Dr. Gilbert noted that there had been no follow-up studies on the survivors of this type of amputation observed in Gaza and Lebanon since 2006 following Israeli military operations. |
Д-р Гилберт отметил, что дальнейшие обследования лиц, перенесших подобное отсечение частей тела в Газе и Ливане в период с 2006 года после военных операций Израиля, не проводились. |
Through its overly broad framing of the "supporting infrastructure", the Israeli armed forces have sought to construct a scope for their activities that, in the Mission's view, was designed to have inevitably dire consequences for the non-combatants in Gaza. |
Используя чрезмерно широкое определение понятия "вспомогательная инфраструктура", израильские вооруженные силы стремились задать для своих действий такие масштабы, которые, по мнению Миссии, неизбежно должны были привести к ужасным последствиям для некомбатантов в Газе. |
These included fuel and industrial diesel for the Gaza power plant to produce enough electricity for factories and businesses to function and for agricultural activities to continue on a regular basis. |
К их числу относятся горючие материалы и промышленное дизельное топливо для электростанции в Газе, которая должна производить достаточное количество электроэнергии для работы заводов и предприятий и продолжения сельскохозяйственной деятельности на регулярной основе. |
One of the individuals killed following their escape from the damaged al-Saraya prison was a Fatah affiliate who had been arrested and detained long before the Israeli military operations in Gaza. |
Один из беглецов, убитых после побега из разрушенной тюрьмы ас-Сарайя, был членом ФАТХ, которого арестовали и поместили под стражу задолго до начала израильских военных операций в Газе. |
Two Palestinians were killed during other protests against the military operations in Gaza. On 4 January, Mufid Walwel was shot dead during a demonstration near Qalqilya, where the Wall is to be built. |
В ходе других демонстраций протеста против военных операций в Газе были убиты два палестинца. 4 января во время демонстрации в окрестностях Калькильи, где должна быть построена разделительная стена, был застрелен Муфид Валвел. |
In addition, during the December-January military operations in Gaza, Adalah filed a petition demanding that Gazan prisoners should be allowed to use the telephone to contact family members. |
Кроме того, во время военных операций в Газе в декабре - январе "Адалах" подала петицию с требованием разрешить заключенным из Газы пользоваться телефоном для связи с членами своих семей. |
Increase in children from the West Bank arrested and detained during or after the military operations in Gaza |
Увеличение числа детей с Западного берега, арестованных и взятых под стражу во время или после военных операций в Газе |
Information received by the Mission showed that, in addition to the everyday restrictions on movement and access during the Israeli operations in Gaza, Israel implemented a full closure of the West Bank for six days. |
Полученная Миссией информация свидетельствует о том, что, в дополнение к повседневным ограничениям на передвижение и доступ, во время израильских операций в Газе Израиль на шесть дней полностью перекрывал границы Западного берега. |
According to Al-Haq, on 26 January, after the end of the Israeli military operations in Gaza, a peaceful sit-in was held near the security forces' headquarters in Hebron against detentions on political grounds. |
По информации "Аль-Хак", 26 января, после завершения израильских военных операций в Газе, неподалеку от штаб-квартиры сил безопасности в Хевроне была организована мирная сидячая демонстрация против арестов по политическим мотивам. |
He alleges that a high-ranking Military Intelligence official threatened him with six months' arrest under the emergency law and warned him not to criticize the Palestinian Authority and to refrain from talking about the resistance, Hamas and Gaza. |
Он утверждает, что некое высокопоставленное должностное лицо из Военной разведки угрожало ему шестью месяцами ареста в соответствии с чрезвычайным законодательством и предупредило, чтобы он перестал критиковать Палестинскую администрацию и воздерживался от разговоров о сопротивлении, ХАМАС и Газе. |
The al-Qassam Brigades, on their website, claimed responsibility for the deaths of each of the Israeli civilians killed by rocket fire during the operations in Gaza. |
Бригады "Аль-Кассам" на своем веб-сайте взяли на себя ответственность за гибель каждого из израильских гражданских лиц, убитых в результате ракетных обстрелов во время операций в Газе. |
On 12 January 2009, the Israeli Supreme Court decided that, given the ongoing military operations in Gaza, it could not allow certain persons to be released on bail. |
12 января 2009 года Верховный суд Израиля постановил, что, принимая во внимание продолжающиеся военные операции в Газе, он не может дать разрешение на освобождение некоторых лиц из-под стражи под залог. |
In the aftermath of the military operations, a group of eight Israeli NGOs wrote to the Attorney General, Mr. Meni Mazuz, requesting the establishment of an independent and effective mechanism to investigate allegations of grave violations of the laws of war during the Gaza offensive. |
