Примеры в контексте "Gaza - Газе"

Примеры: Gaza - Газе
According to the World Bank, only 5 to 10 per cent of the portion of the aquifer underlying Gaza is drinkable, with more than 90 per cent of all 150 municipal wells having salt and nitrate levels above WHO standards, and thus unfit for human consumption. По данным Всемирного банка, лишь от 5 до 10 процентов водоносного слоя в Газе пригодны для питья, а более 90 процентов всех 150 муниципальных колодцев содержат уровни солей и нитратов, превышающие нормы ВОЗ, что делает их непригодными для потребления человеком.
Gaza's underground water supplies, upon which 1.5 million Palestinians depend for agricultural and drinking water, are in danger of collapse as a result of years of overuse and contamination that have been exacerbated by the recent conflict. Запасы грунтовых вод в Газе, используемые 1,5 миллионами палестинцев в сельском хозяйстве и в качестве питьевой воды, могут истощиться в результате их чрезмерного использования в течение многих лет и загрязнения в результате недавнего конфликта.
Opportunities were also offered to women through the Equality in Action programme in Gaza, and specific loan schemes targeting female entrepreneurs were also developed through its Microfinance and Microenterprise Programme. Помимо этого, осуществляемая в Газе программа «Равенство в действии» предоставляет женщинам возможности в плане трудоустройства, а в рамках программы микрофинансирования и создания малых предприятий женщинам-предпринимателям предоставляются кредиты.
Furthermore, in 2010 Denmark contributed an additional DKr 10 million for the implementation of educational activities in Gaza, which is yet another expression of support to the development mission of the Agency and represents a concrete investment in the future of Palestine refugees. Кроме того, в 2010 году Дания внесла дополнительный взнос в размере 10 млн. датских крон на осуществление мероприятий в области образования в Газе, который является еще одним свидетельством поддержки миссии Агентства в области развития и представляет собой конкретные инвестиции в будущее палестинских беженцев.
(c) Comply with the recommendations of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, while paying particular attention to those recommendations which directly or indirectly affect children; с) выполнить рекомендации Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, уделяя особое внимание тем рекомендациям, которые прямо или косвенно затрагивают детей;
Although Israel's position was well known, he had noted a slight change of approach, namely that the de facto situation was an absolute impediment to the application of the Covenant in Gaza and a partial impediment in the West Bank. Хотя позиция Израиля хорошо известна, он заметил незначительное изменение в подходе, заключающееся в том, что фактически сложившаяся ситуация представляет собой абсолютное препятствие для применения положений Пакта в Газе и частичное препятствие - на Западном берегу.
Also, discussions were still much alive - though detailed and time-consuming - concerning the resumption of projects that had been about to be completed prior to the Gaza conflict, especially those concerned with water and sanitation. Также активно ведутся переговоры, хотя они касаются мелких деталей и занимают много времени, относительно возобновления проектов, которые почти были завершены перед началом конфликта в Газе, и в частности проектов, касающихся водоснабжения и систем канализации.
Ms. Khan (Bangladesh) expressed grave concern over the serious violations of international human rights and humanitarian law committed by Israel during its military operations in Gaza and endorsed the findings and recommendations of the report of the Special Committee. Г-жа Хан (Бангладеш) выражает глубокую обеспокоенность в связи с серьезными нарушениями международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершенными Израилем в ходе его военных операций в Газе, и одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Специального комитета.
However, Israel continued to limit the movement of Palestinians, close crossings, block roads and restrict the movement of goods and, by blocking the entry of construction materials, was preventing the Agency from rebuilding schools in Gaza. Тем не менее Израиль продолжает ограничивать передвижение палестинцев, закрывать контрольно-пропускные пункты, блокировать дороги и ограничивать перемещение товаров, а также, блокируя ввоз строительных материалов, не позволяет Агентству восстанавливать школы в Газе.
The Israeli army's disproportionate use of force and complete disregard for international law had triggered outrage and condemnation from the international community, including from the Security Council, that had compelled the Israeli Government to take some palliative steps towards easing its hold on Gaza. Допущенное израильской армией непропорциональное использование силы и полное пренебрежение нормами международного права вызвало глубокое возмущение и осуждение со стороны международного сообщества, включая Совет Безопасности, что вынудило израильское правительство осуществить ряд паллиативных шагов по ослаблению своего режима в Газе.
Part of the funds would be channelled through international organizations, including UNRWA, for reconstruction and development projects in Gaza in areas such as food security, rural development, school and hospital reconstruction and disaster risk reduction. Часть этих средств будет предоставляться по каналам международных организаций, включая БАПОР, на осуществление проектов восстановления и развития в Газе в таких областях, как продовольственная безопасность, развитие сельских районов, восстановление школ и больниц и снижение опасности бедствий.
The Government of Israel has informed the United Nations that, on 20 January 2009, the Chief of General Staff of the Israel Defense Forces (IDF) ordered investigations into a range of allegations regarding the conduct of the IDF during the Gaza conflict. Правительство Израиля информировало Организацию Объединенных Наций о том, что 20 января 2009 года начальник Генерального штаба Израильских сил обороны (ИСО) отдал приказ о расследовании целого ряда заявлений относительно действий ИСО во время конфликта в Газе.
