Israeli-Palestinian conflict-related violence claimed the lives of 90 Palestinians in Gaza, including 31 civilians, of whom 8 were children. | Связанное с израильско-палестинским конфликтом насилие унесло жизни 90 палестинцев в Газе, включая 31 гражданское лицо, в том числе 8 детей. |
preceding the Israeli military operations in Gaza 1384-1393294 | предшествовавший военным операциям Израиля в Газе 1384 - 1393314 |
They called on the international community, including the Security Council, to pursue serious efforts to end Israel's impunity and realize justice for the victims, including via follow-up of the findings and recommendations of the UN Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. | Они призвали международное сообщество, включая Совет Безопасности, предпринять серьезные усилия, чтобы положить конец безнаказанности Израиля и обеспечить правосудие в интересах жертв, в том числе посредством последующих мер по выводам и рекомендациям Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе. |
The international community has failed and continues to fail to stand with the people in Palestine in Gaza, the West Bank, East Jerusalem and worldwide in ending the brutal military occupation, ongoing dispossession and securing the right to return. | Международному сообществу не удалось - и по-прежнему не удается - защитить население в Палестине - в Газе, на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме - и во всем мире, положив конец жестокой военной оккупации, дальнейшему разграблению и обеспечив их право на возвращение. |
11 a.m. H.E. Mr. Dan Gillerman, Permanent Representative of Israel (on the situation in Gaza and the resumed tenth emergency special session of the General Assembly) | 11 ч. 00 м. Его Превосходительство г-н Дан Гиллерман, Постоянный представитель Израиля (о ситуации в Газе и возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи) |
However, that is not a requirement just for Gaza, but also for East Jerusalem and the West Bank. | Однако это требование касается не только Газы, но и Восточного Иерусалима и Западного берега. |
In that connection, he expressed appreciation for the civil society organizations that regularly transported ailing or otherwise needy people out of Gaza. | В этой связи оратор выражает признательность тем общественным организациям, которые регулярно вывозят за пределы Газы больных или других граждан, которые в этом нуждаются. |
The Mission has earlier accepted that there may be individual members of the Gaza police that were at the same time members of al-Qassam Brigades or other Palestinian armed groups and thus combatants. | Миссия ранее признала, что отдельные сотрудники полиции Газы, возможно, являлись в то же время членами бригад "Аль-Кассам" или других палестинских вооруженных группировок и, таким образом, были комбатантами. |
Since 18 January, over 100 rockets and 60 mortars have been launched into Israel from Gaza, including a Qassam rocket that landed near the coastal city of Asheklon just yesterday. | За период с 18 января более 100 ракет и 60 мин были выпущены по Израилю из Газы, в том числе ракеты «Кассам», которые только вчера приземлились у прибрежного города Ашкелона. |
Israel's siege of Gaza has surpassed one year and the occupying Power continues to impose a suffocating closure of border crossings, obstructing the movement of persons and goods into and out of the area, in collective punishment of the entire Palestinian civilian population there. | Блокада Газы Израилем продолжается уже больше года: оккупирующая держава по сути продолжает парализующую жизнь сектора практику закрытия контрольно-пропускных пунктов, препятствуя тем самым передвижению людей и товаров в сектор и из него, подвергая коллективному наказанию всех проживающих в нем палестинских мирных жителей. |
Overall, UNRWA provided direct food assistance to more than 150,000 families, or 800,000 beneficiaries, through both its emergency and its social safety net interventions in the Gaza Strip in 2012. | БАПОР предоставило непосредственную помощь продовольствием в общей сложности свыше 150000 семей, или 800000 человек, посредством проведения в 2012 году в секторе Газа мероприятий как по оказанию чрезвычайной помощи, так и по обеспечению социальной защиты. |
Numerous mechanisms have been established through which humanitarian assistance can be delivered to the Gaza Strip, which the United Nations and other international actors use on a daily basis to transfer goods. | Были установлены многочисленные механизмы, с помощью которых гуманитарная помощь может доставляться в сектор Газа и которые Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры используют на ежедневной основе для доставки товаров. |
I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. | Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
The biennium 2012-2013 has, so far, experienced multiple volatile periods of hostilities in Gaza, and the armed conflict in the Syrian Arab Republic has continued to affect Palestine refugees throughout four of UNRWA's five fields of operation. | Двухгодичный период 2012 - 2013 годов был уже отмечен многочисленными взрывоопасными периодами военных действий в секторе Газа, и вооруженный конфликт в Сирийской Арабской Республике продолжает сказываться на положении палестинских беженцев в четырех из пяти районов операций БАПОР. |
As a result of these restrictions half of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the recurrent Israeli military offensives have decimated the productive base and battered the remaining arable land. | Вследствие этих ограничений половина сельскохозяйственных земель сектора Газа оказалась недоступной для палестинских фермеров, в результате постоянных военных действий израильской армии производственная база была уничтожена, а остальные сельскохозяйственные земли пришли в негодность. |
Palestinian suffering had been compounded by Israeli aggression against the Gaza Strip. | Страдания палестинцев были усугублены нападением Израиля на сектор Газа. |
Since June 2010, Israel has permitted the import into Gaza of construction materials for the particular United Nations projects it has approved. | С июня 2010 года Израиль разрешил импортировать в сектор Газа строительные материалы для отдельных (одобренных Израилем) проектов Организации Объединенных Наций. |
Israel, the occupying Power, continues to enjoy full impunity and has, in its habitual manner, carried out aggression in the West Bank and launched an incursion into Gaza, employing its full military might, targeting innocent Palestinian civilians. | Израиль, оккупирующая держава, продолжает пользоваться полной безнаказанностью и, в своей обычной манере, осуществляет агрессию на Западном берегу и вторжение в сектор Газа, используя всю свою военную мощь и избирая ни в чем не повинных палестинских граждан в качестве объекта нападения. |
In addition, the Committee is alarmed by Israel's declaration of the Gaza Strip as hostile territory and by the introduction of repressive new sanctions, including the decision to reduce the supply of fuel and electricity. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что Израиль объявил сектор Газа враждебной территорией и ввел новые репрессивные санкции, включая решение сократить поставки горючего и электрической энергии. |
Moreover, Israel has practically abandoned any hope of receiving agreed gas supplies from Egypt, and has not pressed its demand that Egypt block the passage of sophisticated weapons to Gaza. | Кроме того, Израиль практически оставил все надежды получить оговоренные поставки газа из Египта и не давит на Египет с целью удовлетворения своего требования заблокировать проникновение современного оружия в сектор Газа. |
We welcome yesterday's announcement that Israel will soon open humanitarian corridors in Gaza. | Мы приветствуем вчерашнее заявление о том, что Израиль собирается в ближайшее время открыть гуманитарные коридоры в Газу. |
The purpose of the operation was to arrest students from Gaza and send them back to Gaza, on the pretext that they did not have a permit. | Цель этой операции состояла в том, чтобы арестовать студентов из Газы и выслать их в Газу под тем предлогом, что у них нет пропусков. |
Several hundreds of patients sought treatment abroad every month, though many were denied permission to leave Gaza. | Ежемесячно несколько сотен пациентов выезжали на лечение за границу, хотя многим было отказано в разрешении покинуть Газу. |
Two hospital elevators had been transported into Gaza, and arrangements had been made to bring in mammography equipment and a CT scanner. | В Газу были отправлены два лифта для больниц, а также были приняты меры по ввозу оборудования для проведения маммографии и рентгеновский компьютерный томограф. |
What would incredibly have been former British Prime Minister Tony Blair's first visit to Gaza in his first year of peace-making had to be canceled recently because of security concerns. | То, что могло бы быть, каким бы невероятным это ни казалось, первым визитом бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра в Газу в первый год его миротворческой деятельности, пришлось недавно отменить из-за соображений безопасности. |
No injuries were reported, although the rocket fire had an impact on Israeli civilians living near Gaza. | Ранений зарегистрировано не было, хотя ракетный обстрел оказал неблагоприятное воздействие на гражданское население Израиля, проживающее рядом с Газой. |
GAZA CITY - Hamas, the militant political movement that has ruled Gaza since 2007, has emerged from the latest round of fighting with Israel with its regional status significantly enhanced. | ГАЗА СИТИ - ХАМАС, военизированное политическое движение, которое управляет Газой с 2007 года, вышел на очередной раунд борьбы с Израилем после значительного расширения его регионального статуса. |
