Nicaragua agrees with the views of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict that some actions of the Government of Israel could provide the basis for a competent tribunal to conclude that crimes against humanity had been committed. |
Никарагуа согласна с выводами Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе о том, что некоторые действия правительства Израиля могли бы стать основанием для вынесения компетентным трибуналом заключения о совершении преступлений против человечности. |
The report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, headed by Judge Richard Goldstone, made a number of recommendations aimed at ensuring accountability for perpetrators and redress for victims. |
В докладе Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе под руководством судьи Ричарда Голдстоуна содержится ряд рекомендаций, нацеленных на привлечение к ответственности виновных и выплату компенсаций пострадавшим. |
It called on the Government of Israel to resolve to conduct independent and credible investigations into the many allegations of serious violations of international humanitarian and human rights law that had taken place during the Gaza conflict at the beginning of the year. |
В нем содержится призыв к правительству Израиля провести независимые и заслуживающие доверия расследования многочисленных обвинений в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, которые были совершены во время конфликта в Газе в начале года. |
Accordingly, we urge all Member States to work together in implementing all the recommendations stipulated in the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. |
Соответственно, мы настоятельно призываем все государства-члены объединиться в осуществлении всех рекомендаций, предложенных в докладе Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе. |
With regard to this resolution, my delegation believes that there is imbalance to putting the occupying Power that has committed so many abhorrent crimes against the people in Gaza with that of the Palestinian side on the same and equal footing. |
Что касается настоящей резолюции, то моя делегация считает, что нарушается равновесие, если рассматривать оккупирующую державу, которая совершила так много ужасных преступлений против населения в Газе, и палестинскую сторону на таких же или равных основаниях. |
We believe that the recommendation of the report of the Fact-Finding Mission on the Gaza conflict that both sides should undertake investigations that are independent, credible and in conformity with international standards must be implemented forthwith. |
Мы считаем, что рекомендация в докладе Миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе о том, чтобы обе стороны провели расследования, которые были бы независимыми, достоверными и соответствовали бы международным стандартам, должна быть осуществлена немедленно. |
In response to a request from the Palestinian Authority, UNEP assessed the environmental impact of the Israeli disengagement from 21 settlements in Gaza in December 2005. |
В ответ на запрос Палестинской Автономии ЮНЕП провела оценку воздействия на окружающую среду в результате ухода Израиля из 21 поселения в Газе в декабре 2005 года. |
My delegation takes this opportunity to urge the parties to extend the fragile calm achieved in Gaza and southern Israel thanks to the good office of Egypt, which has played a very constructive role in this matter. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, настоятельно призвать все стороны продлить сроки действия хрупкого перемирия, которое установилось в Газе и на юге Израиля благодаря посреднической деятельности Египта, сыгравшего конструктивную роль в решении этой задачи. |
During the hostilities in December 2008 and January 2009, 7 schools were destroyed and 157 government schools were damaged in Gaza. |
Во время боевых действий в декабре 2008 - январе 2009 года в Газе были разрушены 7 школ и еще 157 школ на правительственном содержании. |
This date fell two days after the commencement of "Operation Cast Lead" and during the Operation's first week, when it consisted exclusively of aerial attacks on Gaza. |
За два дня до этого началась операция «Литой свинец», и этот день приходился на первую неделю проведения Операции, в течение которой по Газе наносились исключительно удары с воздуха. |
It is the hub and nerve centre for all UNRWA operations in Gaza, with administrative offices, fuel storage facilities, and warehouses for food, medicines, blankets and other provisions for humanitarian assistance. |
Это узловой центр, в котором сосредоточена вся деятельность по осуществлению операций БАПОР в Газе и располагаются административные подразделения и склады, на которых хранятся горючее, продовольствие, медикаменты, одеяла и другие предметы для оказания гуманитарной помощи. |
Once the crossing point was closed by the Israeli authorities to regular traffic in 2007, several United Nations entities, including UNRWA and WFP, rented warehouses at the Karni facility for stocking foodstuffs and other goods prior to their distribution within Gaza. |
После того, как этот переход был закрыт израильскими властями для обычного транспортного потока в 2007 году, несколько организаций системы Организации Объединенных Наций, включая БАПОР и ВПП, арендовали складские помещения на объекте Карни для хранения продовольствия и других предметов до их распределения в Газе. |
Following the Gaza crisis in January, the Alliance joined the European Commission and the Anna Lindh Foundation to organize a consultation with several journalists from the Euro-Mediterranean region on the role of the media and the challenges it faces when covering conflicts. |
После кризиса в Газе, вспыхнувшего в январе, Альянс вместе с Европейской комиссией и Фондом им. Анны Линд организовали консультации с несколькими журналистами из Евро-Средиземноморского региона относительно роли СМИ и возникающими перед ними проблемами при освещении конфликтов. |
If this concept is to really contribute to the protection of civilians, we should be able to apply it without exceptions, including to the massive killings of innocent people in Afghanistan and Gaza. |
Если мы хотим, чтобы эта концепция действительно содействовала защите гражданского населения, она должна применяться без исключений, в том числе и в ситуациях массовых убийств ни в чем не повинных людей в Афганистане и Газе. |
49,250; the increase in number of children and youth participating in recreational activities is due to Gaza Summer Game initiative |
49250; увеличение числа детей и представителей молодежи, участвующих в оздоровительных мероприятиях, связано с осуществлением инициативы по организации летних игр в Газе |
Financial support in the amount of US$ 11.4 million was provided for water, sanitation and hygiene emergencies in the Democratic Republic of the Congo, Gaza, