| In the Gaza field office, a total of 110 social workers and their immediate supervisors have completed only two of the eight courses because of security and travel restrictions that have prevented the instructors from entering Gaza. | В полевом отделении в Газе 110 социальных работников и их непосредственных руководителей завершили только два из восьми курсов обучения, поскольку из-за ограничений в плане безопасности и передвижения преподаватели не могли попасть в Газу. |
| Under the guidance of King Abdullah II, Jordan will continue to make every possible effort to encourage international stakeholders to end the suffering of the Palestinian people in Gaza. | Иордания под руководством короля Абдаллы II будет прилагать все усилия, чтобы побудить международные субъекты прекратить страдания палестинского населения в Газе. |
| Doctors in Gaza have pleaded repeatedly for help in treating wounds and severe burns that they have never seen in the past. | Врачи в Газе неоднократно просили оказать им помощь в обработке ран и тяжелых ожогов, с которыми они никогда ранее не имели дела. |
| According to figures given on the Al-Qassam Brigades website, the group launched 335 Qassam rockets, 211 Grad rockets and 397 mortars into Israel during the Israeli military operations in Gaza. | Согласно цифрам, приведенным на веб-сайте бригад "Аль-Кассам", за время израильских операций в Газе эта группировка выпустила по территории Израиля 335 ракет "Кассам", 211 ракет "Град" и 397 минометных снарядов. |
| The continued violence against Palestinian civilians, including women and children, the indiscriminate bombing and the shelling of populated areas must cease immediately and the flow of vital humanitarian and medical aid and supplies to the Palestinians in Gaza must resume without hindrance. | Необходимо безотлагательно положить конец непрекращающимся актам насилия в отношении палестинских гражданских лиц, в том числе женщин и детей, и неизбирательным бомбардировкам и обстрелам населенных районов и возобновить беспрепятственные поставки жизненно важной гуманитарной и медицинской помощи и принадлежностей палестинцам в Газе. |
| The ceasefire should be solidified and the root causes of the crisis fully addressed, including a lifting of the illegal blockade on Gaza. | Необходимо укрепить режим прекращения огня и полностью устранить первопричины кризиса, в том числе путем снятия незаконной блокады Газы. |
| Like many territories in the region, Gaza has had a long history of foreign occupation, extending to ancient times. | Как и многие другие территории в регионе, у Газы длинная история иностранной оккупации, которая заватывает древние времена. |
| The amounts for Gaza, Lebanon and the Syrian Arab Republic represent mainly costs for the in-service training of teachers in those Fields. | Ассигнования для Газы, Ливана и Сирийской Арабской Республики предназначены преимущественно для покрытия расходов на подготовку преподавателей без отрыва от работы в этих районах. |
| The ICRC Family Visits Programme in the Gaza Strip was suspended in 2007, barring all means of communication between Gazan prisoners and the outside world. | Программа посещений членами семьи, осуществляемая МККК в секторе Газа, была приостановлена в 2007 году, что положило конец всяким контактам между заключенными Газы и внешним миром. |
| The Jordan and Gaza fields each accounted for approximately one third of total student enrolment in Agency schools, while the other three fields together accounted for the remaining third. | На районы Иордании и Газы приходилось примерно по одной трети от общего числа учащихся, обучавшихся в школах Агентства, а оставшаяся треть приходилась на три других района, вместе взятых. |
| We demand that Israel immediately lift its siege on Gaza. | Мы требуем, чтобы Израиль немедленно снял осаду сектора Газа. |
| The Philippines notes that the agreement provides for a Palestinian Interim Self-Government Authority and that a five-year transitional period will begin upon Israel's withdrawal from Jericho and the Gaza Strip. | Филиппины отмечают, что это соглашение предусматривает создание Временного органа палестинского самоуправления и начало пятилетнего переходного периода после ухода Израиля из Иерихона и полосы Газа. |
| For the third time in the past week, I write to express Israel's very serious concern about the rockets flying out of the Gaza Strip daily. | Третий раз за прошедшую неделю я обращаюсь к Вам с письмом, чтобы выразить очень серьезную озабоченность Израиля относительно ракет, ежедневно запускаемых из сектора Газа. |
| As I write this letter, a group of activists is moving forward with plans to challenge Israel's naval blockade of the Gaza Strip. | В настоящий момент, когда я пишу это письмо, группа активистов вынашивает планы проследовать в сектор Газа, несмотря на введенную Израилем военно-морскую блокаду. |
| As I write this letter, a group of activists is moving forward with plans to challenge Israel's naval blockade of the Gaza Strip. | В настоящий момент, когда я пишу это письмо, группа активистов вынашивает планы проследовать в сектор Газа, несмотря на введенную Израилем военно-морскую блокаду. |
