Homelessness resulting from military home demolitions, particularly in Gaza, was also pervasive. | В результате сноса домов в связи с военной необходимостью также растет число бездомных, в особенности в Газе. |
At the Gaza training centre, 2,465 instructor-days were lost. | В учебном центре в Газе было потеряно 2465 учебных дней. |
With regard to the situation in Gaza, my delegation is encouraged by the reduction in the number of incidents since the most recent briefing on this subject. | Что касается ситуации в Газе, то мою делегацию обнадеживает уменьшение числа инцидентов со времени последнего брифинга по этому вопросу. |
In addition, the only power plant functioning in Gaza, which provides 45 per cent of the electricity consumed, was bombed and out of action. | Кроме того, подверглась бомбардировке и вышла из строя единственная в Газе электростанция, которая на 45 процентов обеспечивает население электроэнергией. |
The Under-Secretary-General briefed the Council on the latest regional developments, stressing the deterioration in the humanitarian situation in Gaza and southern Israel. | Заместитель Генерального секретаря кратко информировал членов Совета о последних событиях в регионе, подчеркнув ухудшение гуманитарной обстановки в Газе и южной части Израиля. |
In August 2007, following the June 2007 Hamas seizure of full control over Gaza, the current Director of the Gaza authorities' civil police, then head of the Executive Force, Gen. Abu Obeidah, described the planned reorganization of the security services in Gaza. | В августе 2007 года, после захвата ХАМАС полного контроля над Газой в июне 2007 года, нынешний начальник гражданской полиции властей Газы, тогдашний глава Исполнительных сил, генерал Абу Обейда описал планируемую реорганизацию служб безопасности в Газе. |
Much effort was also put into the building of offensive tunnels, constructed some 20 m underground and crossing the Gaza border into Israel. | Также немало усилий было приложено для прокладки на глубине около 20 м наступательных туннелей на границе Газы с Израилем. |
In Lebanon, the level of hardship among refugees was, after Gaza, the highest in the Agency's five areas of operation. | Среди пяти географических районов, охватываемых деятельностью Агентства, Ливан стоит на втором месте после Газы с точки зрения трудностей, испытываемых беженцами. |
Israel's occupation of the West Bank, Gaza and East Jerusalem contains elements of all three of these regimes, which is what makes the Occupied Palestinian Territory of special concern to the international community. | Оккупация Израилем Западного берега Газы и Восточного Иерусалима включает элементы всех трех этих режимов, что вызывает у международного сообщества особую озабоченность по поводу оккупированной палестинской территории. |
Recognizing that the Israeli military incursions in the Occupied Palestinian Territory, including the recent incursion in northern Gaza and the assault on Beit Hanoun, constitute a collective punishment of the civilians therein and exacerbate the severe humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory, | признавая, что израильские военные операции на оккупированной палестинской территории, включая недавнюю операцию в северной части Газы и нападение на Бейт Ханун, представляют собой коллективное наказание гражданского населения на этой территории и усугубляют жестокий гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории, |
The humanitarian situation remains very difficult, especially for Palestinians in the Gaza Strip. | Гуманитарная ситуация остается очень сложной, особенно для палестинцев в секторе Газа. |
Overall, UNRWA provided direct food assistance to more than 150,000 families, or 800,000 beneficiaries, through both its emergency and its social safety net interventions in the Gaza Strip in 2012. | БАПОР предоставило непосредственную помощь продовольствием в общей сложности свыше 150000 семей, или 800000 человек, посредством проведения в 2012 году в секторе Газа мероприятий как по оказанию чрезвычайной помощи, так и по обеспечению социальной защиты. |
Levels of overcrowding among Palestine refugees are very high, especially in camps in the Gaza Strip, Lebanon, the Syrian Arab Republic and Jordan. | Перенаселенность помещений, в которых живут палестинские беженцы, является очень высокой, особенно в лагерях в секторе Газа, Ливане, Сирийской Арабской Республике и Иордании. |
I write to again draw your attention to the continued terrorism emanating from the Gaza Strip, which places one million civilians in southern Israel under the constant spectre of violence. | Настоящим вновь обращаю Ваше внимание на безостановочно совершаемые из сектора Газа акты терроризма, которые постоянно держат в страхе насилия один миллион граждан, проживающих на юге Израиля. |
