Only in the course of the last few days, this regime has attacked several times the defenceless Palestinians in the Gaza Strip and at the same time has prevented two international flotillas from delivering their humanitarian aid to the people in Gaza. |
Только в течение последних нескольких дней этот режим совершил несколько нападений на беззащитных палестинцев в секторе Газа и, кроме того, помешал двум международным флотилиям доставить гуманитарную помощь населению Газы. |
He welcomed Israel's decision, on 8 December, to allow exports from Gaza, consistent with security conditions, but noted a slight decrease in the number of truckloads entering Gaza over the past month. |
Он приветствовал решение Израиля от 8 декабря разрешить поставки из сектора Газа, исходя из ситуации в области безопасности, но отметил, что количество товаров, доставленных в Газу за последний месяц, несколько сократилось. |
In June 2010, the Israeli authorities marginally eased Gaza's blockade by expanding the list of goods allowed into Gaza, and by permitting the entry and exit of international personnel as well as Palestinian citizens for medical reasons. |
В июне 2010 года израильские власти незначительно ослабили режим блокады Сектора Газа, расширив перечень разрешенных к ввозу товаров и разрешив въезд и выезд международного персонала, а также палестинских граждан по медицинским соображениям. |
While noting the Israeli Government's recent easing, albeit vastly inadequate, of the regime regulating imports to and exports from Gaza, the Committee maintains that comprehensive measures need to be taken to restore and revitalize the Gaza economy. |
Отмечая недавние послабления, хотя и в значительной мере неадекватные в режиме, регулирующем импорт в сектор Газа и из него, осуществленные правительством Израиля, комитет по-прежнему считает, что необходимо предпринять всеобъемлющие меры, с тем чтобы восстановить и оживить экономику Газы. |
At the same time, Israel, the occupying Power, has stepped up its attacks against the besieged Gaza Strip, recently launching the most aggressive aerial bombardment campaign against Gaza since the brutal Israeli military aggression two years ago. |
В то же время Израиль, оккупирующая держава, активизировал свои атаки против осажденного сектора Газа, приступив недавно к самой интенсивной с начала жестокой израильской военной агрессии два года назад серии воздушных бомбардировок Газы. |
Referring to the Gaza Strip, he expressed concern over the four-year blockade, a policy tantamount to collective punishment, that continued to violate the economic and social rights of Gaza's residents. |
Говоря о секторе Газа, оратор выражает обеспокоенность в связи с четырехлетней блокадой, политикой коллективного наказания, которая по-прежнему нарушает социально-экономические права жителей Газы. |
It furthermore condemned the illegal blockade imposed on the Gaza Strip and the attack carried out on the Gaza Freedom Flotilla in international waters in May 2010. |
Кроме того, оно осуждает незаконную блокаду сектора Газа и нападение на "флотилию свободы Газы" в международных водах в мае 2010 года. |
In particular, the people in the Gaza Strip had endured terrible suffering following three years of Israeli military attacks and the imposition of a blockade that had severely damaged social and economic conditions in Gaza. |
В частности, в результате трех лет израильских военных операций и введения Израилем блокады, нанесших весьма серьезный ущерб социально-экономическому положению Газы, жителям сектора Газа пришлось пройти через ужасные страдания. |
The Mission called attention to the deteriorating human rights situation in Gaza owing to the continuous violations by Israel, the occupying Power, and demanded that Israel lift immediately the siege imposed on the Gaza Strip. |
Представительство обратило внимание на ухудшение ситуации с положением прав человека в Газе вследствие продолжающихся нарушений Израилем, оккупирующей державой, и потребовало от Израиля немедленно прекратить блокаду сектора Газа. |
It was recalled that Gaza used to export fish, but that fish were currently being smuggled into Gaza through tunnels. |
Напомнили о том, что раньше Газа экспортировала рыбу, а сейчас рыбу тайком по туннелям доставляют в Газу. |
In March, in response to popular protests in Gaza and Ramallah, the PLO leadership and Hamas in Gaza announced their intentions to seek reconciliation. |
В марте в ответ на протесты населения в Газе и Рамаллахе руководство ООП и ХАМАС в секторе Газа объявили о своем намерении добиваться примирения. |
There are serious concerns regarding the increasing number of civilians, including children, shot and injured in the so-called Gaza buffer zone imposed by Israel, which covers the area up to 300 metres from the Gaza fence. |
Серьезную обеспокоенность вызывают все более частые случаи гибели и ранения мирных жителей, включая детей, в так называемой «буферной зоне» Газы, которая была создана по решению Израиля вдоль заграждения, отделяющего сектор Газа, и ширина которой составляет до 300 метров. |
In addition, the blockade on the Gaza Strip impacts on the availability, accessibility and quality of education in Gaza. |
К тому же, блокада сектора Газа негативно влияет на наличие, доступность и качество образования в Газе. |
