The establishment of the national consensus Government, which the Committee strongly supported, provides a window of opportunity to stabilize Gaza. | Формирование правительства национального согласия, получившего решительную поддержку со стороны Комитета, дает возможность стабилизировать ситуацию в Газе. |
The recent operations of the Israeli Defence Forces in Gaza resulted in 14 Palestinians killed and 1,400 reportedly homeless. | Недавние действия Израильских сил обороны в Газе привели к гибели 14 палестинцев, и, по сообщениям, 1400 человек оказались без крова. |
Following the peace agreement, the Administrator strengthened the UNDP sub-office in Gaza, where more than half of UNDP activities have taken place. | После заключения мирного соглашения Администратор укрепил подотделение ПРООН в Газе, где осуществляется свыше половины всех мероприятий ПРООН. |
(Likewise, the EU refused to recognize Hamas's electoral victory in Gaza in 2006.) | Точно также Евросоюз отказался признать победу движения ХАМАС в Газе в 2006 году. |
The factional fighting among the Palestinians in Gaza and its tragic consequences were undeniably related to the occupation and were part of Israel's deliberate efforts to cause disunity among the Palestinians and to isolate them. | Бои между палестинскими группировками в Газе и их трагические последствия безусловно связаны с оккупацией и являются частью умышленных попыток Израиля внести разлад в палестинские ряды и изолировать их. |
In Gaza, on 8 April, two Israeli civilians and one soldier were killed during an operation by Palestinian militants into Nahal Oz, one of Gaza's crossing points. | 8 апреля в Газе два израильских мирных жителя и один солдат были убиты во время вылазки, осуществленной палестинскими боевиками в Нахаль-Оз, одном из контрольно-пропускных пунктов Газы. |
A witness from Gaza described the nature of injuries sustained by the Palestinian population during the clashes: | Свидетель из Газы описал характер ранений, полученных палестинскими гражданскими лицами во время столкновений: |
Four firecrackers were thrown at a group of Palestinian workers from Gaza who were waiting for a ride at the southern exit of Ashdod. | В группу палестинских рабочих из Газы, ожидавших попутной машины на южном съезде в Ашдоде, были брошены четыре петарды. |
In this context, the reopening of Karni crossing and other access points to Palestinian territories is essential to improving the living conditions of the population in Gaza. | В этой связи для улучшения условий жизни населения Газы совершенно необходимо заново открыть контрольно-пропускной пункт в Карни и другие точки доступа на палестинские территории. |
ICRC report goes on to note that Gaza neighbourhoods destroyed by the military operation "will continue to look like the epicentre of a massive earthquake" unless "vast quantities" of construction materials are allowed to enter both for rebuilding and to repair damage to the infrastructure. | В докладе МККК также отмечается, что жилые районы Газы, разрушенные в результате военной операции, «будут по-прежнему выглядеть как эпицентр мощного землетрясения», пока не будет предоставлена возможность доставки «огромного количества»7 строительных материалов для восстановительного ремонта и устранения ущерба, нанесенного инфраструктуре. |
The policy of isolation and collective punishment has led Gaza to the brink of a humanitarian crisis, while the citizens of Gaza continue to be subjected to Israeli military attacks and incursions. | В результате проведения политики изоляции и коллективного наказания Газа оказалась на грани гуманитарного кризиса, постоянно подвергаясь при этом военным нападениям и вторжениям со стороны Израиля. |
Overall, UNRWA provided direct food assistance to more than 150,000 families, or 800,000 beneficiaries, through both its emergency and its social safety net interventions in the Gaza Strip in 2012. | БАПОР предоставило непосредственную помощь продовольствием в общей сложности свыше 150000 семей, или 800000 человек, посредством проведения в 2012 году в секторе Газа мероприятий как по оказанию чрезвычайной помощи, так и по обеспечению социальной защиты. |
On this basis, my delegation, on behalf of the Arab Group, is requesting an urgent open debate of the Security Council today to examine the grave consequences of the ongoing Israeli military attacks against the Palestinian people in Gaza. | На этой основе моя делегация от имени Группы арабских государств просит в срочном порядке провести сегодня открытые прения Совета Безопасности с целью рассмотреть серьезные последствия продолжающихся нападений израильской армии, которым подвергается палестинское население в секторе Газа. |
More than 70,000 families were revisited and surveyed as part of this process, with the results showing an increase in the depth of poverty in the Gaza Strip. | В рамках этого процесса были организованы повторное посещение и опрос свыше 70000 семей, результаты которого свидетельствуют об ухудшении показателей нищеты в секторе Газа. |
As a result of these restrictions half of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the recurrent Israeli military offensives have decimated the productive base and battered the remaining arable land. | Вследствие этих ограничений половина сельскохозяйственных земель сектора Газа оказалась недоступной для палестинских фермеров, в результате постоянных военных действий израильской армии производственная база была уничтожена, а остальные сельскохозяйственные земли пришли в негодность. |
Those bloody events had taken place in a number of localities in the Gaza Strip, in particular near the illegal settlement of Gush Katif, thus demonstrating that even the Gaza Strip remained under Israeli occupation. | Эти кровавые инциденты произошли в нескольких районах сектора Газа, в частности возле незаконного поселения Гуш-Катиф, и таким образом показали, что даже сектор Газа остается под израильской оккупацией. |
At the same time, Israel facilitates the entry of humanitarian aid into the Gaza Strip, even while attacks continue from that territory. | В то же время Израиль оказывает содействие в доставке гуманитарной помощи в сектор Газа даже тогда, когда с этой территории продолжаются нападения. |
A resident of the Gaza Strip tried to stab a soldier who was manning a roadblock at the entrance to the Strip. | Один из жителей сектора Газа пытался нанести ножевое ранение солдату, находившемуся у дорожного заграждения при въезде в сектор Газа. |
Applicability of the Covenant, including to the West Bank, including East Jerusalem, Gaza Strip and the Occupied Syrian Golan | Применимость Пакта, в том числе на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, сектор Газа и оккупированные сирийские Голаны |
The sources also reported that 150 employees of the Palestinian Authority would be allowed to cross from the West Bank to the Gaza Strip, in addition to the 400 employees allowed so far. | Эти источники также сообщили, что 150 сотрудникам Палестинского органа будет разрешено проходить с Западного берега в сектор Газа в дополнение к 400 сотрудникам, уже располагающим таким разрешением. |
We are in constant contact with the donor community and the World Bank in a joint effort to rebuild Gaza in the wake of Israel's withdrawal. | Мы находимся в постоянном контакте с сообществом доноров и Всемирным банком, пытаясь совместно восстановить Газу после вывода сил Израиля. |
The Rafah terminal has remained closed for all but two days for most of the months of July and August, preventing people from leaving or entering the Gaza Strip. | Терминал Рафах оставался постоянно закрытым за исключением всего лишь двух дней на протяжении большей части июля и августа, что лишало возможности палестинцев посещать или покидать Газу. |
According to OCHA, the number of trucks allowed into Gaza in November 2008 was 81 per cent lower than in October 2008. | По данным УКГВ, число пропущенных в Газу в ноябре 2008 года грузовиков было на 81 процент меньше, чем в октябре 2008 года. |
He noted that UNRWA had incurred additional expenditures as a result of the taxes levied by the Israeli occupation on items entering Gaza and through compulsory palletization and demurrage. | Оратор отмечает, что БАПОР несет дополнительные расходы в результате налогов, взимаемых израильскими оккупационными силами на ввозимые в Газу предметы, а также в связи с обязательным штабелированием груза и платой за хранение груза сверх срока. |
On 17 November 2008, Amnesty International issued another press release, noting that on that day Israel had allowed a limited number of trucks carrying humanitarian assistance to enter Gaza. | 17 ноября 2008 года организация "Международная амнистия" выпустила еще один пресс-релиз, в котором отмечалось, что в тот день Израиль разрешил въезд в Газу ограниченному числу грузовиков с гуманитарной помощью. |
UNRWA vehicles were frequently searched at the Erez checkpoint between Gaza and Israel, and its diplomatic pouch had been inspected. | Автотранспортные средства БАПОР зачастую подвергаются обыску на контрольно-пропускном пункте Ерез между Газой и Израилем, проводится досмотр его дипломатической почты. |
Israel announced that from March 2000 it would admit only the passage of persons through the Erez border crossing between Gaza and Israel. | Израиль заявил, что с марта 2000 года он разрешит лишь проход людей через пограничный пункт Ерец между Газой и Израилем. |
Although the ceasefire signed in June 2008 between Gaza and Israel had led to a decrease in political violence, it had not brought about an easing of the regime of confinement and siege imposed on the Gazan population. | Хотя соглашение о прекращении огня, подписанное в июне 2008 года между Газой и Израилем, способствовало сокращению масштабов политического насилия, оно не изменило политику жесткой изоляции и блокады в отношении населения Газы. |
