, unless urgent steps were taken to reverse that catastrophic situation, the Gaza Strip would be virtually uninhabitable by the end of the decade. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций под названием «Газа в 2020 году: место, где можно жить?», если не будут предприняты безотлагательные шаги по исправлению этого катастрофического положения, к концу десятилетия в секторе Газа практически нельзя будет жить. |
The dire situation in the Gaza Strip and the West Bank, the continued blockade of Gaza and the illegal but relentless expansion of settlements were attempts to slowly destroy the ability of Palestinians to build a productive and peaceful future based on the two-State solution. |
Катастрофическая ситуация в секторе Газа и на Западном берегу реки Иордан, продолжающаяся блокада сектора Газа и незаконное, но упорное расширение поселений представляют собой попытку постепенного лишения палестинцев возможностей построить свое перспективное и мирное будущее на базе принципа сосуществования двух государств. |
Israel had supported the completion of a sewage treatment project sponsored by the World Bank in northern Gaza and had approved the entry of building materials and equipment into Gaza for that purpose. |
При поддержке Всемирного банка Израиль оказал помощь в завершении строительства станции для очистки сточных вод в северной части сектора Газа и одобрил поставки строительных материалов и оборудования в сектор Газа для реализации этого проекта. |
Israel continues to impose wide-ranging restrictions on the movement of Palestinians from Gaza to the West Bank, including East Jerusalem, which in turn restricts access to specialized health and other services unavailable in the Gaza Strip. |
Израиль продолжает вводить широкомасштабные ограничения на передвижение палестинцев из сектора Газа на Западный берег, включая Восточный Иерусалим, что, в свою очередь, ограничивает доступ к специализированным медицинским и прочим услугам, отсутствующим в секторе Газа. |