In an important resolution adopted on 12 January 2009, the Human Rights Council condemned Israeli military operations in Gaza and decided to establish a fact-finding commission to investigate Israel's violations in the Gaza Strip. |
В важной резолюции, принятой 12 января 2009 года, Совет по правам человека осудил осуществляемые Израилем военные операции в секторе Газа и принял решение о создании комиссии по установлению фактов для расследования нарушений, совершенных Израилем в секторе Газа. |
Anyone who sought to establish that the Convention was applicable to the West Bank or the Gaza Strip failed to take account of the unique status of those areas and the changes they had undergone and continued to undergo. That was particularly true of the Gaza Strip. |
Пытаться утверждать, что Конвенция может применяться на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа, равносильно незнанию совершенно особого статуса этих территорий и тех изменений, которые в них происходили и продолжают происходить, что особенно относится к сектору Газа. |
On the humanitarian situation in the Gaza Strip and the West Bank, the delegation said all Israel Defense Forces were withdrawn from Gaza and the military administration dismantled in 2005. |
В отношении гуманитарной ситуации в секторе Газа и на Западном берегу делегация заявила, что израильские силы обороны были выведены из Газы и военная администрация распущена в 2005 году. |
The implementation of the restrictive measures as part of the blockade of the Gaza Strip created not only an emergency situation but also significantly weakened the capacities of the health, water and emergency sectors in Gaza to adequately respond to a worsening situation. |
Осуществление ограничительных мер в рамках блокады сектора Газа не только создало чрезвычайную ситуацию, но и значительно ослабило способность секторов здравоохранения, водоснабжения и аварийных служб в Газе должным образом реагировать на ухудшающуюся ситуацию. |
Gen. Abu Obeidah acknowledged that there were complaints about the "harsh" methods of the Gaza police, but showed pride in their success in reducing lawlessness in the Gaza Strip. |
Генерал Абу Обейда признал, что имеются жалобы на "жесткие" методы полиции Газы, однако заявил, что гордится ее успехами в снижении беззакония в секторе Газа. |
According to Dr. al-Sarraj, this number is not sufficient to cover even the needs of Gaza City district, whereas for the entire population of the Gaza Strip a team of 300 specialists would be necessary. |
По словам д-ра ас-Сарраджа, этого недостаточно даже для удовлетворения потребностей одного района города Газы, а для всего населения сектора Газа потребуется группа из 300 специалистов. |
Gaza flash appeal 2009: rehabilitating, equipping and furnishing two UNRWA schools in the Gaza Strip and support to supplementary school feeding programme |
Призыв 2009 года об оказании экстренной помощи Газе: восстановление, обеспечение мебелью и оборудованием двух школ БАПОР в секторе Газа и поддержка программы дополнительного питания в школах |
Gaza flash appeal 2009, for implementing urgent relief assistance to provide food and fuel to Palestinian refugees in the Gaza Strip |
Призыв 2009 года об оказании экстренной помощи Газе: оказание чрезвычайной помощи с поставками продовольствия и топлива палестинским беженцам в секторе Газа |
The Commission is also concerned about the situation in the Gaza Strip, including hostilities such as occurred in November 2012, during which time 174 Palestinians were killed in Gaza, 101 of whom are believed to be civilians, and hundreds of persons were injured. |
Комиссия также обеспокоена положением в секторе Газа, в том числе военными действиями, происшедшими, например, в ноябре 2012 года, когда в Газе было убито 174 палестинца, в том числе, согласно сообщениям, 101 мирный житель, и сотни людей были ранены. |
UNRWA employs about 31,000 area staff at its Amman and Gaza headquarters and its five fields of operation (Gaza, the West Bank, Lebanon, Jordan and the Syrian Arab Republic). |
БАПОР насчитывает около 31000 сотрудников, набираемых на местах, в своих штаб-квартирах в Аммане и Газе и пяти районах операций (Газа, Западный берег, Ливан, Иордания и Сирийская Арабская Республика). |
The Israeli military has gradually expanded restrictions on access to farmland on the Gaza side of the 1949 Green Line, and to fishing areas along the Gaza Strip coast. |
Израильские военные власти постепенно расширяли запреты на доступ в районы сельскохозяйственных угодий на стороне Газы от «зеленой линии» 1949 года и в районы рыболовного промысла вдоль побережья сектора Газа. |
In addition, the blockade on Gaza has eliminated much of its export capacity, which has been especially harmful because Gaza's agriculture and most of its industries were export-oriented and heavily reliant on imported goods. |
Помимо этого, блокада Сектора Газа лишила его значительной части экспортного потенциала, что нанесло особенно тяжелый удар по экономике Сектора, поскольку его сельское хозяйство и большинство промышленных производств имели экспортную ориентацию и сильно зависели от импорта. |
The high number of Palestinians being sheltered by the United Nations amounts to 10 per cent of the population of the Gaza Strip and is triple the number of persons who took refuge with UNRWA during Israel's devastating war against Gaza during the winter of 2008-2009. |
Это весьма значительное количество палестинцев, которым предоставляет убежище Организация Объединенных Наций, составляет 10 процентов от всего населения сектора Газа и втрое больше числа лиц, которым БАПОР предоставляло убежище во время разрушительной войны Израиля против Газы зимой 2008 - 2009 годов. |