| Following the Hamas takeover of the Gaza Strip in June 2007, Israel closed its borders with Gaza to exports and severely limited imports. | После того как в июне 2007 года сектор Газа перешел в руки ХАМАСА, Израиль закрыл свои границы с Газой, запретив вывоз из сектора и резко ограничив ввоз в него товаров. |
| Nevertheless, Gaza has increasingly turned into a terror base, actively supported by the Hamas Government. | Тем не менее сектор Газа во все большей степени превращается в базу террористов при активной поддержке правительства, возглавляемого «Хамас». |
| Moreover, it should carry out its mandate in the five operational areas (the West Bank, Gaza, Lebanon, the Syrian Arab Republic and Jordan) without discrimination. | Кроме того, оно должно выполнять свой мандат в пяти оперативных районах (Западный берег реки Иордан, сектор Газа, Ливан, Сирийская Арабская Республика и Иордания) без каких-либо различий. |
| In Paris on 13 July, the Israeli Prime Minister was optimistic about reaching an agreement with the Palestinians, but Palestinian land is still being torn apart, the Gaza Strip is still under siege and its people are still being collectively punished. | 13 июля в Париже израильский премьер-министр выражал оптимизм по поводу достижения соглашения с палестинцами, но палестинская земля все еще остается раздробленной на части, сектор Газа все еще находится в состоянии осады, а его население по-прежнему подвергается коллективному наказанию. |
| The Israeli authorities continued to impose transit charges on shipments entering the Gaza Strip, forcing UNRWA to pay $169,190 in 2010. | Израильские власти по-прежнему взимали транзитные сборы за ввоз грузов в сектор Газа, в результате чего в 2010 году БАПОР было вынуждено заплатить 169190 долл. США. |
| This is in addition to 418 tons of goods that passed from Israel into Gaza during the same period. | В течение этого же периода из Израиля в Газу дополнительно было доставлено 418 тонн товаров. |
| The conflict further escalated on 3 January 2009, when the Israel Defense Forces launched a major ground offensive into Gaza. | Дальнейшая эскалация конфликта произошла 3 января 2009 года, когда Израильские силы обороны начали крупную наземную наступательную операцию на Газу. |
| Owing to a concern for educational pursuit and the demands of the students who were not allowed to leave Gaza, the Agency requested and obtained permits from the Israeli authorities for students from Gaza attending UNRWA training centres in the West Bank. | Выражая чувство беспокойства в связи с реализацией учебной программы и удовлетворяя требования учащихся, которым запрещалось покидать Газу, Агентство запросило и получило от израильских властей разрешение для учащихся из Газы, посещающих занятия в центрах профессиональной подготовки БАПОР на Западном берегу. |
| Having failed to break the Palestinian people's national will to resist, Israel was waging a veritable campaign of genocide, exemplified by the recent attack on Gaza. | Поскольку Израиль не смог сломить национальную волю палестинского народа к сопротивлению, он ведет настоящую кампанию геноцида, о чем свидетельствует недавнее нападение на Газу. |
| Moreover, in the wake of the eight-day clash, Hamas's long-exiled leader, Khaled Meshal, who had never before dared to show himself openly to Israel, entered Gaza from Egypt. | Кроме того, в результате восьми дней столкновений давно находящийся в изгнании лидер ХАМАСа Халед Машаль, который прежде не осмеливался открыто показываться на глаза Израилю, прибыл в Газу из Египта. |
| In another presidential statement, the Council welcomed the successful opening of the Rafah crossing between Gaza and Egypt. | В другом заявлении Председателя Совет приветствовал успешное открытие контрольно-пропускного пункта Рафах между Газой и Египтом. |
| We support Egyptian efforts to bring about a cessation of violence, particularly in Gaza, and to facilitate a gradual reopening of crossings into Gaza in coordination with the parties. | Мы поддерживаем усилия Египта, направленные на то, чтобы прекратить насилие - особенно в Газе - и, в координации со сторонами, содействовать постепенному открытию контрольно-пропускных пунктов на границе с Газой. |
| Some recent experiences, in particular the Gaza withdrawal and the opening of the Gaza crossing, have shown that the active involvement of the members of the Quartet and other relevant international actors can make a difference when the parties by themselves seem unable to reach an agreement. | Недавний опыт, в частности уход из Газы и открытие контрольно-пропускного пункта на границе с Газой, показал, что активное участие членов «четверки» и других соответствующих международных субъектов может сыграть важную роль, когда стороны, как представляется, не могут достичь договоренности сами. |
| Since Hamas took control of Gaza, the region has become a base used by terrorists to launch rockets, attempt kidnappings and attack Israeli citizens. | После того как ХАМАС установил контроль над Газой, этот район стал базой, используемой террористами для того, чтобы запускать реактивные снаряды, совершать попытки похищения людей и нападать на граждан Израиля. |
