| The recent events in Gaza provide an even stronger illustration of the violations of the right to education in a conflict situation. | Недавние события в Газе являются даже еще более яркой иллюстрацией нарушений права на образование в ситуации конфликта. |
| This has forced an estimated 85 per cent of schools in Gaza to run on double or triple shifts. | В связи с этим порядка 85 процентов школ в Газе оказались вынужденными работать в две или три смены. |
| (a) The events of early November 2006 in Gaza, and in Beit Hanoun in particular, required an investigation into possible serious human rights violations by Israel. | а) события, происшедшие в начале ноября 2006 года в Газе и, в частности, в Бейт Хануне, требовали проведения расследования на предмет возможных серьезных нарушений Израилем прав человека. |
| The Committee now turns to the question whether a specific intent to destroy the Palestinian group of Gaza as such in whole or in part may be inferred from the facts of the conflict. | Далее Комитет рассмотрит вопрос о том, можно ли делать вывод о наличии конкретного намерения уничтожить палестинскую группу в Газе как таковую, в целом или частично, на основе фактической информации о конфликте. |
| In response to the capture of Corporal Gilad Shalit by Palestinian militants on 25 June 2006, and the continued firing of Qassam rockets into Israel, Israel conducted two major military operations within Gaza - "Operation Summer Rains" and "Operation Autumn Clouds". | В ответ на захват палестинскими боевиками 25 июня 2006 года капрала Гилада Шалита и непрекращающиеся обстрелы Израиля ракетами "Кассам" Израиль провел в Газе две крупные военные операции операцию "Летние дожди" и операцию "Осенние облака". |
| He welcomed the positive developments produced by the Israeli withdrawal from Gaza and Jericho and was certain that the Palestinian tragedy would be brought to a close once the Israeli occupation had fully ended. | Оратор приветствует позитивные перемены, вызванные уходом израильтян из Газы и Иерихона, и выражает уверенность в том, что палестинской трагедии будет положен конец, как только закончится израильская оккупация. |
| In July, between 6,000 and 7,200 Palestinians from Gaza, the majority of whom had gone to Egypt seeking medical treatment, were blocked on the Egyptian side of the border. | В июле от 6000 до 7200 палестинцев из Газы, большинство из которых отправились в Египет на лечение, были задержаны на египетской стороне границы. |
| The situation of the Palestinians in the occupied territories is a tragedy because of the killings, genocide, State terrorism, displacement policies, the building of the separation wall, the ongoing building of illegal settlements, the blockade of Gaza and the infliction of collective punishment. | Положение палестинцев на оккупированных территориях является трагедией в результате убийств, геноцида, государственного терроризма, политики переселения, возведения разделительной стены, продолжающегося строительства незаконных поселений, блокады Газы и практики коллективного наказания. |
| Approximately 25 members of the Abu Jami family and 3 others were killed by an Israeli missile strike on a home in Khan Younis in southern Gaza. | около 25 членов семьи Абу Джами, а также еще 3 человека погибли в результате ракетного обстрела одного из домов в Хан-Юнусе на юге Газы. |
| The Gaza economy remained at a standstill, with Gaza's imports continuing to fall significantly short of the pre-2007 level. | Экономика Газы по-прежнему не развивалась, а показатели импорта в Газу по-прежнему существенно уступали соответствующим показателям периода до 2007 года. |
| It is virtually impossible for Palestinians from the Gaza Strip and other parts of the West Bank to enter Jerusalem. | Палестинцы из сектора Газа и других районов Западного берега практически не имеют возможности посетить Иерусалим. |
| All must be held accountable for their actions and inactions with regard to what is happening in the Gaza Strip. | Все должны быть привлечены к ответственности за их действия и бездействие в связи с тем, что происходит в секторе Газа. |
| I write to you today, in your capacity as President of the Security Council for the month of November 2012, to express my Government's grave concern regarding the Israeli military operation against the Palestinian people in the Gaza Strip. | Обращаюсь к Вам сегодня в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности в ноябре 2012 года с целью выразить серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу военной операции Израиля в отношении палестинского народа в секторе Газа. |
| The biennium 2012-2013 has, so far, experienced multiple volatile periods of hostilities in Gaza, and the armed conflict in the Syrian Arab Republic has continued to affect Palestine refugees throughout four of UNRWA's five fields of operation. | Двухгодичный период 2012 - 2013 годов был уже отмечен многочисленными взрывоопасными периодами военных действий в секторе Газа, и вооруженный конфликт в Сирийской Арабской Республике продолжает сказываться на положении палестинских беженцев в четырех из пяти районов операций БАПОР. |