По завершении военных операций группа из восьми израильских НПО обратилась к Генеральному прокурору г-ну Мени Мазузу с письмом, в котором просила его создать независимый и эффективный механизм для расследования утверждений о серьезных нарушениях законов и обычаев войны во время наступательной операции в Газе. |
The Israeli armed forces stated that the members of the team had had no direct involvement in the chain of command during the military operations in Gaza and had acted with independence, enjoying full access to information, persons and evidence. |
Вооруженные силы Израиля заявили, что члены указанной группы не были непосредственно причастны к структуре командования во время военных операций в Газе и действовали независимо, располагая полным доступом к информации, соответствующим лицам и доказательствам. |
The conclusion, as stated in the Israeli armed forces' press release, was that "throughout the fighting in Gaza, the IDF operated in accordance with international law". |
Как указывалось в пресс-релизе вооруженных сил Израиля, следователи пришли к выводу, что "в течение всего периода боевых действий в Газе СОИ действовали в соответствии с нормами международного права". |
The operational debriefings as well as the five "expert" investigations carried out by the Israeli armed forces into events during the December - January military operations in Gaza appear to have relied exclusively on interviews with Israeli officers and soldiers. |
Оперативные опросы, как и пять "экспертных" расследований, проведенных вооруженными силами Израиля в связи с событиями, имевшими место во время декабрьско-январских военных операций в Газе, по-видимому, были основаны исключительно на опросах израильских офицеров и солдат. |
The Israeli armed forces stated that it had conducted more than 100 "military investigations" into allegations of wrongdoing during the military operations in Gaza. |
Вооруженные силы Израиля утверждали, что ими было проведено более 100 "военных расследований" в отношении заявлений о неправомерных действиях во время военных операций в Газе. |
This will allow for the payment of a compensation package to Palestinian farmers for property damaged during the most recent military operations in Gaza, repair of the damaged infrastructure, damaged orchards, fisheries, livestock, greenhouses, irrigation networks and roads. |
Это позволит выплатить палестинским фермерам компенсационный пакет за имущественный ущерб, понесенный во время последних военных операций в Газе, восстановить поврежденную инфраструктуру, разоренные фруктовые сады, рыбоводческие хозяйства, поголовье скота, оранжереи, сети ирригационных сооружений и дороги. |
The Mission is of the view that Israel's military operation in Gaza between 27 December 2008 and 18 January 2009 and its impact cannot be understood or assessed in isolation from developments prior and subsequent to it. |
По мнению Миссии, смысл военной операции Израиля в Газе, проводившейся в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года, и ее воздействие невозможно понять или оценить без учета предшествовавших ей и последующих событий. |
The Mission also examined whether the Palestinian armed groups complied with their obligations under international humanitarian law to take constant care to minimize the risk of harm to the civilian population in Gaza among whom the hostilities were being conducted. |
Миссия также рассмотрела вопрос о том, выполняли ли палестинские вооруженные группы свои обязательства по международному гуманитарному праву, касающиеся проявления постоянной заботы о том, чтобы свести к минимуму риск нанесения вреда гражданскому населению в Газе, в среде которого велись военные действия. |
The Mission believes that, in the circumstances, there is little potential for accountability for serious violations of international humanitarian and human rights law through domestic institutions in Israel and even less in Gaza. |
Миссия полагает, что в данных обстоятельствах возможность обеспечить ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека посредством внутригосударственных институтов в Израиле очень мала, а в Газе она еще меньше. |
International Committee of the Red Cross League of Arab States Gaza Fact Finding Mission |
Миссия Лиги арабских государств по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе |
Correspondence between the United Nations Fact Finding Mission on the Gaza Conflict and the Government of Israel regarding Access and Cooperation |
Переписка между Миссией Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе и правительством Израиля по вопросам доступа и сотрудничества |
The Working Group also endorsed the Secretary-General's call, on 13 July 2007, for the Karni commercial crossing to remain open so as to prevent a worsening of the humanitarian crisis in Gaza. |
Рабочая группа также поддержала призыв Генерального секретаря, с которым он обратился 13 июля 2007 года, не закрывать коммерческий контрольно-пропускной пункт Карни, с тем чтобы предотвратить усугубление гуманитарного кризиса в Газе. |
UNRWA informed the Board that the Gaza field office was instituting a procurement plan for all General Fund procurement for 2012, which should significantly reduce the problem of short bidding time. |
БАПОР проинформировало Комиссию о том, что в местном отделении в Газе вводится единый план закупочной деятельности для всех закупок из средств общего фонда на 2012 год, что будет существенным образом способствовать решению проблемы слишком коротких сроков для представления заявок на участие в торгах. |