The Israeli military operations in Gaza could only be understood as an aspect of Israel's ongoing policies in Gaza and the other occupied territories, many of which were based on, or led to, violations of human rights and of international humanitarian law. |
Военные операции Израиля в секторе Газа могут быть объяснены только в контексте ведущейся Израилем политики в Газе и других оккупированных территориях, многие из которых основаны на нарушениях прав человека и международного гуманитарного права или ведут к ним. |
The Israeli blockade of Gaza was obstructing freedom of movement of persons and the arrival of UNRWA humanitarian assistance and essential goods, including the building materials needed to reconstruct the buildings and facilities destroyed by Israel during its war on Gaza in 2008-2009. |
Израильская блокада сектора Газа нарушает свободу передвижения людей и поставок гуманитарной помощи БАПОР, а также базовых товаров, включая строительные материалы, которые необходимы для восстановления зданий и сооружений, разрушенных Израилем во время войны в Газе в 2008 - 2009 годах. |
The de facto authorities in Gaza state that two committees have been formed to follow up on the implementation of the recommendations in the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. |
Органы, фактически осуществляющие властные полномочия в секторе Газа, заявляют, что было создано два комитета, в задачу которых входит осуществление последующих действий по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в секторе Газа. |
In a press release on 15 January 2009, UNFPA stated that, during the Israeli operation "Cast Lead" in the Gaza Strip, continuing violence and displacement presented serious risks to more than 40,000 pregnant women in Gaza. |
В сообщении для прессы от 15 января 2009 года ЮНФПА заявил, что продолжающееся насилие и перемещение в ходе израильской операции "Литой свинец" в секторе Газа были сопряжены с рисками для более чем 40000 беременных женщин в Газе. |
Lastly, the de facto Gaza authorities have made a series of unilateral declarations of respect for human rights and have acknowledged that the Palestinian Basic Law applies to the Gaza Strip. |
Наконец, власти Газы де-факто сделали ряд односторонних заявлений о соблюдении прав человека и признали, что палестинский Основной закон применяется к сектору Газа. |
Israel's blockade of the Gaza Strip must immediately be lifted, in accordance with international humanitarian law and the recommendations of the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. |
В соответствии с международным гуманитарным правом и рекомендациями доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, израильская блокада сектора Газа должна быть немедленно снята. |
Gaza remains occupied territory and that Israel is obliged to comply with the Fourth Geneva Convention in its actions in Gaza. |
Газа по-прежнему является оккупированной территорией, и Израиль должен, предпринимая в Газе какие-либо действия, соблюдать положения четвертой Женевской конвенции; |
In the past few weeks, repeated Israeli air strikes against the Gaza Strip had further aggravated the critical humanitarian situation in Gaza, which was facing its worst shortage of medicines since the blockade had begun. |
Многочисленные воздушные нападения Израиля на сектор Газа, совершенные за последние несколько недель, усугубили и без того тяжелую гуманитарную ситуацию в Газе, которая переживает самый острый со времени начала блокады дефицит медикаментов. |
It was strange to hear the observer for Palestine discuss the situation in Gaza without even once mentioning Hamas, an internationally recognized terrorist organization which was committed to Israel's destruction and had violently seized control of Gaza in 2007. |
Странно было слышать, как наблюдатель от Палестины обсуждает ситуацию в Газе, но ни разу не упоминает ХАМАС, признанную на международном уровне террористическую организацию, которая стремится уничтожить Израиль и насильно захватила контроль над сектором Газа в 2007 году. |
Rebuilding Gaza's infrastructure was crucial for Gaza's physical reconstruction, but social and economic recovery was impossible under the illegal blockade, which made its people aid dependent. |
Восстановление инфраструктуры в секторе Газа имеет решающее значение для восстановления там физических объектов, однако социально-экономическое восстановление невозможно в условиях незаконной блокады, которая делает его население зависимым от помощи. |
They continued to oppose any steps that might revive the peace process and supported the policies aimed at making Gaza a massive prison, compounding the suffering of the Palestinian civilian population in Gaza and fuelling violence and extremism. |
Эти люди продолжают противиться любым шагам, которые могли бы привести к возобновлению мирного процесса, и поддерживают политику, направленную на превращение сектора Газа в массовую тюрьму, что усугубляет страдания палестинского гражданского населения Газы и разжигает насилие и экстремистские настроения. |
The relocation of UNRWA staff from Gaza continues, and we express our concern about this matter as well, which was further complicated by the regrettable actions by outlawed Palestinian militias in the Gaza Strip in recent months. |
Вывод персонала БАПОР из Газы продолжается, и в связи с этим мы также выражаем озабоченность, поскольку в последнее время положение дел было еще более усугублено, к сожалению, действиями незаконных палестинских военных формирований в секторе Газа. |