| In the Gaza Strip, 66 per cent of 4,452 loans valued at US$ 5.4 million were awarded to women. | В секторе Газа женщины получили 66 процентов от 4452 займов на сумму в размере 5,4 млн. долл. США. |
| The objective is to prepare a Gaza City environmental profile focusing on priority areas, to draft a long-term programme document and to support start-up activities. | Цель заключается в подготовке экологического обзора по городу Газа при уделении основного внимания приоритетным областям, составлению проекта документа о долгосрочной программе и оказанию поддержки начальной деятельности. |
| The crisis is much more severe in the Gaza Strip because the annual rainfall there is even lower than in the West Bank. | Кризис является гораздо более серьезным в секторе Газа, поскольку годовой объем дождевых осадков там даже ниже, чем на Западном берегу. |
| The security situation in the Gaza Strip was in general less tense than in the West Bank, although there were a number of serious incidents. | Положение в плане безопасности в секторе Газа было в целом менее напряженным, чем на Западном берегу, хотя и здесь имел место ряд серьезных инцидентов. |
| In contrast, 19 staff members from Gaza had had the prohibition removed from their permits at the close of the reporting period. | А вот 19 сотрудникам из сектора Газа по состоянию на конец отчетного периода такой запрет в их разрешениях был снят. |
| The Special Committee was told that the best land and the best water in Gaza are located in the Gush Katif bloc of settlements. | Специальный комитет был информирован о том, что самые лучшие земельные и водные ресурсы в секторе Газа сосредоточены на территории группы поселений Гуш-Катиф. |
| Mr. SRENSEN said he had recently attended a seminar in Gaza, at which torture had been the main item on the agenda. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что в недавнее время он принял участие в работе семинара, состоявшегося в секторе Газа, основным пунктом повестки дня которого был вопрос применения пыток. |
| In September 1997, a new restriction was introduced whereby Palestinians with West Bank or Gaza residency required an additional security clearance to drive a vehicle in Israel. | В сентябре 1997 года было введено новое ограничение, в соответствии с которым палестинцам, проживающим на Западном берегу или в секторе Газа, для проезда на автомобиле в Израиль необходимо проходить дополнительную проверку в плане безопасности. |
| This leaves Palestinians with less than 7,000 square kilometres, in addition to some 40 per cent of the surface of Gaza. | В результате этого палестинцам остается менее 7000 кв. км, в дополнение примерно к 40 процентам территории сектора Газа. |
| On certain roads near settlements in Gaza, Palestinians are not allowed to drive cars alone, without at least one passenger. | На некоторых дорогах возле поселений в секторе Газа палестинцам не разрешают ездить в машине в одиночку, не имея с собой хотя бы одного пассажира. |
| Since June 1998, doctors and nurses from the Gaza Strip have not been issued permits to enter the West Bank and, in particular, East Jerusalem. | С июня 1998 года врачам и медсестрам из сектора Газа не выдаются разрешения на въезд на Западный берег, и особенно в Восточный Иерусалим. |
| This also applies to Palestinian doctors from Gaza who want to work in Palestinian hospitals in East Jerusalem. | Это правило распространяется также на палестинских врачей из сектора Газа, которые хотят работать в палестинских больницах в Восточном Иерусалиме. |
| The Special Committee was informed that two months ago a seriously ill person from the Gaza Strip had died at a border crossing into Israel. | Специальный комитет получил сообщение о том, что два месяца тому назад тяжелобольной из сектора Газа, пытающийся въехать в Израиль, скончался на пограничном пункте. |
| Witnesses stated that land closures entailed automatic closures of the coast off Gaza. | Свидетели заявляют, что блокирование земель автоматически влечет за собой блокирование берега сектора Газа. |
| Approximately 21 per cent of Palestinian children in Gaza suffer from anxiety disorders resulting from the unemployment of parents and overcrowding in refugee camps. | Около 21 процента палестинских детей в секторе Газа постоянно испытывают чувство тревоги в связи с отсутствием работы у родителей и перенаселенностью в лагерях беженцев. |
| Mr. Yousef Mahmoud Najem, Palestine Chamber of Commerce, Gaza Strip | Г-н Юсеф Махмуд Наджем, представитель палестинской Торговой палаты в секторе Газа |
| Since 1996, UNIFEM has also initiated pilot activities for the economic empowerment of women in the Gaza Strip, in collaboration with the Ministry of Social Affairs. | С 1996 года ЮНИФЕМ начал также проведение экспериментальных мероприятий, связанных с расширением экономических возможностей женщин в секторе Газа, в сотрудничестве с министерством социального обеспечения. |
| On my last visit to the Middle East I spoke with many citizens in Jerusalem, Bethlehem and Hebron, and in the refugee camps in Gaza. | Во время последнего посещения Ближнего Востока я беседовал со многими жителями Иерусалима, Бейт-Лахма и Хеврона, а также лагерей беженцев в секторе Газа. |
| Organized and implemented workshops on remedial education for children with learning problems in Jordan, Lebanon, Syrian Arab Republic, West Bank and Gaza Strip in 1992. | В 1992 году организовала и провела ряд рабочих совещаний на тему коррективного обучения детей, испытывающих затруднения в учебе, в Иордании, Ливане, Сирийской Арабской Республике, на Западном берегу (и в секторе Газа). |
| The victim, a bus driver who transported workers from the Gaza Strip to Ashdod, suffered moderate wounds and was admitted to a hospital. | Жертва - водитель автобуса, который перевозил рабочих из сектора Газа в Ашдод, - получил легкие ранения и был доставлен в больницу. |
| It is against that background that Israel is preparing to withdraw from settlements in the Gaza Strip and the northern West Bank sometime this summer. | Именно в таком контексте Израиль готовится уйти из поселений в секторе Газа и из северной части Западного берега летом этого года. |
| It has been reported that mines were laid in October 1996 around the outpost of the IDF near the Netzarim settlement in the Gaza Strip. | Сообщалось, что в октябре 1996 года в районе сторожевого поста ИДФ недалеко от поселения Нецарим в секторе Газа были установлены мины. |
| The Agency completed the emergency job-creation programme in the Gaza Strip, launched with the aim of temporarily alleviating socio-economic hardship arising from the prolonged closure imposed in February 1996. | Агентство завершило чрезвычайную программу создания рабочих мест в секторе Газа, развернутую с целью временного облегчения социально-экономических трудностей, обусловленных продолжительной изоляцией, начавшейся в феврале 1996 года. |
| An additional report entitled "Preliminary information for the sustainable cities programme in Gaza City" was prepared in December 1996 and an initial assessment mission was scheduled for June 1997. | В декабре 1996 года был подготовлен еще один доклад, озаглавленный "Предварительная информация о программе устойчивого ведения городского хозяйства в городе Газа", и на июнь 1997 года было намечено осуществление миссии по проведению первоначальной оценки. |
| Phase II of UNV's White Helmets Initiative started in February 1997 to follow up on a development of the master plan for the city of Gaza. | В феврале 1997 года начался второй этап инициативы ДООН "белые каски" для контроля за выполнением генерального плана для города Газа. |