| Continued work, including local capacity-building, is needed on the modelling of the Gaza aquifer as an instrument for improved management decisions. | Необходимо продолжить работу по моделированию параметров водоносного пласта в Газе в качестве средства повышения эффективности управленческих решений, включая принятие мер по созданию местного потенциала. |
| The issue of opening crossing points is decisive to improving the humanitarian situation and to permitting the reconstruction of Gaza to be carried out. | Вопрос открытия контрольно-пропускных пунктов имеет решающее значение для улучшения гуманитарной ситуации и успешной реконструкции в Газе. |
| It is precisely for those reasons that we welcomed the agreements concluded on 15 November between Israel and the Palestinian Authority on movement and access from and to Gaza. | Именно по этим причинам мы приветствовали соглашения, заключенные 15 ноября между Израилем и Палестинской администрацией о передвижении в Газе и о въезде в Газу и выезде из нее. |
| The Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People has noted that the dire humanitarian crisis in the occupied Palestinian territories, particularly in Gaza, has resulted in rising unemployment and poverty levels. | Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа отмечает, что острый гуманитарный кризис, разразившийся на оккупированных палестинских территориях, и в особенности в Газе, привел к росту безработицы и уровня нищеты. |
| The international community has failed and continues to fail to stand with the people in Palestine in Gaza, the West Bank, East Jerusalem and worldwide in ending the brutal military occupation, ongoing dispossession and securing the right to return. | Международному сообществу не удалось - и по-прежнему не удается - защитить население в Палестине - в Газе, на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме - и во всем мире, положив конец жестокой военной оккупации, дальнейшему разграблению и обеспечив их право на возвращение. |
| The aggression must be followed by a serious and effective international effort to deal with the humanitarian catastrophe in the Gaza Strip, to rebuild it and to restore normal life to the people of Gaza. | За агрессией должны последовать серьезные и эффективные международные усилия по преодолению гуманитарной катастрофы в секторе Газа, его восстановлению и нормализации жизни населения Газы. |
| However, the international community must also take the lead in efforts to rebuild Gaza. | Тем не менее, международное сообщество также должно возглавить усилия по восстановлению Газы. |
| Increased-capability rockets have reportedly been test-fired from Gaza. | Согласно другим сообщениям, с территории Газы были сделаны пробные пуски более мощных ракет. |
| President Mahmoud Abbas was never an inspiring figure for Palestinians. With the loss of Gaza to Hamas, his political clout has been diminished even further. | Президент Махмуд Аббас никогда не был вдохновляющей фигурой для палестинцев, а после установления "Хамас" контроля над сектором Газы его политическое влияние уменьшилось еще больше. |
| Maintenance work on Gaza's power station had been undertaken by Siemens between April and October 2009 and over 100 million litres of diesel had been delivered to the power station. | В период между апрелем и октябрем 2009 года компания "Сименс" провела инженерно-технические работы на электростанции Газы; на эту электростанцию было поставлено свыше 100 млн. л дизельного топлива. |
| Several Israeli bulldozers entered the southern Gaza Strip and levelled Palestinian land. | Несколько израильских бульдозеров въехали в южный район сектора Газа и разрушили там палестинские земельные участки. |
| The de facto authority in the Gaza Strip has continued to enforce the legislation enacted before the split. | Власти де-факто в секторе Газа продолжали применять законы, принятые до разрыва. |
| It should be recalled that a United Nations report issued a year ago, before the recent complicating developments, concluded that the habitability of the Gaza Strip was in doubt after 2020. | Следует напомнить, что в докладе Организации Объединенных Наций, изданном год назад, еще до недавних осложнивших обстановку событий, ставилась под сомнение пригодность сектора Газа для жизни после 2020 года. |
| I write to again draw your attention to the continued terrorism emanating from the Gaza Strip, which places one million civilians in southern Israel under the constant spectre of violence. | Настоящим вновь обращаю Ваше внимание на безостановочно совершаемые из сектора Газа акты терроризма, которые постоянно держат в страхе насилия один миллион граждан, проживающих на юге Израиля. |