The quality of functioning medical services in the Gaza Strip is in decline due to the blockade and the internal divide between Gaza and Ramallah. | Качество медицинских услуг, предоставляемых в секторе Газа, ухудшается по причине блокады и внутренней разделенности между Газой и Рамаллахом. |
All crossings into the Gaza Strip have been essentially closed since June 2007, with only sporadic openings. | Все контрольно-пропускные пункты на границе с Газой фактически закрыты с июня 2007 года, а отдельные из них открываются лишь время от времени. |
CANBERRA - The wisest words on the Second Gaza War may have come from an Israeli living in a kibbutz near the Gaza border. | КАНБЕРРА - Самые мудрые слова о второй войне в Газе, возможно, были сказаны одним израильтянином, живущим в кибуце недалеко от границы с Газой. «Если вы хотите защитить меня... |
This Council's inability to condemn what is occurring in Gaza or even to express concern at the situation is indeed unfortunate and further creates the impression that the Security Council is once again ignoring the plight of innocent Palestinian civilians who live under occupation. | Неспособность этого Совета осудить происходящее в Газе или хотя бы выразить озабоченность таким положением достойна сожаления и, более того, создает впечатление, что Совет Безопасности вновь игнорирует участь ни в чем не повинных палестинцев, живущих в условиях оккупации. |
In July, between 6,000 and 7,200 Palestinians from Gaza, the majority of whom had gone to Egypt seeking medical treatment, were blocked on the Egyptian side of the border. | В июле от 6000 до 7200 палестинцев из Газы, большинство из которых отправились в Египет на лечение, были задержаны на египетской стороне границы. |
Some 45 Palestinians, including some 25 children under eight years old, were reported wounded in Gaza during a three-and-a-half-hour firefight at the Rafah refugee camp. | По поступившим сообщениям, в лагере беженцев в Рафахе в течение трех с половиной часов продолжалась перестрелка, в ходе которой около 45 палестинцев, включая 25 детей в возрасте до 8 лет, получили ранения. |
Therefore, the international facilitators and all interested parties should urge Israel and the Palestinians to ensure that the interaction that emerged with the withdrawal from Gaza continues in the post-evacuation period as well. | Поэтому международные посредники и все заинтересованные стороны должны побуждать Израиль и палестинцев к продолжению взаимодействия, которое сложилось между ними на этапе ухода из Газы и в постэвакуационный период. |
Among them, as well as among the Palestinians, one hears the hope that after the Gaza withdrawal, it will be possible to return to the road map and to resume negotiations leading to a final agreement between Israel and the Palestinians. | Среди них, так же, как и среди палестинцев, слышатся слова надежды, что после ухода из сектора Газа можно будет снова вернуться к дорожной карте и возобновить переговоры, результатом которых станет заключение окончательного соглашения между Израилем и палестинцами. |
This led to the imposition of a siege on Gaza by Israel and the intensification of rocket fire from Gaza into Israel. | Это привело к блокированию Израилем Газы и активизации ракетных обстрелов Израиля с территории Газы. |
The destructive, lethal attacks by the occupying Power have been widespread, targeting many homes and civilian infrastructure in areas all over Gaza. | Разрушительные и смертоносные нападения оккупирующей державы были широкомасштабными, в ходе них пострадало значительное количество домов и гражданская инфраструктура в районах на всей территории Газы. |
A high-level delegation led by the President of the Assembly, the Hon. Rudy Salles of France, travelled to Cairo, the Occupied Palestinian Territories (Gaza and Ramallah), Jerusalem and Amman. | Делегация высокого уровня под руководством Председателя Ассамблеи достопочтенного Руди Сальса (Франция) совершила поездку в Каир, на оккупированные палестинские территории (Газа и Рамаллах), в Иерусалим и Амман. |
That set of obligations has particular relevance to the Occupied Palestinian Territory in view of the prolonged nature of the occupation, and, with respect to Gaza, the additional acute impact of Israeli policies that adversely affect the health and well-being of the entire Gazan population. | Этот комплекс обязательств имеет непосредственное отношение к оккупированной палестинской территории ввиду продолжительного характера оккупации - а в случае Газы - и усиленного влияния политики Израиля, неблагоприятно сказывающейся на состоянии здоровья и условиях жизни всего населения Газы. |
In the week since my last letter, the Israeli occupying forces killed another 12 Palestinians, including and 11-year-old girl, Nada Kamal Madi, killed yesterday as she opened a window in her home in the Rafah refugee camp in Gaza. | По существу, оккупирующая держава - Израиль - ни на один день не прекращает свою военную кампанию, сеющую смерть и разрушения на оккупированной палестинской территории. |