As has been the case with all past Israeli attacks against the defenceless and occupied Palestinian people in Gaza, large numbers of those killed continue to be women, children and elderly persons. |
Как и в случае всех предыдущих нападений Израиля на беззащитных палестинцев, проживающих на оккупированных палестинских территориях в Газе, среди убитых по-прежнему значительное число женщин, детей и пожилых людей. |
In this regard, we call for all efforts to be exerted in the context of the talks planned in Cairo, through the good offices of Egypt, to immediately and concretely address the catastrophic situation in Gaza and achieve a permanent and durable ceasefire. |
В этой связи мы призываем приложить все усилия для проведения запланированных в Каире переговоров посредством добрых услуг Египта с целью незамедлительно и предметно рассмотреть катастрофическое положение в Газе и обеспечить постоянное и устойчивое прекращение огня. |
While the ceasefire continues to hold, the reality in Gaza is one of an ongoing trauma due to the wanton killing and massive destruction inflicted by Israel, the occupying Power, on our besieged people. |
Хотя режим прекращения огня сохраняется, ситуация в Газе остается болезненной из-за произвольных убийств и массовых разрушений со стороны Израиля, оккупирующей державы, на нашей осажденной территории. |
The section on Gaza also noted that, "... the long-standing restrictions on the free movement of people and goods via Israel... [has resulted] in shortages in key medical supplies". |
В разделе о Газе также отмечается, что «... давно установленными ограничениями свободы передвижения людей и товаров через Израиль... [порождая] дефицит важнейших медикаментов». |
Mr. Ish-Hurwitz (Israel), noting the difficulty of obtaining reports on the situation in Gaza owing to the risk of violence faced by journalists, asked whether the use of schools for storage of weapons in that region had been documented. |
Г-н Иш-Гурвиц (Израиль), отмечая сложность получения новостей о ситуации в Газе из-за риска насилия в отношении журналистов, спрашивает, регистрировались ли случаи использования школ данного региона в качестве складов оружия. |
She thanked the United Nations agencies working on the ground in Gaza and called on the international community to end the impunity of Israel and provide the assistance and protection needed by Palestinian children. |
Г-жа Мансур благодарит учреждения Организации Объединенных Наций, работающие в Газе, и призывает международное сообщество положить конец безнаказанности Израиля и предоставить палестинским детям необходимую помощь и защиту. |
Ms. Lack (Germany) urged all sides in the conflict as well as donors to do their utmost to help ease the humanitarian crisis in Gaza. |
Г-жа Лак (Германия) настоятельно призывает все стороны конфликта, а также доноров приложить все возможные усилия, чтобы облегчить гуманитарный кризис в Газе. |
The recent murderous conflict in Gaza, which had entailed loss of human life, destruction of infrastructure and social and humanitarian crises, was likely to constitute a serious obstacle to resuming peace talks. |
Недавний кровавый конфликт в Газе, приведший к гибели людей, разрушению инфраструктуры на фоне социального и гуманитарного кризиса, вероятно, станет серьезным препятствием на пути к возобновлению мирных переговоров. |
Israel was also imposing increasingly harsh measures on Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, where the humanitarian situation continued to worsen as a result of its ongoing blockade. |
Израиль также применяет все более жесткие меры в отношении палестинцев, находящихся на оккупированной палестинской территории, особенно в Газе, где происходит ухудшение гуманитарной ситуации в результате продолжающейся блокады. |
With regard to the investigations into the recent attacks on seven United Nations schools in Gaza, the Agency had carried out its responsibility by examining each of the incidents and sharing its findings. |
Что касается расследований недавних нападений на семь школ Организации Объединенных Наций в Газе, то Агентство выполнило свою обязанность, осуществив расследование каждого инцидента и распространив информацию о своих выводах. |
The widespread devastation resulting from the 51-day Israeli military operation in July and August 2014 would have serious implications for the future work of UNRWA in Gaza, and the Agency would need enhanced donor support. |
Широкомасштабные разрушения в результате военных операций Израиля, продолжавшихся 51 день, будут иметь серьезные последствия для будущей работы БАПОР в Газе, и Агентство будет нуждаться в большей поддержке доноров. |
Mr. Mashabane (South Africa) said that given the dire situation in Palestine and particularly in Gaza, it was important for the international community to provide much-needed financial support to UNRWA. |
