Despite some adjustments made by the Israeli authorities in recent years, the blockade on the Gaza Strip, now entering its seventh year, continues to cause high levels of unemployment and food insecurity, leaving the majority of people in Gaza aid dependent. |
Несмотря на некоторые изменения, внесенные израильскими властями в последние годы, блокада сектора Газа, которой вскоре исполнится семь лет, продолжает вызывать высокий уровень безработицы и отсутствие продовольственной безопасности, в результате чего большинство людей в Газе зависит от помощи. |
In the Gaza Strip, the illegal Israeli blockade and military aggression had left 80 per cent of Palestinians in Gaza dependent on humanitarian aid for basic sustenance. |
В секторе Газа в результате незаконной израильской блокады и военной агрессии жизнеобеспечение 80 процентов проживающих в нем палестинцев зависит от предоставления гуманитарной помощи. |
In addition to maintaining its inhumane blockade of the Gaza Strip, it was continuing to launch military attacks on Gaza, with complete disregard for the lives and safety of civilians in what was a densely populated territory. |
Кроме сохранения своей бесчеловечной блокады сектора Газа, он продолжает военные нападения на Газу, полностью игнорируя жизни и безопасность гражданских лиц на густонаселенной территории. |
However, we must stress that no place in Gaza is safe, as demonstrated by Israeli strikes in the past two days at an UNRWA school sheltering displaced Palestinians in central Gaza. |
При этом мы должны подчеркнуть, что в Газе нет безопасных мест, как это продемонстрировали за последние два дня нападения со стороны Израиля на школу БАПОР, в которой укрываются палестинские вынужденные переселенцы в центре сектора Газа. |
According to the United Nations Gaza emergency situation report of 3 August 2014: Gaza's medical services and facilities are nearing collapse, with hospitals and clinics overwhelmed. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций о чрезвычайной ситуации в секторе Газа от З августа 2014 года, медицинские службы и учреждения находятся на грани коллапса, больницы и медицинские пункты переполнены. |
It condemned Israel's imposition of illegal transit charges on shipments entering Gaza, as well as its blockade of the Gaza Strip and occupation of the Palestinian territories as a whole. |
Она осуждает введение Израилем незаконных транзитных сборов на грузы, поступающие в Газу, а также блокаду сектора Газа и оккупацию палестинских территорий в целом. |
Although Israel had recently eased some restrictions on goods entering the Gaza Strip, that was insufficient: the blockade of Gaza must be lifted completely so that Palestinian civilians could resume their normal lives. |
Хотя Израиль ослабил в последнее время некоторые ограничения на поставки товаров в сектор Газа, эти ослабления недостаточны: блокада Газы должна быть полностью снята, с тем чтобы палестинское гражданское население могло возобновить свою нормальную жизнь. |
The pledges made at the Cairo International Conference on Palestine - Reconstructing Gaza must be disbursed; his Government had pledged US$ 1 million towards humanitarian assistance in Gaza and would be transferring those funds to UNRWA shortly. |
Следует выполнять обязательства Каирской международной конференции по Палестине, посвященной восстановлению сектора Газа; правительство страны оратора выделило 1 млн. долл. США на гуманитарную помощь Газе и в кратчайшие сроки передаст эти средства БАПОР. |
The Special Coordinator said the calm in Gaza had been mostly sustained, despite attempts to fire rockets from Gaza towards Israel. |
Специальный координатор отметил, что на территории сектора Газа в основном сохранялась спокойная обстановка, несмотря на то, что оттуда предпринимались попытки нанесения ракетных ударов по территории Израиля. |
The Israeli occupation authorities have imposed a stringent blockade on the Gaza Strip, killing 2,400 Palestinians in Gaza since 2007, a quarter of them children and women, and wounding 7,700 people. |
Израильские оккупационные власти ввели жесткую блокаду сектора Газа, где с 2007 года было убито 2400 палестинцев, четверть из которых составляли дети и женщины, и ранено 7700 человек. |
Similarly, the destruction of Palestinian infrastructure in the Gaza Strip, which provides essential services to the inhabitants of Gaza, is a violation of international humanitarian law, in particular, the Fourth Geneva Convention. |
Более того, уничтожение объектов палестинской инфраструктуры в секторе Газа, которые обеспечивают предоставление населению Газы жизненно необходимых услуг, является нарушением норм международного гуманитарного права, включая, в частности, четвертую Женевскую конвенцию. |
At least six additional Kassam rockets were fired from the Gaza Strip towards Israel on 4 July 2006, three of which landed in the Negev and three landed in Gaza. |
4 июля 2006 года с территории сектора Газа в направлении Израиля было выпущено как минимум еще шесть ракет «Кассам», три из которых упали в Негеве, а три другие - в Газе. |
In June 2008, the Gaza Strip was added to this list, thereby nullifying the limited possibilities for any family unification between citizens of Israel and residents of Gaza. |
В июне 2008 года в этот перечень был включен и сектор Газа; тем самым были перекрыты и без того ограниченные возможности для семейного воссоединения граждан Израиля и жителей Газы42. |
The Israeli military occupation of Gaza would continue, as Israel would retain control over crossing points, borders, airspace and territorial waters, turning the Gaza Strip into a huge prison. |
Израильская военная оккупация Газы продолжится, так как Израиль будет по-прежнему удерживать контроль над пунктами пересечения, границами, воздушным пространством и территориальными водами, превращая сектор Газа в огромную тюрьму. |
Many of the charges (such as a rumoured plan to construct a "concrete barrier in the sea between Israel and Gaza") have no connection to the question of whether the Gaza Strip can be considered occupied, while others are clear misrepresentations. |
Многие из обвинений (такие, как существование, по слухам, плана сооружения «бетонного барьера в море между Израилем и Газой») никак не связаны с вопросом о том, может ли сектор Газа считаться оккупированным, тогда как другие обвинения представляют собой очевидную ложь. |
While she commended the Israeli withdrawal from Gaza, she noted that 38 years of occupation had left the territory in a state of humanitarian disaster and the legal status of Gaza had remained unchanged. |
Дав положительную оценку уходу Израиля из Газы, оратор отмечает, что 38 лет оккупации ввергли страну в состояние гуманитарной катастрофы, а правовой статус сектора Газа остался без изменений. |
Prior to the recent military onslaught, it was already evident that the Israeli unilateral disengagement from Gaza had only deepened the economic, social and humanitarian crises in the Gaza Strip. |
До начала последнего военного нападения было уже ясно, что односторонний уход Израиля из Газы лишь углубил экономический, социальный и гуманитарный кризис в секторе Газа. |
The destruction of the only power station in Gaza, which caused major electricity cuts and water restrictions for the population, an alarmingly expanding poverty rate and a severe deterioration of the health system have all contributed to a humanitarian crisis in the Gaza Strip. |
Усугублению гуманитарного кризиса в секторе Газа способствовали уничтожение единственной электростанции в Газе, приведшее к значительным перебоям в электроснабжении и ограничениям в снабжении населения водой, стремительный рост уровня нищеты и значительное ухудшение работы системы здравоохранения. |
This has exacerbated the humanitarian crisis that has been unfolding in the Gaza Strip, increasing the suffering and hardship endured by the Gaza population. |
Это еще больше усугубило гуманитарный кризис, нарастающий в секторе Газа, и обрекло население Газы еще на большие страдания и лишения. |
Ever since Israel left Gaza over one year ago, the Palestinians have cynically - tragically - turned Gaza into a staging ground for the war of terror against Israel. |
С тех пор, как более года назад Израиль покинул сектор Газа, палестинцы, проявив циничность, - что очень прискорбно, - превратили сектор Газа в базу для ведения террористической войны против Израиля. |
In certain areas, especially Al-Muwasi, in the southern part of the Gaza Strip, and in Al-Syafa, in northern Gaza, the siege has meant full isolation. |
В некоторых районах, особенно в Эль-Муваси в южной части сектора Газа и в Эс-Сьяфе в северной части Газы, введение осадного положения означает полную изоляцию. |
GAZA CITY - Hamas, the militant political movement that has ruled Gaza since 2007, has emerged from the latest round of fighting with Israel with its regional status significantly enhanced. |
ГАЗА СИТИ - ХАМАС, военизированное политическое движение, которое управляет Газой с 2007 года, вышел на очередной раунд борьбы с Израилем после значительного расширения его регионального статуса. |
In its deadly assault on the Gaza flotilla in May, Netanyahu's government demonstrated a kind of political autism in its inability to realize that even Israel's best friends no longer wish to accept the humanitarian consequences of the Gaza blockade. |
В беспощадном нападении на флотилию Свободы в мае правительство Нетаньяху продемонстрировало своего рода политический аутизм в своей неспособности понять, что даже лучшие друзья Израиля больше не желают принимать последствия блокады Сектора Газа для проживающего там населения. |
According to the information we have - and I am only sure of the figures regarding Gaza - between 200 and 250 persons have been arrested in the Gaza Strip. |
По имеющимся у нас данным, - а я уверен лишь в информации, касающейся Газы, - в секторе Газа было арестовано около 200-250 человек. |
According to the Gaza Centre for Rights and Law, some 4,000 to 4,500 soldiers were currently engaged in protecting 4,500 settlers in the Gaza Strip. |
По данным Центра по правам человека и праву в Газе, в настоящее время примерно 4000-4500 военнослужащих охраняют 4500 поселенцев в секторе Газа. |