On this basis, my delegation, on behalf of the Arab Group, is requesting an urgent open debate of the Security Council today to examine the grave consequences of the ongoing Israeli military attacks against the Palestinian people in Gaza. | На этой основе моя делегация от имени Группы арабских государств просит в срочном порядке провести сегодня открытые прения Совета Безопасности с целью рассмотреть серьезные последствия продолжающихся нападений израильской армии, которым подвергается палестинское население в секторе Газа. |
Recent relaxations notwithstanding, prolonged restrictions imposed primarily by Israel on the free movement of people and goods to, from and within Gaza continue to impose hardship on the civilian population. | Несмотря на недавние послабления, сохраняющиеся ограничения на перемещения людей и товаров в сектор Газа и на его территории, введенные преимущественно Израилем, по-прежнему осложняют жизнь гражданского населения. |
This concern has been most recently expressed in numerous statements regarding the human rights violations taking place during the military incursion by the Israeli Defence Force in the Rafah refugee camp in the Gaza Strip. | В последнее время обеспокоенность была выражена в заявлениях по поводу нарушений прав человека, имевших место в ходе военного вторжения израильских сил обороны в лагерь беженцев в Рафахе, сектор Газа. |
In mid-December 2008, following an Israeli military incursion into the Gaza Strip and rockets fired into Israel by Hamas, all the crossings were totally closed for eight days. | В середине декабря 2008 года, после израильского военного вторжения в сектор Газа и ракетных обстрелов Израиля движением ХАМАС, все переходы были полностью закрыты на восемь дней. |
Israel conducted the recent showdown with Hamas in a regional context that has changed dramatically since its last incursion into Gaza, "Operation Cast Lead" in 2008. | Последнее противостояние Израиля с Хамасом прошло в региональном контексте, который резко изменился с момента его последнего вторжения в сектор Газа - операции «Литой свинец» в 2008 году. |
In addition, it should permit a better flow of essential goods into the Gaza Strip and prevent its impending economic collapse. | Он должен положить конец незаконному строительству стены и поселений на Западном берегу. Кроме того, он должен разрешить более свободный поток необходимых товаров в сектор Газа и предотвратить его неминуемый экономический крах. |
Despite Hamas, Israel continues to facilitate the entry of large quantities of humanitarian supplies into Gaza and maintains an ongoing humanitarian corridor for the transfer of perishable and staple food items into Gaza. | Несмотря на действия ХАМАС, Израиль продолжает содействовать поступлению больших объемов гуманитарных грузов в Газу и сохраняет постоянно действующий гуманитарный коридор для доставки в Газу скоропортящихся и основных продовольственных продуктов. |
Indeed, 40,000 Palestinian children were unable to start school during the current academic year because Israel had not allowed construction materials into Gaza. | Действительно, 40 тыс. палестинских детей не могут ходить в школу в текущем учебном году, потому что Израиль не разрешает поставлять в Газу строительные материалы. |
On 4 November 2008, before the ceasefire agreement was due to expire, Israel sent ground troops into Gaza, killing 6 and injuring 7 others. | 4 ноября 2008 года, когда еще не истекло действие соглашения о прекращении огня, Израиль направил в Газу свои сухопутные войска, которые убили там шесть человек и ранили семерых. |
The increased level of services to be rendered by the Division of Administrative and Common Services is expected to exceed that of the services that had been rendered to UNRWA, whose headquarters was relocated to Gaza in 1996. | Ожидается, что возросший объем услуг, которые будут оказываться Отделом административного и общего обслуживания, превысит объем услуг, ранее оказывавшихся БАПОР, штаб-квартира которого была переведена в Газу в 1996 году. |
Six prior ships had succeeded in landing in Gaza, although a prior boat, Dignity, had been rammed by an Israeli naval vessel in December 2008, and prevented from reaching Gaza. | Ранее шесть судов успешно отшвартовались в Газе, однако предыдущее судно «Достоинство» в декабре 2008 года было задержано военным кораблем Израиля и недопущено в Газу. |
Therefore, Israel's continued direct control over the West Bank is a form of indirect control over Gaza. | Поэтому продолжающийся прямой контроль Израиля над Западным берегом является одним из форм косвенного контроля над Газой. |
For example, the Rafah crossing, between Gaza and Egypt, has been open for five hours each day since 26 November. | Например, с 26 ноября ежедневно в течение пяти часов открыт пропускной пункт в Рафахе, между Газой и Египтом. |
On 24 August, the Security Council heard an open briefing on the situation in the Middle East by the Under-Secretary-General for Political Affairs following the start of the Israeli disengagement from Gaza and parts of the northern West Bank. | 24 августа Совет Безопасности заслушал открытый брифинг заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, посвященный положению на Ближнем Востоке после начали размежевания Израиля с Газой северными частями Западного берега. |