OHCHR came across a number of cases in which persons with disabilities were in need of a prosthetic device, yet were not able to receive help from either local organizations or from the de facto authorities in Gaza. УВКПЧ столкнулось с целым рядом случаев, когда инвалиды нуждались в протезах, но, тем не менее, не могли их получить ни от местных организаций, ни от властей де-факто в Газе.
This includes launching a major survey and report on women's specific needs after the conflict, and following up the report with a series of meetings with various communities throughout Gaza. В их числе можно назвать проведение крупного обследования и подготовку доклада по конкретным потребностям женщин после конфликта, а также организацию, во исполнение положений доклада, целого ряда встреч с различными общинами в Газе.
In its resolution 13/9 entitled "Follow-up to the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict", the Council requested the High Commissioner for Human Rights to submit at its fourteenth session a progress report on the implementation of the resolution. В своей резолюции 13/9, озаглавленной "Последующие меры на основании доклада Независимой международной миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе", Совет просил Верховного комиссара по правам человека представить ему на его четырнадцатой сессии доклад о ходе осуществления данной резолюции.
The Committee also adopted a statement calling on all States parties to support international efforts to alleviate the humanitarian and economic situation in Gaza and to facilitate the provision and distribution of humanitarian assistance including food and medical treatment, especially to women and children. Комитет также принял заявление с призывом к государствам-участникам поддержать международные усилия, нацеленные на облегчение тяжелой гуманитарной и экономической ситуации, сложившейся в Газе, и содействовать доставке и распределению гуманитарной помощи, включающей продукты питания и медицинские товары, особенно среди женщин и детей.
In addition, the United States Ambassador to the United Nations in Geneva said "we continue to believe the situation in Gaza is unsustainable and is not in the interest of any of those concerned". Кроме того, Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве заявил, что "мы по-прежнему считаем ситуацию в Газе нестабильной и не отвечающей интересам любых заинтересованных сторон".
However, the reference to "any" proceedings in the Human Rights Council's resolution meant that the Committee was not restricted to the allegations in the FFM report but could review proceedings pertaining to any incident connected to the military operations in Gaza. Тем не менее, ссылка на "любые" процессуальные действия в резолюции Совета по правам человека означала, что Комитет не ограничен утверждениями, содержащимися в докладе МУФ, и может проводить обзор процессуальных действий в отношении любых инцидентов, связанных с военными операциями в Газе.
To access the fullest information available on investigations undertaken by the Palestinian side, the Committee met the Chair of the Government Committee for Follow-up to the Implementation of the United Nations Fact-Finding Mission Report in Gaza. В целях получения доступа к наиболее полной информации о расследованиях, предпринятых палестинской стороной, Комитет встретился с Председателем Правительственного комитета по последующим мерам в связи с осуществлением доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в Газе.
In addition, it met the three national members of a second investigation committee, the Independent Legal Committee to Monitor Implementation of the United Nations Fact-Finding Report Recommendation on Gaza Conflict, as well as the Prosecutor-General. В дополнение к этому он провел встречу с тремя национальными членами второго комитета по расследованию - Независимого правового комитета по мониторингу осуществления рекомендаций доклада Миссии Организации Объединенных Наций по конфликту в Газе, а также с Генеральным прокурором.
In spite of the many investigations undertaken and the sophisticated nature of Israel's military justice system, the Committee has concerns about the investigations conducted into the Gaza conflict thus far. Несмотря на возбужденные многочисленные расследования и передовой характер системы военной юстиции Израиля, Комитет выражает озабоченности в связи с расследованиями, проведенными до настоящего времени в связи с конфликтом в Газе.
A core allegation in the FFM report was that the systematic and deliberate nature of the destruction in Gaza left the Mission "in no doubt that responsibility lies in the first place with those who designed, planned, ordered and oversaw the operations". Основным утверждением в докладе МУФ является то, что систематический и преднамеренный характер разрушений в Газе лишил Миссию "сомнений, что ответственность лежит, в первую очередь, на тех, кто разрабатывал и планировал военные операции, отдавал о них приказы и осуществлял за ними контроль".
In January 2009 it had adopted a declaration on the serious violations of women's rights in Gaza; at its forty-fourth session it had adopted a statement on gender and climate change. 2009 года он принял заявление в связи с грубыми нарушениями прав женщин в Газе, а на своей сорок четвертой сессии - заявление о воздействии изменения климата на положение женщин.
As I speak, we have Icelandic humanitarian workers being held up in Israel, trying to bring prosthetic feet to people in Gaza who have lost their limbs, people that urgently need assistance. Сейчас, когда я говорю об этом, исландские гуманитарные сотрудники задержаны в Израиле за то, что они пытаются доставить протезы ступней людям в Газе, которые потеряли свои конечности, - людям, которым срочно требуется помощь.
Indeed, we witnessed with satisfaction how, on several occasions, the General Assembly acted promptly when the Security Council was unwilling or unable to respond to grave developments in the aftermath of the conflict in Gaza in 2009. Мы не раз с чувством удовлетворения наблюдали, как оперативно реагировала Генеральная Ассамблея, когда Совет Безопасности не хотел или не мог принять меры в ответ на серьезное развитие событий после конфликта, имевшего место в Газе в 2009 году.