| Numerous mechanisms have been established through which humanitarian assistance can be delivered to the Gaza Strip, which the United Nations and other international actors use on a daily basis to transfer goods. | Были установлены многочисленные механизмы, с помощью которых гуманитарная помощь может доставляться в сектор Газа и которые Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры используют на ежедневной основе для доставки товаров. |
| All of that is due to the fact that the Israeli Government considers the Gaza Strip a "hostile entity". | Все это объясняется тем, что израильское правительство считает сектор Газа «враждебным образованием». |
| However, the Committee observes that the Commission's work was hampered by difficulties in accessing the Gaza Strip. | Тем не менее, Комитет отмечает, что работе Комиссии препятствовали сложности в плане доступа в сектор Газа. |
| The Security Council must recall that for more than 40 years the Gaza Strip and all the Palestinian territories have been subjected to an aggression called military occupation. | Совету Безопасности надлежит помнить, что на протяжении более 40 лет сектор Газа и все палестинские территории подвергнуты агрессии, называемой военной оккупацией. |
| On 30 November, the final results of the Palestinian census were released, showing that nearly three million Palestinians live in the West Bank, including Jerusalem and the Gaza Strip. | 30 ноября были опубликованы окончательные результаты переписи палестинского населения, которые показали, что на Западном берегу, включая Иерусалим и сектор Газа, проживают около трех миллионов палестинцев. |
| These attacks also highlight the serious consequences that result from the illegal smuggling of arms into the Gaza Strip - an integral part of Security Council resolution 1860 (2009) that does not receive the attention that it deserves from the international community. | Эти нападения также высвечивают серьезные последствия, обусловленные незаконными поставками оружия в сектор Газа, на который установлен запрет в резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности, не пользующейся должным вниманием со стороны международного сообщества. |
| For months now, Israel has closed down all six of Gaza's crossings, significantly restricting and reducing the amount and quality of goods allowed into Gaza and ending the prospect of export from Gaza at the same time. | В течение уже многих месяцев Израиль сохраняет закрытыми все шесть контрольно-пропускных пунктов в секторе Газа, что существенно ограничило количество и снизило качество товаров, поступающих в Газу, и одновременно перечеркнуло перспективы экспорта из Газы. |
| Only one truck of cement and a limited quantity of plastic piping were allowed entry into Gaza in the past month. | За истекший месяц в Газу был допущен всего один грузовик цемента и ограниченное количество пластиковых труб. |
| The relocation of the headquarters of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees from Vienna to Gaza City has resulted in closer contact between the Agency and the Palestine refugees and helped to create additional jobs in Gaza. | Перевод штаб-квартиры Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ из Вены в Газу обеспечил более тесный контакт между Агентством и палестинскими беженцами и содействовал созданию дополнительных рабочих мест в Газе. |
| The Rafah terminal has remained closed for all but two days for most of the months of July and August, preventing people from leaving or entering the Gaza Strip. | Терминал Рафах оставался постоянно закрытым за исключением всего лишь двух дней на протяжении большей части июля и августа, что лишало возможности палестинцев посещать или покидать Газу. |
| Forty-five (45) Palestinians deported to Gaza and overseas, following the siege of the Church of the Nativity in 2002, have been allowed to return to the West Bank. | Были освобождены 500 заключенных, и, как сообщается, еще 400 заключенных будут освобождены в ближайшее время. 45 палестинцам, депортированным в Газу и в другие страны после осады Церкви Рождества Христова в 2002 году, было разрешено вернуться на Западный берег. |
| There is no confirmed opening date for any safe passage between the Gaza and West Bank areas. | Подтвержденной даты открытия какого-либо из маршрутов для безопасного перемещения между Газой и Западном берегом нет. |
| Citing security concerns, Israel has closed the Karni crossing into Gaza for 46 days since the beginning of the year. | Ссылаясь на опасения в плане безопасности, с начала этого года Израиль 46 дней держал закрытыми контрольно-пропускные пункты на границе с Газой. |
| On 27 July 1993, the Minister of Agriculture, Ya'acov Tsur, stated during a visit to Gaza that the Agriculture Ministry strongly objected to an open border with Gaza under autonomy. | 27 июля 1993 года министр сельского хозяйства Яаков Цур заявил в ходе поездки в Газу, что министерство сельского хозяйства решительно возражает против идеи открытой границы с Газой после предоставления той автономии. |
