| UNRWA provided technical training to 515 women in Gaza. | БАПОР организовало техническое обучение для 515 женщин в Газе. |
| Anecdotal evidence was offered indicating an increase in domestic violence in Gaza as a result of the blockade. | Приводились примеры, свидетельствующие о том, что в результате блокады в Газе повысился уровень бытового насилия. |
| We must keep in mind that the Palestinians' firing of rockets was initially a Palestinian reaction to Israel's assassination of Palestinians in Gaza. | Мы должны помнить о том, что палестинские ракетные обстрелы были первоначальной палестинской реакцией на убийства Израилем палестинцев в Газе. |
| Appeal to the international community to continue extending humanitarian aid to the nationals of the Palestinian Territories in Gaza without being intimidated, and undaunted by the threats of the Zionist regime; | обращается к международному сообществу с призывом продолжать оказывать гуманитарную помощь жителям палестинских территорий в Газе, не поддаваясь на запугивания и угрозы со стороны сионистского режима; |
| The operations of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) in Gaza represented a large proportion of its overall activities, involving 12,000 UNRWA staff members, 21 health centres and 245 schools. | Операции Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) в Газе составляют большую долю от его общей деятельности, и в них задействованы 12000 сотрудников БАПОР, 21 медицинский центр и 245 школ. |
| The violence had taken a particularly severe toll on Palestinian civilians in Gaza. | Особо пострадали от насилия палестинские жители Газы. |
| Earlier in the day, Israeli occupying forces also targeted and killed a Palestinian man in the Bureij refugee camp in central Gaza. | В начале дня израильские оккупационные силы совершили также целенаправленное убийство палестинца в лагере беженцев Буреджи в центральной части Газы. |
| The Gaza authorities also reiterated to the Mission their commitments to respect human rights. | Кроме того, власти Газы вновь заявили Миссии о своем обязательстве уважать права человека. |
| The Committee also met with farmers who have had their farms and agricultural equipment destroyed by Israeli bulldozers in the buffer zone, which effectively confiscates nearly 20 per cent of the land of Gaza. | Члены Комитета также встретились с фермерами, чьи фермы и оборудование были уничтожены израильскими бульдозерами в буферной зоне, на которую фактически приходятся 20 процентов конфискованной площади Газы. |
| But the root causes of the blockade must also be addressed, because logistical measures taken in isolation from their wider context would inevitably be insufficient to address needs of civilians in Gaza. | Но должны быть также устранены коренные причины блокады, так как меры материально-технического обеспечения, принятые в отрыве от широкого контекста, неизбежно будут недостаточными для удовлетворения потребностей мирных жителей Газы. |
| Other Israeli military operations have also taken the lives of Palestinian civilians in the Gaza Strip and in the West Bank. | Другие израильские военные операции также привели к гибели палестинских гражданских лиц в секторе Газа и на Западном берегу. |
| Again this year, the Committee heard alarming testimony regarding the treatment of Palestinians seeking a permit to leave Gaza, including efforts by Israeli officials to pressure them into becoming informants. | В этом году Комитет снова заслушал тревожащие свидетельства об отношении к палестинцам, обращающимся за разрешением покинуть сектор Газа, в том числе о попытках израильских должностных лиц насильно завербовать их в информаторы. |
| Six months after the end of the Gaza hostilities, the Special Committee shares the concerns of all the victims and witnesses regarding the lack of accountability for alleged violations perpetrated by Israel. | Спустя шесть месяцев после окончания военных действий в секторе Газа Специальный комитет разделяет обеспокоенность всех жертв и свидетелей в связи с безнаказанностью Израиля за совершение, как утверждается, актов насилия. |
| During 2012, a total of 252 Palestinians were killed in conflict-related incidents, nine in the West Bank and the remainder in the Gaza Strip. | В 2012 году в результате связанных с конфликтом инцидентов было убито в общей сложности 252 палестинца: девять на Западном берегу, остальные в секторе Газа. |
| I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. | Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