It further alleges that after the June 2007 seizure of full control over Gaza, Hamas restructured the Executive Force and subdivided it into several units, including the police, who "assumed many traditional law enforcement functions". | Оно далее утверждает, что после захвата полного контроля над Газой в июне 2007 года ХАМАС реорганизовало Исполнительные силы и разделило их на несколько формирований, включая полицию, которая "взяла на себя многие традиционные функции правоприменения". |
In 2010, the Rafah crossing between Egypt and Gaza remained closed for public use for a total of 324 days, except for some cases with prior coordination. | В 2010 году контрольно-пропускной пункт Рафах между Египтом и Газой был закрыт практически для всех на протяжении в общей сложности 324 дней, за исключением некоторых случаев, когда он был открыт в результате договоренностей, достигнутых на основе предварительной координации. |
Thousands of Palestinians have been killed or wounded in Gaza without any mercy. | Тысячи палестинцев в Газе были безжалостно убиты или ранены. |
About 70 per cent of the 1.6 million Palestinians living in Gaza were totally dependent on the United Nations for humanitarian assistance. | Около 70 процентов из 1,6 миллиона палестинцев, живущих в Газе, полностью зависят от гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
The Palestinian people in the Gaza Strip and the West Bank have demonstrated and for two months have faced Israeli forces which have either killed or wounded hundreds. | Палестинцы, проживающие в секторе Газа и на Западном Берегу, вышли на демонстрации и в течение двух месяцев противостояли израильским солдатам, в результате действий которых среди палестинцев имеются сотни убитых или раненых. |
The heightened tensions and great violence that have enveloped Gaza, the West Bank and East Jerusalem since 29 September 2000 have caused death and injury to Palestinians and Israelis alike, with Palestinians suffering by far the greater number of casualties. | Усиление напряженности и рост насилия, наблюдаемые с 29 сентября 2000 года в Газе, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, стали причиной гибели и ранений как палестинцев, так и израильтян, причем среди палестинцев насчитывается гораздо большее число жертв. |
I have spent almost this entire speech of mine tonight talking about human rights in one form or another, and human rights cannot be debated without discussing the plight of the Palestinians and the people of Gaza. | Сегодня вечером я почти все отведенное мне время говорил о правах человека в той или иной форме, а о правах человека невозможно говорить без обсуждения тяжелого положения палестинцев и населения Газы. |
Since the Israeli unilateral withdrawal from the Gaza Strip in 2005, the territory witnessed alternate periods of relative calm and of military operations. | После одностороннего ухода израильтян из сектора Газа в 2005 году на этой территории периоды относительного спокойствия сменялись военными операциями. |
The Special Rapporteur was informed about cases of honour killings carried out with impunity in the Occupied Palestinian Territory in the name of religion, and some women in Gaza reportedly recently felt coerced into covering their heads not out of religious conviction but out of fear. | До сведения Специального докладчика были доведены случаи убийств по мотивам защиты чести, которые безнаказанно совершались на оккупированной палестинской территории во имя веры, а в Газе, согласно сообщениям, некоторые женщины в последнее время стали покрывать головы, причем не из религиозных убеждений, а из-за страха. |
Let me mention again - as I did in my speech to the Security Council on 18 December - that the year 2008 has witnessed a record number of more than 2,900 rockets and mortar shells that were launched from the Gaza Strip targeting Israeli territory. | Хочу обратить Ваше внимание - как я уже делала в своем выступлении в Совете Безопасности 18 декабря - на то, что в 2008 году из сектора Газа по израильской территории было запущено рекордное число ракет и минометных мин - в общей сложности более 2900 единиц. |
Where is the inalienable Palestinian right to political independence when, since 1967, Israel has continued to occupy nearly 5,800 square kilometres of Palestinian territory in the West Bank and 360 square kilometres in the Gaza Strip? | Как может быть реализовано неотъемлемое право палестинского народа на политическую независимость, когда, начиная с 1967 года, Израиль продолжает оккупировать почти 5800 кв. км палестинской территории на Западном берегу и 360 кв. км территорий в секторе Газа? |
On 22 June 1993, the Israeli authorities informed Walid Zakut, a peace delegate to the Multilateral Conference on Refugees, that he had been barred from travelling from his home in the Gaza Strip to the West Bank for three months. | 22 июня 1993 года израильские власти информировали г-на Валид Закута, делегата движения за мир на министерской конференции по вопросам беженцев, о том, что в течение трех месяцев ему будет запрещено выезжать из сектора Газа, где он проживает на территории на Западном берегу. |