Of this, 75 per cent was for food assistance, compensation for households with destroyed and damaged houses and work programmes in Gaza. |
Из этой суммы 75% предназначалось для оплаты продовольственной помощи, выплаты компенсации домашним хозяйствам, чье жилье было уничтожено или повреждено, а также для программ работ в Секторе Газа. |
On 7 April, a rocket fired from the Gaza Strip had hit a school bus in southern Israel, seriously wounding a 16-year-old boy. |
7 апреля ракета, запущенная из сектора Газа поразила школьный автобус в южной части Израиля, серьезно ранив 16-летнего юношу. |
The Israeli occupying forces also recently launched attacks on eight Palestinian fishing boats as well as an international boat that monitors the situation on the Gaza coastline. |
Израильские оккупационные силы недавно совершили также нападения на восемь палестинских рыболовецких судов и на одно международное судно, которое следит за положением у берегов сектора Газа. |
We write today to express our grave concern about the military escalation undertaken by Israel, the occupying Power, against the Gaza Strip. |
Сегодня мы обращаемся к Вам, с тем чтобы выразить нашу серьезную озабоченность в связи с военной эскалацией, осуществляемой Израилем, оккупирующей державой, против сектора Газа. |
It stressed the importance of punishing the perpetrators of the crimes committed against children, women and the elderly in Gaza, which had become an enormous prison. |
Она подчеркивает важность наказания виновных в совершении преступлений против детей, женщин и стариков в секторе Газа, который превратился в огромную тюрьму. |
Threats and attacks against UNRWA facilities and staff, as witnessed in the Gaza Strip earlier that year, were deeply troubling. |
Угрозы и нападения на объекты и персонал БАПОР, свидетелями чему мы были в секторе Газа в начале года, вызывают глубокое беспокойство. |
In the Gaza Strip, on two occasions armed Palestinian militants entered and destroyed UNRWA beach locations constructed for Summer Games. |
В секторе Газа вооруженные палестинские боевики дважды вторгались в помещения БАПОР на пляже, которые были сооружены для Летних игр, и уничтожали их. |
In the Gaza Strip, student test results in Arabic and mathematics in 2009 revealed significant underachievement and called for robust action to reverse the decline. |
В секторе Газа результаты тестов по арабскому языку и математике в 2009 году свидетельствовали о том, что учащиеся серьезно отстают в этих дисциплинах, и о необходимости принятия решительных мер в целях исправления положения. |
Included under projects are provisions for the UNRWA Summer Games, which is the largest organized recreational activity available to refugee children in the Gaza Strip. |
В проектах предусмотрены ассигнования для проведения Летних игр БАПОР, которые являются крупнейшим мероприятием по организации досуга для детей сектора Газа. |
There is no equivalent activity in the Gaza Strip; none of the other major summer recreational camps feature such diverse activities in a setting free from politics. |
В секторе Газа нет акций подобного уровня; ни один из крупнейших летних лагерей отдыха не может предложить столь широкий круг мероприятий в условиях, не имеющих политического подтекста. |
The industrial sector in the Gaza Strip is still suffering from the damage caused by Operation Cast Lead and the June 2007 closure. |
Промышленность сектора Газа до сих пор не оправилась от ущерба, нанесенного в результате операции «Литой свинец» и блокады в июне 2007 года. |
The unemployment rate was estimated at more than 44 per cent of Gaza's workforce. |
Уровень безработицы, согласно оценкам, превышал 44% от численности рабочей силы в секторе Газа. |
As of 1 September, four to six-hour blackouts affected Gaza on a daily basis. |
По состоянию на 1 сентября электричество в секторе Газа отключалось ежедневно на четыре-шесть часов. |
Serious violations of international human rights also occurred due to acts or omissions of other duty bearers, namely the Palestinian Authority and the de facto authorities in Gaza. |
Серьезные нарушения международного права прав человека также совершались в результате действий или бездействия других носителей обязательств, а именно Палестинской администрации и властей де-факто в секторе Газа. |
Furthermore, the de facto authorities in Gaza violated international humanitarian law, especially by the launching of indiscriminate rockets and mortars toward Israel. |
Кроме того, власти де-факто в секторе Газа нарушали международное гуманитарное право, в частности совершая неизбирательные обстрелы Израиля из ракетных установок и минометов. |
A number of these deaths and injuries, reportedly including civilians, occurred in the context of a restricted zone within the Gaza Strip along the perimeter with Israel. |
В ряде случаев эти убийства и ранения, в том числе, по сообщениям, гражданских лиц, имели место в контексте режима ограниченной зоны в пределах сектора Газа по периметру границы с Израилем. |
a The Gaza Strip project budget includes $400 million related to reconstruction. |
а Бюджет по проектам в Секторе Газа включает 400 млн. долл. США, относящихся к проекту реконструкции Газы. |
Among other privations, students are prevented from exercising their right to education outside the confines and limited opportunities available in the Gaza Strip. |
В числе других лишений можно указать на тот факт, что учащиеся не имеют возможности реализовывать свое право на образование за пределами сектора газа и из-за ограниченных там возможностей. |
With respect to Israeli military personnel, one was killed and two were injured in Gaza during the same period. |
Что касается израильских военнослужащих, то за этот же период в секторе Газа был убит 1 человек и 2 человека были ранены. |
The United Nations consistently expressed concern at actions by Hamas and other militant groups in Gaza to escalate violence, endangering civilians on both sides. |
Организация Объединенных Наций неоднократно выражала озабоченность по поводу действий ХАМАС и других групп боевиков в секторе Газа, нацеленных на эскалацию насилия, представляющего опасность для гражданского населения с обеих сторон. |
However, the closure continued to have a serious humanitarian impact on civilians and perpetuate an unsustainable and unacceptable situation for the population of Gaza. |
Тем не менее, блокада продолжает иметь серьезные гуманитарные последствия для гражданского населения и ведет к сохранению неустойчивого и неприемлемого положения населения сектора Газа. |
Israel approved a total of $265 million in United Nations reconstruction projects as of the end of August, which was a welcome and significant start to address Gaza's basic needs. |
По состоянию на конец августа, Израиль, выделил в общей сложности 265 млн. долл. США на осуществление проектов Организации Объединенных Наций по реконструкции и, таким образом, сделал ценный и важных шаг, положив начало усилиям, направленным на удовлетворение основных потребностей сектора Газа. |
It remains difficult for Gaza's population to move in and out of the Strip, with exceptional access granted in humanitarian cases. |
Жители сектора Газа по-прежнему испытывают трудности с въездом в сектор и выездом из него, за исключением тех случаев, когда доступ предоставляется по гуманитарным соображениям. |
However, poverty rates in the Gaza Strip are almost twice as high as those in the West Bank. |
Вместе с тем уровень нищеты в секторе Газа почти в два раза выше, чем на Западном берегу. |
The Secretary-General continued to urge the Government of Israel to further relax the closure, and for further measures to promote full economic recovery and reconstruction of Gaza. |
Генеральный секретарь по-прежнему призывает правительство Израиля обеспечить дальнейшее ослабление мер по закрытию территорий и принять дополнительные меры к обеспечению полного экономического восстановления и реконструкции сектора Газа. |