Also in the early morning hours of today, Israeli helicopter gunships and naval boats fired missiles at several security and police stations in the Gaza Strip, one of which lies in the heart of Gaza City, destroying police armoured vehicles and several buildings. |
Кроме того, сегодня рано утром израильские боевые вертолеты и военно-морские суда подвергли ракетному обстрелу ряд пунктов сил безопасности и полиции в полосе Газа, один из которых находится в центре города Газа, и уничтожили несколько полицейских бронетранспортеров и ряд зданий. |
The restrictions imposed at the Karni crossing point into the Gaza Strip have resulted in substantial delays, additional costs and acute storage problems at the West Bank field office, where medical supplies, general commodities and motor parts for the Gaza field remain stranded. |
Ограничения, введенные на контрольно-пропускном пункте Карни в секторе Газа, приводят к значительным задержкам, дополнительным затратам и возникновению острых проблем хранения грузов в местном отделении Западного берега, где скапливаются медикаменты, товары общего назначения и автомобильные части для сектора Газа. |
On 8 September, Israeli troops, backed by tanks and helicopters, entered the Gaza Strip in the south and the north and continued operating near Beit Hanoun and the Jabaliya refugee camp in the northern Gaza Strip for four days. |
8 сентября израильские войска при поддержке танков и вертолетов вошли в сектор Газа на юге и на севере и в течение четырех дней продолжали операции близ Бейт-Хануна и лагеря беженцев Джабалия, в северной части сектора Газа. |
He also expressed regret that because of the instability in the Gaza Strip, which had been worsened by the illegitimate actions of Palestinian militias there in June 2007, the majority of UNRWA international staff had been relocated from the Gaza Strip. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что ввиду нестабильности в секторе Газа, которая усилилась в результате незаконных действий палестинской полиции в июне 2007 года, большинство международного персонала БАПОР было выведено из сектора Газа. |
As has been noted, "the tight siege imposed by the Israeli Occupation Forces on the Gaza Strip has driven the tunnel industry in Gaza, which has prospered in response to the sharp lack of essential goods". |
По поступившей информации, «в результате введения Израильскими оккупационными силами блокады в секторе Газа сформировалась индустрия товарооборота по тоннелям, которая процветает в результате острого дефицита товаров первой необходимости». |
Special contribution to UNRWA for emergency needs in the Gaza Strip for (Gaza) schools |
Специальный взнос в бюджет БАПОР на удовлетворение чрезвычайных потребностей школ в секторе Газа (Газа) |
The deterioration of the situation in the Gaza Strip is due first and foremost to the fact that Israel, the occupying Power, continues to violate its obligations under international law and maintains an inhumane and brutal blockade of the defenceless Palestinian civilian population in the Gaza Strip. |
Ухудшение ситуации в секторе Газа является в первую очередь следствием того факта, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает нарушать свои обязательства согласно международному праву и сохраняет антигуманную и жестокую блокаду против беззащитного палестинского гражданского населения в секторе Газа. |
No progress has been reported on bus or truck convoys between the Gaza Strip and the West Bank, nor on plans to rebuild the Gaza seaport and airport. |
Не отмечается никакого прогресса в том, что касается автобусного или грузового сообщения между полосой Газа и Западным берегом или планов восстановления морского порта и аэропорта в Газе. |
Restrictions on movement in Gaza, the policy of closures, the penetration of Israeli occupying forces and the declaring of Gaza a "hostile entity" had aggravated economic, social and humanitarian conditions. |
Ограничения на передвижение в секторе Газа, политика закрытия пропускных пунктов, вторжение израильских оккупационных сил и объявление сектора Газа "враждебным образованием"- все это ухудшает экономические, социальные и гуманитарные условия. |
While in the Gaza Strip, the High Commissioner visited Shifa Hospital, the largest hospital in Gaza with 650 beds and 8 operating theatres. |
Находясь в секторе Газа, Верховный комиссар посетила больницу Шифа крупнейшую больницу в секторе Газа на 650 койко-мест, оборудованную 8 операционными. |
Since 19 June, more than 60,000 tons of humanitarian aid was transferred from Israel to the Gaza Strip in cooperation with the Gaza District Coordination and Liaison Office. Israel remains committed to ensuring the timely and safe passage of aid through the appropriate channels. |
С 19 июня, при содействии Управления по координации и связям района Газа, из Израиля в сектор Газа доставлено более 60000 тонн гуманитарной помощи. Израиль по-прежнему готов обеспечить своевременную и безопасную доставку помощи по соответствующим каналам. |
Israel made good on its commitment to complete a protocol for the opening of a Palestinian airport in the Gaza Strip. On 14 December 1998, Israel opened the Karni Industrial Estate in Gaza, which will provide 20,000 jobs for Palestinian workers. |
Израиль выполнил свое обещание завершить процедуру подписания протокола в связи с открытием палестинского аэропорта в секторе Газа. 14 декабря 1998 года Израиль открыл в Газе промышленный объект Карни, который обеспечит работой 20000 палестинских рабочих. |
The Memorandum records that the two sides have concluded arrangements to permit the opening of the Gaza Industrial Estate and the operation of the international airport in the Gaza Strip. |
В Меморандуме отмечается, что две стороны заключили соглашение в отношении разрешения на открытие Индустриального проекта в секторе Газа и эксплуатацию международного аэропорта в секторе Газа. |
Indeed, it is almost impossible for males between the age of 16 and 35, including medical patients and students, to leave Gaza through Rafah Terminal, which is the only exit from the Gaza Strip to Egypt. |
Мужчинам в возрасте 1635 лет, включая больных и студентов, практически невозможно выехать из Газы через терминал Рафах, который является единственным пунктом выезда из сектора Газа в Египет. |
The first, entitled Gaza Under Siege, portrays life in the Gaza Strip since the beginning of the Al-Aqsa intifada. |
Первый фильм, озаглавленный «Газа в осаде», отражает жизнь в секторе Газа с момента начала интифады «Аль-Акса». |
The Gaza-Jericho Agreement defined the Gaza Strip and the West Bank town of Jericho as Palestinian autonomous areas, but Israel retained the responsibility for security in certain areas of the Gaza Strip. |
В Соглашении по сектору Газа-Иерихону сектор Газа и город Иерихон на Западном берегу были определены как палестинские автономные районы, но Израиль сохранил за собой функции обеспечения безопасности в некоторых районах сектора Газа. |
On 2 January 2009, national and Islamic forces held a peaceful demonstration in Ramallah in solidarity with the people of the Gaza Strip and in protest against the Israeli attack on Gaza. |
2 января 2009 года национальные и исламские силы провели мирную демонстрацию в Рамалле в знак солидарности с народом сектора Газа и в знак протеста против израильского нападения на Газу. |
In response to the bombings in the Gaza Strip, which led to the destruction of schools, UNESCOCAT initiated the "Education in Gaza, a seed for peace" campaign to support the educational system. |
Организация ЮНЕСКОКАТ кампании «Образование в Газе, семя мира» в поддержку образовательной системы после бомбардировок в секторе Газа, приведших к разрушению школ. |
Thirty per cent of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the latest massive Israeli military campaign in Gaza has taken a toll on the quality of the remaining arable land. |
В секторе Газа 30% возделываемых земель стали недоступны для палестинских фермеров, а последняя масштабная израильская кампания в секторе Газа привела к ухудшению качества остающихся возделываемых земель. |
In August 2009, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs issued its Special Focus report detailing the humanitarian impact of two years of blockade on the Gaza Strip, including a section on the effects of operation Cast Lead on women in Gaza. |
В августе 2009 года Управление по координации гуманитарной деятельности выпустило специальный доклад, содержащий подробную информацию о гуманитарных последствиях двухлетней блокады сектора Газа, который включает раздел о последствиях операции «Литой свинец» для женщин Газы. |
In the last month we have witnessed the launch of more than 100 mortars and rockets from the Gaza Strip into southern Israel, which represents an unprecedented increase in the projectile fire emanating from the Gaza Strip since the end of Operation Cast Lead in 2009. |
В последний месяц мы стали свидетелями применения более чем 100 минометных мин и ракет, выпущенных из сектора Газа в сторону южной части Израиля, что представляет собой беспрецедентное усиление ракетного огня со стороны сектора Газа с момента окончания операции «Литой свинец» в 2009 году. |
While the direct damage incurred by the 2008 - 2009 Israeli military operation in Gaza is estimated at one third of the economy's output in 2006, before Gaza's blockade, the indirect cost of the war has been greater. |
Хотя прямой ущерб от израильской военной операции в Секторе Газа в 2008-2009 годах оценивается в треть объема производства экономики в 2006 году, т.е. до начала блокады Сектора Газа, косвенные последствия войны являются еще более значительными. |
In addition to being punished by the incessant military aggression against them, the Palestinian civilian population in the Gaza Strip continues to be collectively punished by the occupying Power's illegitimate blockade which continues to deepen poverty and despair in Gaza. |
Палестинское гражданское население в секторе Газа не только страдает от развязанной против него непрекращающейся военной агрессии, но и продолжает подвергаться коллективному наказанию в результате применения оккупирующей державой незаконной блокады, из-за которой сектор Газа продолжает погружаться в нищету и отчаяние. |
Yesterday, 16 August, the Israeli occupying forces carried out a series of air strikes against civilian areas in the Gaza Strip that targeted Gaza City, Khan Younis and Rafah. |
Вчера, 16 августа, израильские оккупационные силы нанесли целый ряд ударов с воздуха по гражданским районам в Секторе Газа по таким городам, как Газа Сити, Хан Юнис и Рафах. |
In spite of the announcement made by Israel to ease the blockade of Gaza, restrictions and obstacles remained in place which severely impeded progress towards reconstruction in the Gaza Strip and hampered the movement of people. |
Несмотря на объявленное Израилем ослабление блокады Газы, ограничения и сложности на местах по-прежнему не устранены, что в значительной степени затрудняет процесс восстановления пострадавшей территории сектора Газа и передвижение населения. |