| Following the recent conflict in Gaza, UNRWA had moved beyond its humanitarian assistance role and was facing the challenge of reconstructing Gaza so that innocent people whose homes had been destroyed could regain their dignity. | После недавнего конфликта в Газе БАПОР отошло от своей роли организации по оказанию гуманитарной помощи и столкнулось с задачей восстановления Газы, с тем чтобы невинные люди, чьи дома были разрушены, смогли вернуть свое достоинство. |
| According to the World Health Organization, 82 Palestinians were killed during the operations in Gaza between 1 and 8 November. | По данным Всемирной организации здравоохранения, в ходе операции в Газе с 1 по 8 ноября погибло 82 палестинца. |
| Trauma and suffering are widespread and deep, affecting nearly every single Palestinian woman, man and child in Gaza. | Травмы и страдания имеют широко распространенный и глубокий характер, поскольку они затрагивают практически всех палестинских женщин, мужчин и детей в Газе. |
| It was told about an incident in Gaza in which a journalist was first shot in the right thigh, fell to the ground and was then repeatedly shot by tank fire in both legs and almost bled to death. | Ему было сообщено об инциденте в Газе, во время которого один журналист был сначала ранен выстрелом в правое бедро, упал на землю, а потом несколькими выстрелами с танка был ранен в обе ноги и истек кровью почти до смерти. |
| The international community has failed and continues to fail to stand with the people in Palestine in Gaza, the West Bank, East Jerusalem and worldwide in ending the brutal military occupation, ongoing dispossession and securing the right to return. | Международному сообществу не удалось - и по-прежнему не удается - защитить население в Палестине - в Газе, на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме - и во всем мире, положив конец жестокой военной оккупации, дальнейшему разграблению и обеспечив их право на возвращение. |
| It does not even seek to restore normalcy for the sake of the people of Gaza. | Даже ради населения Газы эта группа не стремится восстановить нормальные условия жизни. |
| Such a punitive measure directly contradicts Israel's clear obligation to end its illegal siege of Gaza without delay in accordance with international humanitarian law and with the repeated calls from the entire international community in this regard. | Такая карательная мера напрямую противоречит четкому обязательству Израиля незамедлительно прекратить свою незаконную осаду Газы в соответствии с международным гуманитарным правом и неоднократными призывами всего международного сообщества в этом отношении. |
| A disturbing fact regarding the Gaza disengagement has been pertinently spelled out in the letter from the representative of Palestine to the Secretary-General. | В письме представителя Палестины на имя Генерального секретаря вполне уместно приводится один тревожный факт, связанный с уходом из Газы. |
| The Special Committee is outraged and profoundly saddened that yet another deadly and disastrous escalation of hostilities between Israel, Hamas and Palestinian armed groups befell the people of Gaza in July and August 2014. | Специальный комитет возмущен и глубоко обеспокоен тем, что в июле и августе 2014 года на долю народа Газы выпала очередная смертоносная и разрушительная эскалация вооруженных столкновений между Израилем, ХАМАС и палестинскими вооруженными группами. |
| Palestinians' access to Egypt was restricted, and much of Gaza's largely unskilled workforce was dependent on the UN Relief Works Administration, which built and maintained the local refugee camps. | Доступ палестинцев в Египет был ограниченным, и большая часть по большей мере низко-квалифицированной рабочей силы Газы зависела от Администрации ООН по оказанию помощи, которая строила и содержала местные лагеря беженцев. |
| Israel has without doubt at all times relevant to the mandate of the Mission exercised effective control over the Gaza Strip. | Израиль, несомненно, в любой период, относящийся к мандату Миссии, осуществлял фактический контроль над сектором Газа. |
| The most severe case of unilateral sanctions is the blockade imposed by Israel on the Gaza Strip. | наиболее серьезным случаем односторонних санкций является блокада, введенная Израилем в отношении сектора Газа. |
| Design works were completed for phase II of the project and for the main open drain in the middle area of the Gaza Strip. | Завершено проектирование второго этапа данного проекта, а также открытого магистрального коллектора для средней части сектора Газа. |
