Balance 1 January 1993, health education, Gaza | Остаток на 1 января 1993 года, на цели здравоохранения и образования в Газе |
In 2002, the minister of PNA Post and Telecommunications, Imad al-Faluji, claimed that Israel had destroyed its post offices in Gaza. | В 2002 году министр почты и телекоммуникаций ПНА, Имад Аль-Фалуджи, заявил, что Израиль ликвидировал свои почтовые отделения в Газе. |
During the 2008-09 Gaza War, opposition parties SWANU and the Namibian Democratic Movement for Change called for the severing of relations. | Во время операции «Литой Свинец» в Газе в 2008-2009 годах оппозиционные партии SWANU и Namibian Democratic Movement for Change призывали к разрыву отношений. |
In this respect, we share the concern of the Secretary-General over the activities of Israeli troops who, on 2 December, destroyed a warehouse of the World Food Programme in Gaza. | В этой связи мы разделяем озабоченность Генерального секретаря действиями израильских войск, разрушивших 2 декабря этого года склад Всемирной продовольственной программы, находившийся в Газе. |
In that regard, I should like to draw attention to the willingness and readiness of the Palestinian Authority to operate the Palestinian side of all crossings in Gaza. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на желание и готовность Палестинской администрации обеспечивать функционирование всех КПП в Газе с палестинской стороны. |
The current plight of Gaza's 1.5 million residents is unacceptable. | Нынешнее тяжелое положение полутора миллионов жителей Газы недопустимо. |
Many speakers referred to the problems in the occupied Palestinian territory, and in particular to the problems in Gaza. | Многие ораторы говорили о проблемах на оккупированной палестинской территории, и в частности о проблемах Газы. |
The Committee also sponsored a cultural performance "The Gaza Monologues" by the Ashtar Theatre - Ramallah. | Комитет также выступил спонсором культурного мероприятия под названием «Монологи Газы», поставленного театром «Аштар» в Рамаллахе. |
Challenger 1 - a pleasure boat registered in the United States of America and owned by the Free Gaza Movement; | "Челленджер-1" - прогулочное судно, зарегистрированное в Соединенных Штатах Америки и принадлежащее Движению за освобождение Газы; |
In this connection, two Palestinians were killed when Israeli occupying forces fired two missiles from a helicopter gunship targeting a car in Gaza City. Moreover, Israeli occupying forces continued with its raid and artillery bombardment in northern Gaza, bombing a bridge and six roads. | В этом последнем случае два палестинца были убиты, когда израильские оккупационные силы выпустили с вертолета два реактивных снаряда по одному из автомобилей в городе Газа. Кроме того, израильские оккупационные силы продолжали совершать рейды и подвергли артиллерийскому обстрелу мост и шесть дорог в северной части Газы. |
Gaza will continue to play this role in the future, especially as the programme develops its housing finance products. | Газа будет продолжать играть такую роль и в будущем, в особенности по мере разработки в рамках программы схем финансирования жилищного строительства. |
Meanwhile, rocket attacks continue to be regularly launched from the Gaza Strip against Israeli civilians, as described yesterday in the briefing to the Security Council. | Одновременно с этим продолжался регулярный ракетный обстрел из сектора Газа израильских мирных жителей, о чем говорилось вчера в ходе брифинга членов Совета Безопасности. |
I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. | Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
The biennium 2012-2013 has, so far, experienced multiple volatile periods of hostilities in Gaza, and the armed conflict in the Syrian Arab Republic has continued to affect Palestine refugees throughout four of UNRWA's five fields of operation. | Двухгодичный период 2012 - 2013 годов был уже отмечен многочисленными взрывоопасными периодами военных действий в секторе Газа, и вооруженный конфликт в Сирийской Арабской Республике продолжает сказываться на положении палестинских беженцев в четырех из пяти районов операций БАПОР. |
It should be recalled that a United Nations report issued a year ago, before the recent complicating developments, concluded that the habitability of the Gaza Strip was in doubt after 2020. | Следует напомнить, что в докладе Организации Объединенных Наций, изданном год назад, еще до недавних осложнивших обстановку событий, ставилась под сомнение пригодность сектора Газа для жизни после 2020 года. |
The blockade, which has strangled the Gaza Strip over the past year, has already sparked humanitarian disaster. | Блокада, удушающая сектор Газа в течение всего последнего года, уже привела к гуманитарной катастрофе. |
Between July and September 2006, Gaza had sustained 5,300 artillery shells and over 292 air strikes. | В период между июлем и сентябрем 2006 года на сектор Газа было сброшено 5300 артиллерийских снарядов и осуществлено свыше 292 авианалетов. |
Among the goods denied entry into the Gaza Strip were supplies and materials for classroom use - pencils, stationery and paper and ink to produce textbooks. | В число товаров, запрещенных к ввозу в сектор Газа, вошли предметы и материалы, предназначенные для использования на школьных занятиях, такие как карандаши и канцелярские принадлежности, а также бумага и типографская краска для издания учебников. |
However, Mr. Richard Falk, Special Rapporteur and a law expert, addressing the situation of the Palestinian territories occupied since 1967, noted that the Gaza Strip, from the angle of international law, is undoubtedly still under occupation. | Однако Специальный докладчик и эксперт в области права г-н Ричард Фалк, говоря о ситуации на палестинских территориях, оккупированных с 1967 года, отмечал, что сектор Газа с точки зрения международного права, несомненно, все еще находится в условиях оккупации. |
Expressing regret over the continued suspension of the Agency's efforts to repair and rebuild thousands of damaged or destroyed refugee shelters due to the continued prohibition of the import of essential construction materials into the Gaza Strip by Israel, | выражая сожаление по поводу продолжающейся приостановки усилий Агентства по ремонту и восстановлению тысяч единиц поврежденного или разрушенного жилья беженцев в связи с сохранением Израилем запрета на импорт основных строительных материалов в сектор Газа, |
Despite that, the humanitarian situation in Gaza is still deplorable, and my delegation must once again condemn the terrorist attacks against the territory of Israel and the air attacks on Gaza. | Несмотря на это, положение в Газе все еще плачевно, и моя делегация вынуждена вновь осудить террористические нападения на территорию Израиля и нападения на Газу с воздуха. |
We hope that promises will be translated into concrete action. Likewise, humanitarian aid and construction materials should be able to reach Gaza unimpeded. | Точно так же должна существовать возможность для беспрепятственного поступления в Газу гуманитарной помощи и строительных материалов. |
From what I have seen in several field visits, including to the West Bank, Gaza and southern Israel, ordinary people, understandably, have little confidence that the political process is delivering. | Из того, что я увидел во время нескольких своих поездок на места, включая Западный берег, Газу и Южный Израиль, мне стало понятно, что простые люди мало верят в возможность достижения реальных результатов политического процесса. |
Israel also refused to allow trucks from the Palestinian Authority's Ministry of Public Works to deliver materials necessary for road repairs on the highway leading from Netzarim to the entrance of Gaza and to the coastal road running south of Deir al-Balah. | Израиль также запретил грузовикам министерства общественных работ Палестинского органа доставлять материалы для ремонта дороги, ведущей от Нецарима к въезду в Газу и к прибрежной дороге, проходящей к югу от Дейр-эль-Балаха. |
To some extent, extrabudgetary activities, including emergency operations, the European Gaza Hospital and the move of the headquarters to Gaza, had to be funded from the Agency's regular budget, rather than from special accounts established for the purpose of supporting them. | Часть внебюджетных мероприятий, включая чрезвычайные операции, строительство Европейской больницы в Газе и перевод штаб-квартиры в Газу, пришлось финансировать не за счет средств на специальных счетах, учрежденных в целях оказания поддержки указанным проектам, а за счет средств регулярного бюджета Агентства. |
Israel is reluctant to allow free passage of persons and goods between Gaza and Egypt. | Израиль не намерен допускать свободного передвижения людей и грузов между Газой и Египтом. |
In that regard, we would like to express our support for the proposal by the Palestinian Authority that it assume responsibility for control of the Gaza crossings. | В этой связи мы хотели бы заявить о своей поддержке предложения Палестинской администрации о том, чтобы взять под свой контроль контрольно-пропускные пункты на границе с Газой. |
The real question is this: Assuming that Israel gets the quiet that it wants, what does it intend to do with Gaza in the future? | Реальный вопрос заключается в следующем: если предположить, что Израиль получает свою тишину, то что он намерен сделать с Газой в будущем? |