More than 123 rockets and 118 mortars were fired by Palestinian militants into Israel or at the crossings for people and goods between Israel and Gaza, injuring one Israeli civilian. | Палестинские боевики выпустили по Израилю и контрольно-пропускным пунктам, которые используются для перемещения людей и товаров между Израилем и Газой, более 123 ракет и 118 минометных снарядов, в результате чего получил ранение один мирный израильтянин. |
During the past year, we have witnessed the Israeli withdrawal from Gaza, the holding of a meeting between Israeli and Palestinian leaders, and, more recently, the conclusion of the agreement on the Gaza-Egypt border crossing between Israel and Palestine. | В текущем году мы стали свидетелями ухода Израиля из Газы, проведения встречи израильских и палестинских руководителей и, совсем недавно, заключения соглашения об открытии на общей границе между Газой, Египтом и Израилем пропускного пункта, связующего Израиль и Палестину. |
"Operation Rainbow" of 2004 targeted the Rafah area of the Gaza Strip and left about 50 Palestinians dead. | Операция "Радуга" в 2004 году охватывала район Рафах в секторе Газа и привела к смерти примерно 50 палестинцев. |
There have been many adverse developments in recent months that have intensified the ordeal of the Palestinians living under occupation in the West Bank, East Jerusalem and Gaza. | За последние месяцы произошел ряд неблагоприятных событий, которые усугубили страдания палестинцев, живущих в условиях оккупации на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме и в Газе. |
The report places emphasis on the situation of children in the occupied Palestinian territory, the situation of Palestinians detained by Israel and Israel's blockade of Gaza. | Главное внимание в докладе уделяется положению детей на оккупированной палестинской территории, положению палестинцев, задержанных Израилем, и введенной Израилем блокаде Газы. |
First, Israel, the occupying Power must, on an urgent priority basis, undertake fully to cease its aggressive policies against the Palestinians, release the prisoners detained in the thousands, and end its raids and siege of Gaza. | Во-первых, Израиль, оккупирующая держава, должен в срочном порядке полностью отказаться от своей агрессивной политики в отношении палестинцев, освободить тысячи заключенных, содержащихся в тюрьмах, и прекратить налеты и осаду сектора Газа. |
On 2 December, Israel began to allow Palestinians with foreign residency or visas to exit Gaza through Kerem Shalom. | По решению израильских властей 2 декабря через контрольно-пропускной пункт в Керем-Шаломе был открыт выезд для палестинцев, постоянно проживающих за рубежом или имеющих визы. |
We have seen that even the flawed Israeli investigation into the Beit Hanoun shelling resulted in a decision to discontinue use of artillery in Gaza, one of the main causes of civilian death and injury in the territory. | Мы видели, что даже при проведении Израилем не отвечающего должным требованиям расследования по факту артиллерийского обстрела Бейт-Хануна было принято решение о прекращении применения артиллерии в Газе, что было одной из основных причин гибели и ранения гражданских лиц на этой территории. |
At the time of the writing of the present letter, a Libyan ship carrying humanitarian aid for the besieged Palestinian civilian population in Gaza is sailing in the Mediterranean Sea towards the Territory. | Во время подготовки настоящего письма ливийское судно с гуманитарной помощью на борту, предназначенной для осажденного палестинского гражданского населения в Газе, плывет по Средиземному морю в направлении территории. |
in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the occupied Gaza Strip res. | территории, в частности в оккупированном секторе Газа рез. |
The reports presented by the World Bank and the Special Coordinator in the Occupied Territories on the deterioration of the economic and social conditions in the occupied territory, in particular in the Gaza Strip, were alarming and challenged the peace process. | Представленные Всемирным банком и Специальным координатором на оккупированных территориях сообщения об ухудшении экономических и социальных условий на оккупированной территории, в частности в секторе Газа, вызывают тревогу и ставят под угрозу мирный процесс. |
In Rafah, a large number of Israeli military armoured vehicles, tanks and bulldozers occupied Gaza International Airport on Tuesday, 31 October 2006, and Israeli soldiers called on residents to evacuate their homes. | Во вторник, 31 октября 2006 года в Рафахе израильские силы оккупировали международный аэропорт Газы, сосредоточив на его территории большое число бронетранспортеров, танков и бульдозеров, при этом израильские солдаты требовали от жителей покинуть свои дома. |