| As I write this letter, a group of activists is moving forward with plans to challenge Israel's naval blockade of the Gaza Strip. | В настоящий момент, когда я пишу это письмо, группа активистов вынашивает планы проследовать в сектор Газа, несмотря на введенную Израилем военно-морскую блокаду. |
| For the third time in the past week, I write to express Israel's very serious concern about the rockets flying out of the Gaza Strip daily. | Третий раз за прошедшую неделю я обращаюсь к Вам с письмом, чтобы выразить очень серьезную озабоченность Израиля относительно ракет, ежедневно запускаемых из сектора Газа. |
| He hoped that Israel would facilitate the mission's access to the Gaza Strip. | Он надеется, что Израиль облегчит доступ миссии в сектор Газа. |
| Some 53,000 fled to Lebanon, 6,000 to Jordan, and 1,000 to Gaza. | Около 53000 бежали в Ливан, 6000 - в Иорданию и 1000 - в сектор Газа. |
| Intelligence reports suggest that Hamas is smuggling weapons and explosives from the Sinai into the Gaza Strip at an accelerated pace. | По сообщениям разведки, «Хамас» ускоренными темпами перебрасывает оружие и взрывчатые вещества с Синайского полуострова в сектор Газа. |
| Furthermore, given that the occupying Power maintained a siege of Gaza and controlled its entry/exit points, he wondered whether it was correct, from a legal perspective, to state that the Gaza Strip was still under occupation. | Кроме того, он спрашивает, будет ли корректно с юридической точки зрения говорить - если учесть, что оккупирующая держава держит в осаде Газу и контролирует пункты въезда и выезда из нее, - что сектор Газа все еще находится под оккупацией. |
| In 2009,738,576 tons (30,576 trucks) of humanitarian commodities were transferred to the Gaza Strip. | Так, в 2009 году в сектор Газа на 30576 грузовых автомобилях было доставлено 738576 тонн гуманитарных грузов. |
| On his blog, he had criticized the Egyptian policy regarding Gaza, including the restrictions on humanitarian aid delivered through Egypt to Gaza. | На своем блоге он критиковал политику Египта в отношении Газы, в том числе ограничения на поставки гуманитарных грузов в Газу через Египет. |
| On 1 June, the Council adopted a presidential statement on the use of force during the Israeli military operation in international waters against a humanitarian assistance flotilla en route to Gaza. | 1 июня Совет принял заявление Председателя об использовании силы во время военной операции Израиля в международных водах против флотилии судов с гуманитарной помощью, следовавшей в Газу. |
| With few exceptions, since 21 September, Israeli forces have denied United Nations personnel secure and unimpeded access into Gaza, hindering the effective delivery of humanitarian aid. | Начиная с 21 сентября, за несколькими исключениями, вооруженные силы Израиля отказывают персоналу Организации Объединенных Наций в безопасном и беспрепятственном доступе в Газу, создавая трудности для поставок гуманитарной помощи. |
| The Government of Argentina has been very active in promoting implementation of the initiative, contributing $1 million to the United Nations Volunteers account and dispatching several teams of Argentine volunteers as specialists to Angola, Armenia, Gaza, Haiti and Jamaica. | Правительство Аргентины весьма активно содействовало осуществлению этой инициативы, внеся 1 млн. долл. США на счет для Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций и направив несколько групп аргентинских добровольцев в качестве специалистов в Анголу, Армению, Газу, Гаити и Ямайку. |
| On 2 August 2010, the Office of the Prime Minister of Israel had issued a statement that Israel would take part in a United Nations investigation into the Gaza aid flotilla incident of 31 May 2010. | 2 августа 2010 года канцелярия премьер-министра Израиля выпустила заявление, указав, что Израиль примет участие в проводимом Организацией Объединенных Наций расследовании инцидента с направлявшейся в Газу флотилией кораблей помощи от 31 мая 2010 года. |
| The question of the governance of Gaza must be addressed. | Вопрос об управлении Газой должен быть решен. |
| It calls on Israel to open all its crossing points with Gaza and allow the sustained and regular movement of persons and goods. | Оно призывает Израиль открыть все его контрольно-пропускные пункты на границе с Газой и предоставить возможность для устойчивого и регулярного передвижения людей и товаров. |
| On 24 August, the Security Council heard an open briefing on the situation in the Middle East by the Under-Secretary-General for Political Affairs following the start of the Israeli disengagement from Gaza and parts of the northern West Bank. | 24 августа Совет Безопасности заслушал открытый брифинг заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, посвященный положению на Ближнем Востоке после начали размежевания Израиля с Газой северными частями Западного берега. |