Council and non-Council members voiced their concern on the escalation of the crisis related to Gaza. | Члены Совета государства, не являющиеся членами Совета, выразили озабоченность по поводу эскалации кризиса, связанного с Газой. |
There is also a suggestion that Israel will build a concrete barrier in the sea along the border between Gaza and Israel. | Пока неизвестно, как будет организовано передвижение людей и грузов между Газой и Западным берегом и между Газой и Египтом. |
Given the present state of the Palestinian economy and the deplorable living conditions of the Palestinians, particularly in the Gaza Strip, that task had acquired special urgency. | Учитывая нынешнее состояние палестинской экономики и плачевные жизненные условия палестинцев, особенно в секторе Газа, осуществление этой задачи приобрело особую актуальность. |
Chávez broke off diplomatic ties and expelled the Israeli ambassador and his staff after the 2008-09 Gaza War which left around 1,200 Palestinians dead and over 5000 wounded. | Чавес разорвал дипломатические отношения с Израилем и выслал израильского посла и его сотрудников после антитеррористической операции в Газе 2008-09, в результате которой около 1200 палестинцев погибли и более 5000 были ранены. |
Repeated Israeli incursions into the Gaza Strip have damaged land, crops and equipment and rendered large agricultural areas located in the so-called buffer zone off-limits to Palestinians. | В результате неоднократных вторжений израильских сил в сектор Газа был причинен ущерб земельным угодьям, сельскохозяйственным культурам и оборудованию и были отрезаны от палестинцев крупные сельскохозяйственные территории, находящиеся в так называемой буферной зоне. |
As of today, more than 2,040 Palestinians in Gaza have been brutally and deliberately killed by the Israeli occupying forces, including at least 470 children, and more than 10,300 people have been injured, many of them critically wounded and facing imminent death. | По состоянию на сегодняшний день израильскими оккупационными силами в Газе жестоко и преднамеренно убиты более 2040 палестинцев, в том числе не менее 470 детей, и ранены более 10300 человек, причем многие из них получили тяжелые ранения, и им грозит практически неминуемая смерть. |
In Gaza, settlement roads run through Palestinian territory and cross roads used by Palestinians, causing great traffic congestion for Palestinians whose vehicles are required to halt every time a settler or military vehicle approaches a crossroad. | В секторе Газа дороги к поселениям проходят через палестинскую территорию и перекрестки, которыми пользуются палестинцы, в результате чего у палестинцев возникают значительные заторы движения транспорта, поскольку они обязаны останавливаться каждый раз, когда автомобиль поселенца или военный автомобиль приближается к перекрестку. |
The Committee also reiterates its condemnation of the firing of rockets and mortar rounds by Palestinian militants from Gaza and reiterates its call for the release of Israeli corporal Gilad Shalit. | Комитет также вновь осуждает ракетные и минометные обстрелы, проводимые палестинскими боевиками с территории Газы, и вновь призывает освободить израильского капрала Гилада Шалита. |
incursions in the Occupied Palestinian Territory, particularly the recent ones in the occupied Gaza Strip | территории, особенно недавними нападениями и операциями в оккупированном секторе Газа |
More than 1,350 houses have been torn down, and more than 3,000 businesses and industrial concerns in the occupied territories and in Gaza have been demolished, an area of 5,800 square kilometres. | Более 1350 домов было снесено и более 3000 предприятий бизнеса и промышленных предприятий на оккупированной территории и в Газе были уничтожены на территории площадью в 5800 квадратных километров. |
We reiterate our condemnation of the military actions that have caused the deaths of hundreds of innocent Lebanese and Palestinian civilians and the destruction of basic infrastructure in the Gaza Strip and on Lebanese territory. | Мы вновь осуждаем военные действия, в результате которых были убиты сотни ни в чем не повинных ливанских и палестинских граждан, а также разрушена основная инфраструктура в секторе Газа и на ливанской территории. |
We are also troubled by the recent violent incidents, including the rocket attacks launched against Israel from Gaza and the Israeli countermeasures, which have led to human casualties. | Нас также тревожат недавние насильственные инциденты, включая ракетные обстрелы Израиля, совершенные с территории сектора Газа, и предпринятые Израилем ответные меры. |