| As a result, the number of truckloads entering the Gaza Strip has increased by 92 per cent since June. | В результате количество грузовых машин, въезжающих в сектор Газа, возросло с июня на 92 процента. |
| Its only purpose is to stem the flood of arms into Gaza, where terrorists continue to fire rockets into Israeli communities day and night. | Ее единственная цель заключается в том, чтобы остановить поток оружия в сектор Газа, где террористы продолжают днем и ночью выпускать ракеты по израильским поселениям. |
| The movement of humanitarian and commercial goods to the Gaza Strip has improved somewhat since the end of May, with export figures rising to 21 truckloads per day after 22 May. | С конца мая несколько улучшилось передвижение гуманитарных и коммерческих товаров в сектор Газа, а после 22 мая экспортные показатели возросли до 21 грузовика в день. |
| That very day, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Holmes, said that the restrictions on access to the Gaza Strip are unjustifiable and unacceptable. | В тот же самый день заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Холмс сказал о том, что ограничения на доступ в сектор Газа являются неоправданными и неприемлемыми. |
| Today, a 4-year-old Palestinian boy died after the Israeli army prevented him from travelling from the Gaza Strip to Egypt for emergency heart surgery, another victim of Israel's ongoing closure of the Occupied Territory. | Сегодня скончался 4-летний палестинский мальчик, которому израильские военные запретили покинуть сектор Газа для поездки в Египет в целях проведения срочной хирургической операции на сердце - еще одна жертва продолжения блокирования оккупированной территории Израилем. |
| The present report does not have benefit from a recent mission to Gaza. | Настоящий доклад не составлен по итогам недавней поездки в Газу. |
| The Committee's experiences during its time in Gaza inevitably shaped its opinions and helped in making its findings. | Опыт, приобретенный Комитетом в ходе поездки в Газу, отразился на его мнениях и помог ему сформулировать свои выводы. |
| On 19 September 2007, the Government of Israel declared Gaza "hostile territory." | 19 сентября 2007 года правительство Израиля объявило Газу "враждебной территорией". |
| The draconian restrictions on the movement of people and goods in and out of Gaza paralyse economic activity, particularly exports which are virtually non-existent, deepen poverty and force Palestinians into even greater reliance on the international community. | Драконовские ограничения на передвижение людей и товаров в Газу и из нее парализуют хозяйственную деятельность, в частности, экспорт, которого практически не существует, усугубляют проблему бедности и вынуждают палестинцев во все большей степени полагаться на помощь международного сообщества. |
| Headquarters move to Gaza and Amman | Перевод штаб-квартиры в Газу и Амман |
| We take note, however, of the recent agreement brokered by the United States to provide access at the border between Gaza and Egypt. | Однако мы отмечаем недавнее соглашение, заключенное при посредничестве Соединенных Штатов с целью обеспечить доступ к границе между Газой и Египтом. |
| The closure by the Israeli authorities of all but one of the four land crossings between Israel and Gaza had tightened the blockade at a time when the international community was evaluating its so-called easing. | Закрытие израильскими властями трех из четырех наземных контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой привело к ужесточению блокады в то время, когда международное сообщество проводит оценку ее так называемого ослабления. |
| Restriction of movement across the border of Gaza for people and goods was described to the Special Committee as arbitrary, punitive and intended to frustrate the efforts of both the international humanitarian community and the local Palestinian population. | Специальному комитету было заявлено, что ограничения на передвижение людей и перемещение товаров через границу с Газой являются произвольными, карательными и преследуют цель сорвать усилия как международного гуманитарного сообщества, так и местного палестинского населения. |
| Only a small number of those who had been obliged to leave their homes as a result of the 1967 act of aggression had been able to return to their homeland, owing to restrictions on travel between Jordan and Gaza. | Лишь ограниченное число лиц, которые были вынуждены покинуть свою родину в результате агрессии в 1967 году, смогли вернуться в родные места, что объясняется существованием ограничений на проезд между Иорданией и Газой. |