| In his briefing, the Special Coordinator said that Israel's disengagement from Gaza and parts of the northern West Bank was a moment pregnant with hope but also fraught with peril. | В ходе своего брифинга Специальный координатор заявил, что размежевание Израиля с Газой и частями на севере Западного берега является моментом, с которым связаны надежды, но который также чреват опасностью. |
| Settlers have repeatedly resorted to provocation of Palestinians in the Gaza Strip. | Неоднократно поселенцы провоцировали палестинцев в секторе Газа. |
| Many international reports on Gaza had called for the immediate lifting of Israel's blockade, and it was the State of Israel that was responsible for conducting terrorist acts by denying more than 1 million Palestinians in Gaza their fundamental human rights recognized under international instruments. | Во многих международных докладах, посвященных Газе, содержится призыв к незамедлительному снятию израильской блокады; наряду с этим отмечается ответственность Государства Израиль за совершение террористических актов, лишающих более 1 млн. палестинцев в Газе основополагающих прав человека, признаваемых международными документами. |
| Committing further grave breaches of international humanitarian law, the Israeli occupying forces carried out the extrajudiciary executions of five Palestinians early yesterday morning in Gaza. | Продолжая совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права, оккупационные силы Израиля вчера рано утром осуществили в Газе внесудебные казни пяти палестинцев. |
| In his briefing, he stressed the need for energetic coordination, cooperation and engagement by Israelis, Palestinians and the international community in order to translate the disengagement from Gaza into a sustained and negotiated peace. | В ходе брифинга он подчеркнул, что для превращения разъединения в Газе в согласованный и устойчивый мир необходимы дальнейшая активная координация, сотрудничество и совместное участие в процессе как израильтян и палестинцев, так и международного сообщества. |
| In February 1996, Amnesty International issued a report claiming that some 150 Palestinians had been killed by the Israeli security forces since the implementation of the Israel-PLO Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area signed in Cairo on 4 May 1994. | В феврале 1996 года организация "Международная амнистия" выпустила доклад, в котором утверждается, что с начала осуществления Соглашения между Израилем и ООП по сектору Газа и району Иерихона, подписанного 4 мая 1994 года в Каире, силы безопасности Израиля убили приблизительно 150 палестинцев. |
| Since June 2006, there has been political deadlock and spiralling violence in the occupied territories with Palestinian militants firing rockets from Gaza into Israel, and massive Israeli military operations and targeted killings which took the lives of hundreds of Palestinians. | Период с июня 2006 года характеризовался политическим тупиком и новыми витками насилия на оккупированных территориях, когда палестинские боевики совершали запуски ракет из Газы по территории Израиля, а массированные израильские военные операции и целенаправленные убийства унесли за собой жизни сотен палестинцев. |
| If you consider the restricted areas, that is 60 per cent of the land in the West Bank and 40 per cent in Gaza, the population density in the West Bank comes to 500 persons per square kilometre and to 4,000 in Gaza. | Если учесть районы ограниченного доступа, то есть 60 процентов территории на Западном берегу и 40 процентов территории в Газе, то плотность населения на Западном берегу составит 500 человек на квадратный километр, а в Газе - 4000 человек на квадратный километр. |
| Increased rocket attacks against Israel from northern Gaza, as well as Israeli military operations, especially artillery strikes on suspected rocket launch sites, are contributing to a cycle that undermines the prospects for durable peace in the region. | Участившиеся ракетные обстрелы Израиля с территории северных районов Газы, а также израильские военные операции, особенно артиллерийские удары по точкам, откуда, как считают, наносятся ракетные удары, ведут к усугублению цикла насилия, который подрывает перспективы установления прочного мира в регионе. |
| The report indicated that the occupation of Palestinian territory by Israel, closures within and around the Gaza Strip and the West Bank, mobility restrictions and the withholding of Customs and VAT revenues had led to profound hardship for the Palestinian people. | В докладе отмечается, что оккупация Израилем палестинской территории, закрытие районов в пределах и вокруг сектора Газа и Западного берега, ограничение перемещения населения и удержание поступлений от сбора таможенных платежей и НДС создают огромные трудности для палестинского народа. |
| 417.14 The Heads of State and Government also welcomed the recent resolutions adopted at the Special session of the Human Rights Council and the Resumed Tenth Emergency Special session of the General Assembly on the situation in the Occupied Palestinian Territory particularly in the Gaza Strip. | 417.14 главы государств и правительств также приветствовали принятые недавно на специальной сессии Совета по правам человека и возобновленной десятой Чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи резолюции по вопросу о ситуации на оккупированной палестинской территории, в частности в секторе Газа; |