| Despite repeated demands by the international community for Israel to lift the blockade and abide by its legal obligations under international humanitarian law, the occupying Power continues to close Gaza's border crossings, obstructing the movement of persons and goods. | Несмотря на неоднократные требования международного сообщества о том, чтобы Израиль отменил блокаду и соблюдал свои правовые обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом, оккупирующая держава продолжает закрывать пограничные пункты на границе с Газой, что препятствует передвижению людей и товаров. |
| Two notable examples were the continued killings and destruction of homes in the Gaza Strip, and the closing of the border crossing between Gaza and Egypt, effectively stranding 2,000 people, most of whom were forced to remain in the border terminal building itself. | Двумя наглядными примерами являются продолжающиеся убийства и разрушения домов в секторе Газа и закрытие пограничного пункта между Газой и Египтом, в результате чего в затруднительном положении оказались 2000 человек, большинство из которых вынуждены оставаться в самом здании пограничного пункта. |
| It has also tried to bring the views of Palestinians and Israelis into closer accord and to provide guarantees for a full and successful Israeli withdrawal from Gaza. | Он также старается сблизить позиции палестинцев и израильтян и обеспечить гарантии полного и успешного ухода Израиля из Газы. |
| On 8 May, some 100 Palestinians staged a demonstration at the Netzarim junction to protest against IDF roadblocks in the Gaza Strip. | 8 мая около 100 палестинцев провели демонстрацию на перекрестке Нецарима в знак протеста против блокирования ИДФ дорог в секторе Газа. |
| The Government of Jordan strongly condemns the aggression committed by Israel against the Palestinian people and its continued military operations in the Gaza Strip, which have recently caused numerous Palestinian victims. | Правительство Иордании решительно осуждает агрессию Израиля против палестинцев и продолжающиеся военные операции в секторе Газа, в результате которых недавно погибло значительное число палестинцев. |
| This is the fourth time in two days that Israeli occupying forces have bombed schools serving as shelters in the besieged Gaza Strip; those incidents include the firing on a girls' school in Maghazi refugee camp, where hundreds of displaced Palestinians had been sheltering. | Израильские оккупационные силы в четвертый раз за два дня бомбят школы, служащие убежищем на территории осажденного сектора Газа; в том числе подверглась обстрелу школа для девочек в лагере беженцев «Магази», где укрывались сотни перемещенных палестинцев. |
| There are more than 2.2 million poor Palestinians; approximately 1.27 million in the West Bank and 945,000 in the Gaza Strip. | Число малоимущих палестинцев превышает 2,2 миллиона человек, из которых примерно 1,27 миллиона проживают на Западном берегу и 945000 - в секторе Газа2. |
| This leaves Palestinians with less than 7,000 square kilometres, in addition to some 40 per cent of the surface of Gaza. | В результате этого палестинцам остается менее 7000 кв. км, в дополнение примерно к 40 процентам территории сектора Газа. |
| In addition, more than 50,000 persons were sheltered in 50 UNRWA schools across Gaza, where they received food, water, blankets, mattresses, hygiene kits and medical care from staff of the Agency and local and international non-governmental organizations. | Кроме того, 50000 человек укрывались в расположенных по всей территории Газы 50 школах БАПОР, где БАПОР и местные и международные неправительственные организации обеспечивали их продовольствием, водой, одеялами, матрасами, гигиеническими комплектами и медицинским уходом. |
| It is estimated that during the reporting period, Palestinian militants fired around 640 mortar shells and 450 rockets, the majority of which were of the Qassam type, from Gaza into southern Israel including the cities of Sderot and Ashkelon. | По подсчетам, за отчетный период с территории Газы по южной части Израиля, в том числе по городам Здерот и Ашкелон, палестинскими боевиками было выпущено около 640 минометных снарядов и 450 ракет, преимущественно типа "Кассам". |
| Unfortunately, the positive atmosphere had been poisoned by the persistence of a number of restrictions imposed by the occupying Power on the movement of persons and goods within the Occupied Territory and on settlement activities in certain areas, including Gaza. | К сожалению, позитивная атмосфера отравлялась из-за сохранения ряда ограничений, введенных оккупирующей державой в отношении передвижения лиц и товаров в пределах оккупированной территории, и деятельности по созданию поселений в некоторых районах, включая Газу. |
| In this regard, it is more than evident that Israel intends this disengagement not to be a genuine withdrawal but to be a means of redeploying from Gaza and containing and isolating it completely with no borders and no access to the rest of the Occupied Palestinian Territory. | В этом контексте трудно не заметить, что эти действия Израиля представляют собой не подлинный уход, а лишь маневр, цель которого заключается в том, чтобы полностью окружить и изолировать Газу и лишить ее таким образом связей с остальной частью оккупированной палестинской территории. |