| Because Hamas, who run Gaza right now, not only refuse to acknowledge that the Israeli state exists, they keep flinging rockets into the country to prove it. | Потому что ХАМАС, которая управляет сейчас Газой, не только не признаёт, что израильское государство существует, но и пускает ракеты в эту страну, чтобы доказать это. |
| A long-term solution to the situation in Gaza must address both Israeli security and Palestinian hardship. | Для обеспечения долговременного урегулирования ситуации в Газе необходимо решить как проблемы Израиля в плане безопасности, так и проблему бедственного положения палестинцев. |
| Of the Palestinian casualties, 10 of the dead and at least 33 of the wounded were victims of intra-Palestinian fighting, as was one Jordanian Government employee who was killed in Gaza a few days ago. | Из числа палестинских жертв 10 убитых и по меньшей мере 33 раненых стали жертвами столкновений палестинцев между собой, и их жертвой стал также один иорданских государственный служащий, убитый несколько дней назад в Газе. |
| On another front, more than 3,400 Palestinians are now internally displaced and have sought shelter in United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East installations, as a result of the ongoing Israeli military aggression in the Gaza Strip. | С другой стороны, более чем 3400 палестинцев в настоящее время являются внутренне перемещенными лицами, и вынуждены были искать убежища в лагерях Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ в результате продолжающейся израильской военной агрессии в секторе Газа. |
| This morning in Gaza, a number of Palestinians were killed by the Israel Defence Forces in circumstances that, in the words of Secretary Albright this morning in Washington, are still unclear. | Сегодня в Газе Израильскими силами обороны были убиты несколько палестинцев, по словам госсекретаря Олбрайт, которая выступала сегодня утром в Вашингтоне, при не выясненных пока обстоятельствах. |
| To improve the freedom of movement and economic activity of Palestinians living in the Gaza Strip, an Agreement on Movement and Access between Israel and the Palestinian Authority was reached on 15 November 2005. | В целях улучшения условий для свободного передвижения и занятия экономической деятельностью палестинцев, проживающих в секторе Газа, Израиль и Палестинская администрация подписали 15 ноября 2005 года соответствующее Соглашение об условиях передвижения и доступа. |
| Violence continued last night as the IDF reportedly conducted several operations in the Gaza Strip, including a reported 30 air strikes, as well as in the West Bank. | Насилие продолжалось и вчера вечером, когда ИДФ, согласно сообщениям, провели ряд операций на территории сектора Газа, совершив в том числе 30 нападений с воздуха, а также на Западном берегу. |
| In this context, the illegal settlements that are still being established in the occupied territories of Palestine, despite the calls of the international community to stop, as well as the blockade on Gaza, stand out in particular. | В этом контексте незаконные поселения, создание которых продолжается на оккупированной палестинской территории, несмотря на призывы международного сообщества положить этому конец, а также введение блокады в отношении Газы особенно показательны. |
| The ongoing emergency in the occupied Palestinian territory continued throughout the reporting period and intensified in the Gaza Strip after Hamas took over the area in June 2007. | В течение отчетного периода на оккупированной палестинской территории сохранялась чрезвычайная ситуация, которая обострилась в секторе Газа после установления ХАМАС контроля над этим районом в июне 2007 года. |
| The long-standing restrictions on the movement of people and goods to, from and within the Gaza Strip continued to undermine the living conditions of its 1.7 million Palestinian residents. | Ограничения на перемещение людей и товаров в сектор Газа, из него и на его территории, действующие в течение долгого времени, продолжали усугублять условия жизни 1,7 млн. палестинских жителей. |
| Although Israel claims that its action is in response to the firing at civil targets in Israel from northern Gaza, the indiscriminate nature of the response and the scale of the innocent civilian toll it has inflicted bear no relationship to the rockets fired into its territory. | Хотя Израиль утверждает, что его действия были предприняты в ответ на обстрел гражданских целей в Израиле из северной части Газы, неизбирательный характер ответа и масштабы ни в чем не повинных жертв из числа гражданского населения никак не соотносятся с ракетами, выпушенными с ее территории. |