| The population was facing a humanitarian crisis as a result of the destruction of power plants, water supplies, bridges and schools, the restrictions imposed on imports of medical supplies and foodstuffs and the closure of Gaza's borders. | В результате разрушения электростанций, систем водоснабжения, мостов и школ, а также ограничений, введенных на импорт медицинских препаратов и продовольствия, и закрытия границ с Газой ее население живет в условиях гуманитарного кризиса. |
| In a submission to the Mission, Dr. Rony Berger, a clinical psychologist and Director of Community Services described a January 2009 visit to a family in Ofakim, a town 12-15 kilometres from the Gaza border, in the following terms: | В материале, предоставленном Миссии, д-р Рони Бергер, специалист по клинической психологии и директор Службы социально-бытового обеспечения общин, следующим образом описал свое посещение в январе 2009 года одной из семей в Офакиме, городе в 12 - 15 километрах от границы с Газой: |
| Israel Defense Forces conducted 57 incursions and 174 air strikes into Gaza, resulting in the deaths of dozens of Palestinians, including some 16 civilians. | Армия обороны Израиля провела 57 рейдов на территорию Газы и нанесла по ней 174 воздушных удара, в результате чего десятки палестинцев были убиты, включая 16 гражданских лиц. |
| Displaying its deliberate disregard for the lives of Palestinian civilians, and under the silence of the international community, Israel continued to target children, even in United Nations schools in the Gaza strip. | Израиль, демонстрируя свое неуважение к жизням мирных палестинцев, и пользуясь невмешательством международного сообщества, продолжает нападать на детей, в том числе, в зданиях школ, организованных ООН в секторе Газа. |
| On 30 September, it was reported that according to figures released by the Ministry of Health of the Palestinian Authority, 250 Palestinians who were injured during clashes with IDF troops were still hospitalized in the West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem. | 30 сентября появилось сообщение о том, что, по данным, опубликованным министерством здравоохранения Палестинского органа, 250 палестинцев, которые получили ранения в ходе столкновений с силами ИДФ, по-прежнему находились в госпиталях на Западном берегу, в секторе Газа и в Восточном Иерусалиме. |
| On 11 March, it was reported that one Palestinian had been killed in the Gaza Strip and 30 wounded in clashes with soldiers there and in the West Bank. | 11 марта в ходе происшедших в секторе Газа и на Западном берегу столкновений с солдатами в секторе Газа был убит один и ранено 30 палестинцев. |
| In the Gaza Strip, 31 Palestinians (including 9 civilians), 3 Israeli soldiers and 1 foreign national were killed, while 116 Palestinians (including 100 civilians) and 5 Israeli soldiers were injured. | В секторе Газа были убиты 31 палестинец (включая 9 мирных жителей), трое израильских солдат и один иностранец, а 116 палестинцев (включая 100 мирных жителей) и 5 израильских солдат получили ранения. |
| Moreover, it is not possible to seriously argue, as Israel has attempted to do, that Israel has ceased to occupy Gaza since August 2005, when it withdrew its settlers and the Israel Defense Forces from Gaza. | Кроме того, нельзя серьезно утверждать, как это пытается делать Израиль, что Израиль прекратил оккупацию Газы с августа 2005 года, когда он вывел с этой территории своих поселенцев и израильские силы обороны. |
| One additional Israeli school in Beersheba was damaged on 11 March 2012 by rocket fire from Gaza. | Еще одна израильская школа в Беэр-Шева пострадала от артиллерийского обстрела с территории Газы 11 марта 2012 года. |
| He therefore denounced the inhumane, illegal blockade of Gaza and called on Israel to release all political prisoners and withdraw from the occupied Syrian Golan and Lebanese territories. | В этой связи оратор осуждает бесчеловечную, незаконную блокаду Газы и призывает Израиль освободить всех политических заключенных и покинуть оккупированные сирийские Голаны и ливанские территории. |
| Earlier in the day, a Qassam rocket launched from Gaza exploded in the vicinity of Sderot. | В начале этого же дня ракета «Кассам», запущенная с территории Газа, взорвалась вблизи Сдерота. |
| Israel contends that the shelling of Beit Hanoun, operation Autumn Clouds and indeed the entire blockade of Gaza is in response to the firing of Kassam rockets into its territory by Palestinian militants. | Израиль утверждает, что обстрел Бейт-Хануна, операция "Осенние облака", да и вся блокада Газы являются реакцией на обстрел палестинскими боевиками его территории ракетами "Касам". |