| Six months after the end of the Gaza hostilities, the Special Committee shares the concerns of all the victims and witnesses regarding the lack of accountability for alleged violations perpetrated by Israel. | Спустя шесть месяцев после окончания военных действий в секторе Газа Специальный комитет разделяет обеспокоенность всех жертв и свидетелей в связи с безнаказанностью Израиля за совершение, как утверждается, актов насилия. |
| While noting the Israeli Government's recent easing, albeit vastly inadequate, of the regime regulating imports to and exports from Gaza, the Committee maintains that comprehensive measures need to be taken to restore and revitalize the Gaza economy. | Отмечая недавние послабления, хотя и в значительной мере неадекватные в режиме, регулирующем импорт в сектор Газа и из него, осуществленные правительством Израиля, комитет по-прежнему считает, что необходимо предпринять всеобъемлющие меры, с тем чтобы восстановить и оживить экономику Газы. |
| The amount of humanitarian goods allowed into the Gaza Strip is still not sufficient. | Объем поставок гуманитарной помощи, санкционируемой для направления в сектор Газа, по-прежнему является недостаточным. |
| The Committee started its work on 21 February 2009. On 22 February it travelled from Cairo to the Gaza Strip by road via the Rafah border crossing. | Комитет приступил к работе 21 февраля 2009 года. 22 февраля члены Комитета отправились из Каира в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт Рафах. |
| Gaza, where needs were greatest, would bear the brunt of reductions. | Основная тяжесть сокращений ляжет на сектор Газа, где нужда испытывается в наибольшей степени. |
| The Israeli government would retort that the parallel call in the resolution for a halt to the flow of arms into Gaza also has not been heeded. | Израильское правительство могло бы парировать, что параллельная просьба о принятии резолюции об остановке потока оружия в сектор Газа также не была принята во внимание. |
| This was followed by the Palestinian self-rule authority's arrival in the Gaza Strip and Jericho. | Вслед за этим последовало прибытие в Газу и Иерихон органа палестинского самоуправления. |
| The report called the attacks on Gaza "a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population" and made concrete recommendations for accountability. | В докладе нападения на Газу называются «преднамеренным нападением с несоразмерным применением силы, которое было предпринято с целью наказать, унизить и запугать гражданское население», а также в нем делаются конкретные рекомендации в отношении отчетности. |
| The Mission issued a press release on 8 May, at the end of its first official meeting, and on 29 May, before travelling to Gaza. | Миссия выпустила пресс-релиз 8 мая, в конце своего первого официального заседания, и 29 мая - перед поездкой в Газу. |
| The majority of items allowed into Gaza from Israel through the official crossings continued to be food and hygiene items (85 per cent of imports since October 2009) in addition to some medical goods and educational material. | Как и прежде большинство товаров, разрешенных для ввоза в Газу из Израиля через официальные контрольно-пропускные пункты - это продовольствие и предметы гигиены (85 процентов импортируемых товаров с октября 2009 года), а также некоторые товары медико-санитарного назначения и учебные материалы. |
| The Israeli authorities' refusal to allow the Committee access to Israel and the West Bank, and access to Gaza through Israel, significantly constrained the Committee's ability to engage with key interlocutors. | Отказ властей Израиля предоставить Комитету доступ в Израиль и на Западный берег, а также доступ в Газу через территорию Израиля значительно ограничил возможности Комитета встретиться с ключевыми собеседниками. |
| Since March 2010, Israeli soldiers along the border with Gaza have shot 17 children while they collected building gravel in the Gaza buffer zone to support their families. | С марта 2010 года израильские военнослужащие на границе с Газой застрелили 17 детей, собиравших гравий в буферной зоне Газы, чтобы помочь своим семьям. |
| Israel had a legal obligation under the Fourth Geneva Convention to open its crossing points with Gaza in order to allow the reconstruction and building of schools. | В соответствии с четвертой Женевской конвенцией Израиль имеет правовое обязательство открыть свои пропускные пункты на границе с Газой, с тем чтобы можно было вести строительство и восстановление школ. |
| Rockets and mortars continue to be fired by Palestinian militants on crossing points between Israel and Gaza as well as at Israeli population centres. | Палестинские боевики продолжают ракетно-минометный обстрел контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой, а также израильских населенных центров. |
| Despite the easing of the blockade following the ceasefire understanding, Gaza's imports remained significantly short of pre-2007 levels. | Несмотря на ослабление блокады после заключения договоренности о прекращении огня, объем импортируемых Газой товаров и услуг по-прежнему в значительной мере не достигает уровней, существовавших до 2007 года. |
| Another obstacle to a peace agreement has been the division between Hamas-controlled Gaza and the Fatah-controlled West Bank. | Еще одним препятствием к мирному соглашению было разделение между Газой под контролем ХАМАСа и Западным берегом, который находится под контролем ФАТХа. |
| Small groups of Palestinians smash up the remains of Gaza's bombed industrial infrastructure - the concrete blocks that litter the sandy landscape. | Небольшие группки палестинцев ломают остатки разбомбленной промышленной инфраструктуры Газы - бетонные блоки, которые разбросаны посреди песчаного ландшафта. |
| This is the policy of collective punishment practised by Israel against the Palestinians of the Gaza Strip through a clear decision. | Это та политика коллективного наказания, которая практикуется Израилем в отношении палестинцев сектора Газа на основе четко осмысленного решения. |
| Although additional truckloads of foodstuffs were being allowed into Gaza, the needs of the population were still far from met and there was a global consensus, shared by the Secretary-General, that the immoral and abhorrent blockade against Palestinians in Gaza needed to be lifted immediately. | Хотя в Газу разрешено ввозить теперь дополнительные грузы продовольствия, это все равно не позволяет удовлетворить потребности населения; существует глобальный консенсус, разделяемый Генеральным секретарем, о том, что безнравственная и чудовищная блокада палестинцев в Газе должна быть немедленно снята. |
| In the hours following the massacre, nine Palestinians were shot and killed in the West Bank and three in the Gaza Strip by Israeli security forces during protests and clashes with security forces. | В течение нескольких часов сразу после этого зверского убийства израильские силы безопасности застрелили девять палестинцев на Западном берегу и трех палестинцев в секторе Газа во время демонстраций протеста и столкновений с силами безопасности. |
| The army also allowed Jordanian citizens who were stranded in the Gaza Strip to return to their homes and announced that a limited number of Palestinians seeking emergency medical treatment would also be allowed to enter Israel. (Jerusalem Post, 11 April) | Армия также разрешила иорданским гражданам, которые оказались заблокированными в секторе Газа, вернуться в свои дома и объявила, что ограниченному количеству палестинцев, нуждающихся в срочной медицинской помощи, будет разрешено въехать в Израиль. ("Джерузалем пост", 11 апреля) |
| The work involves painting and cleaning public areas, equipping playgrounds and rehabilitating public parks throughout Gaza. | Выполняемые работы связаны с покраской и уборкой общественных мест, оборудованием детских площадок и восстановлением общественных парков на всей территории Газы. |
| The United Arab Emirates also condemns the continued collective punishment measures imposed by Israel on Gaza, including the frequent closures. | Объединенные Арабские Эмираты также осуждают постоянные меры наказания, осуществляемые Израилем в секторе Газа, включая частые закрытия территории. |
| Israel's disengagement from the Gaza Strip in August 2005 had the immediate effect of allowing freedom of movement for Palestinians within the Strip. | Непосредственным результатом размежевания с сектором Газа в августе 2005 года стало предоставление палестинцам свободы передвижения по территории сектора Газа. |
| Israeli disengagement from Gaza and the northern West Bank marks a watershed in that it constitutes the first removal by Israel of settlements on occupied Palestinian territory. | Уход Израиля из сектора Газа и из северной части Западного берега является водоразделом, поскольку это первый случай вывода Израилем своих поселений с оккупированной палестинской территории. |
| In order to strengthen future implementation, institutional development and coordination, the Department of Environmental Affairs for the Occupied Territory Located in Gaza, has recently been set up. | С целью повысить эффективность деятельности по будущему осуществлению мероприятий в этой области, созданию организационной структуры и координации недавно было создано Управление по вопросам окружающей среды для оккупированной территории, расположенной в Газе. |