Г-н Машабан (Южная Африка) говорит, что в условиях серьезной ситуации в Палестине, и в частности в Газе, международному сообществу важно предоставить БАПОР крайне необходимую финансовую поддержку. |
In addition, through the IBSA (India, Brazil, South Africa) Fund, and in cooperation with the Palestinian authorities and other international organizations, it was supporting projects in Ramallah, Nablus and Gaza. |
Кроме того, посредством фонда ИБЮА (Индия, Бразилия, Южная Африка) и при сотрудничестве палестинских органов власти и других международных организаций оказывалась поддержка проектам в Рамалле, Наблусе и Газе. |
Mr. Takahashi (Japan) said that his delegation noted with deep concern the deteriorating humanitarian situation of the Palestinian refugees due to the recent crisis in Gaza. |
Г-н Такахаси (Япония) говорит, что делегация его страны с глубокой обеспокоенностью отмечает ухудшение гуманитарного положения палестинских беженцев в результате последнего кризиса в Газе. |
Prior to the crisis, Gaza faced a shortage of almost 200 schools and two-thirds of schools were operating on a double shift basis. |
До начала кризиса в Газе не хватало примерно 200 школ, а две трети школ работали в двухсменном режиме. |
In response to the Gaza crisis, UNRWA focused its attention on the protection of women and girls in the context of the unprecedented number of internally displaced persons in its temporary shelters. |
В связи с кризисом в Газе БАПОР уделяло основное внимание защите женщин и девочек с учетом того, что во временных убежищах было размещено беспрецедентное число внутренне перемещенных лиц. |
The needs of specific sectors of society, in particular women, young people and marginalized communities in Area C, East Jerusalem and Gaza, should be addressed. |
Необходимо удовлетворять потребности конкретных слоев общества, включая, в частности, женщин, молодежь и маргинализованные общины в зоне С, Восточном Иерусалиме и Газе. |
The increase was explained as partly caused by the deterioration of medical equipment in Gaza, the inability to import spare parts and the failure to invest in advanced medical facilities. |
Сообщалось, что причиной этому отчасти стал выход из строя медицинского оборудования в Газе, а также неспособность импортировать запасные части и отсутствие инвестиций в высокотехнологичное медицинское оборудование. |
There were few signs of a loosening of the blockade and, in latter weeks, targeted assassinations of suspected militants and incursions by the Israel Defense Forces into Gaza resumed. |
Имелось мало признаков ослабления блокады, а в последние недели в Газе возобновились точечные убийства лиц, которые считались боевиками, а также случаи вторжения сил обороны Израиля. |
Whatever hang-ups you have about what happened in Gaza, you're a man who saves everyone, and I'm a man who runs from a firecracker. |
Что бы не случилось с тобой в Газе, ты всех спас, а я - сбежал от хлопушки. |
The situation in Gaza continues to deteriorate, with over 1.5 million men, women and children suffering from more than 2 years of near complete blockade on the movement of people and goods. |
Положение в Газе продолжает ухудшаться, при этом более 1,5 миллиона мужчин, женщин и детей страдают от продолжающейся более двух лет практически полной блокады на передвижение населения и товаров. |
Currently, due to chronic underfunding and the inability to build new schools under Israeli-imposed restrictions, more than 94 per cent of UNRWA schools in Gaza operate on a double-shift basis. |
В настоящее время по причине постоянного недофинансирования и невозможности строить новые школы из-за вводимых Израилем ограничений более 94 процентов школ БАПОР в Газе работают в две смены. |
A similar fence in Gaza, agreed as part of the Israeli-Palestinian Agreements, which garnered no dissent from the United Nations, has successfully prevented the infiltration of terrorists into Israel. |
Аналогичное ограждение в Газе, получившее одобрение в рамках израильско-палестинского соглашения и не вызвавшее возражений со стороны Организации Объединенных Наций, успешно препятствует проникновению террористов в Израиль. |
On the other hand, the Security Council had failed to agree on a draft Presidential Statement at its meeting held at the request of the Arab Group on 22 January 2008 to discuss the humanitarian crisis in Gaza. |
С другой стороны, Совет Безопасности не согласился с проектом заявления Председателя на своем заседании, проведенном по просьбе Группы арабских государств 22 января 2008 года для обсуждения гуманитарного кризиса в Газе. |
While the international community has high expectations of the process begun at the Annapolis Conference, the Palestinians in Gaza are seeing further suffering in their daily lives, rather than the dividends of peace. |
В то время как международное сообщество возлагает большие надежды на процесс, начатый конференцией в Аннаполисе, повседневная жизнь палестинцев в Газе вместо дивидендов мира приносит им лишь новые страдания. |