Israeli occupying force airstrikes in Gaza killed 12 Palestinians, including five members of the Dahrouj family in Al-Zawayda, in the central Gaza Strip. |
в результате авиаударов израильских оккупационных сил в Газе погибли 12 палестинцев, в том числе 5 членов семьи Дахрудж в Эз-Завайде в центральной части сектора Газа. |
In response to the escalation of violence in Gaza, UNICEF provided drugs and medical consumable items for use in pediatric hospitals and primary health centres in the Gaza Strip benefiting at least 30,000 children (50 per cent girls). |
В связи с эскалацией насилия в секторе Газа ЮНИСЕФ предоставил расположенным в ней педиатрическим больницам и пунктам первичного медико-санитарного обслуживания лекарственные средства и медицинские расходные материалы, которые были использованы для обслуживания не менее чем 30000 детей (50 процентов - девочки). |
(b) Children in the Gaza Strip suffering from blood disorders and sanitation related diseases such as watery diarrhoea and typhoid due to daily exposure to highly contaminated water (12 per cent of child death in Gaza being attributed to the poor quality of water). |
Ь) тем, что дети в полосе Газа страдают вызванными антисанитарными условиями заболеваниями крови и болезнями, такими как диарея и тиф, вследствие ежедневного потребления крайне загрязненной воды (смерть 12% детей в Газе объясняется плохим качеством воды). |
The mission of the Special Rapporteur had the objective of gathering information on the situation in the Gaza Strip in the light of a United Nations study that suggested that Gaza's viability would be at serious risk by 2020. |
Целью миссии Специального докладчика был сбор информации о положении в секторе Газа в свете исследования Организации Объединенных Наций, в котором высказывается предположение о том, что к 2020 году жизнеспособность Газы может оказаться под угрозой. |
In addition, the blockade of the Gaza Strip has adversely affected the training and movement of health professionals into Gaza, and restricted the construction and rehabilitation of health infrastructure. |
Кроме того, блокада сектора Газа оказывает пагубное воздействие на подготовку медицинского персонала и приезд в Газу подготовленных специалистов, а также ограничивает возможности строительства и восстановления медицинских объектов инфраструктуры. |
By January, imports into the Gaza Strip had dropped by 77 per cent, and exports from Gaza by 98 per cent. |
К январю импорт товаров в сектор Газа снизился на 77 процентов, а экспорт из Газы - на 98 процентов. |
The dismantling of settlements in Gaza does not, however, mean that Gaza will be freed from Israeli control or that Israel will cease to be an occupying Power in terms of the Fourth Geneva Convention. |
Вместе с тем ликвидация поселений в секторе Газа не означает, что он будет свободен от контроля со стороны Израиля или что Израиль прекратит выступать в качестве оккупирующей державы по смыслу положений четвертой Женевской конвенции. |
Furthermore, since the disengagement, the Gaza Strip has remained under the control of Israel, which effectively continues to control the airspace, the territorial waters and the borders, thus continuing its control of the movement of persons and goods into and out of Gaza. |
Кроме того, и после размежевания полоса Газа находится под контролем Израиля, который по сути дела контролирует ее воздушное пространство, территориальные воды и границы, продолжая тем самым контролировать передвижение людей и товаров в Газу и из нее. |
While his Government was committed to facilitating international efforts to develop the Gaza Strip and assist the Palestinians in building a strong and vibrant economy, it believed that development must go hand in hand with the demilitarization of Gaza. |
Правительство Израиля привержено поддержке международной деятельности, ориентированной на развитие сектора Газа и содействие палестинцам в построении сильной и жизнеспособной экономики, и в то же время, по мнению израильского правительства, развитие должно осуществляться одновременно с демилитаризацией Газы. |
During the same period, Agency operations in the Gaza Strip were affected by the inability of Agency trucks from the Jerusalem office to reach Gaza, lack of access to technical expertise normally available from the West Bank and restrictions on the import of goods. |
В течение того же периода на операциях Агентства в секторе Газа сказывалось то, что его грузовые автомобили из отделения в Иерусалиме не имели возможности выезжать в Газу, отсутствие доступа к техническим специалистам, которые обычно привлекаются с Западного берега, и ограничения на ввоз товаров. |
Dr. Shaath accused Israel of gradually reoccupying the Gaza Strip: he stated that Israel was regaining control over major thoroughfares in Gaza and that it had closed the passages leading to Egypt and Jordan. |
Доктор Шаатх обвинил Израиль в постепенном осуществлении повторной оккупации сектора Газа: он отметил, что Израиль восстанавливает контроль над основными путями сообщения в Газе и что он закрыл дороги, ведущие в Египет и Иорданию. |
Separate from the regular budget, emergency operations and other initiatives mentioned above, the Agency was engaged in fund-raising and construction of a 232-bed general hospital in the Gaza Strip - Gaza General Hospital. |
Помимо операций, финансируемых из регулярного бюджета, и чрезвычайных операций и других инициатив, упомянутых выше, Агентство в настоящее время занимается сбором средств и строительством больницы общего профиля на 232 койки в секторе Газа. |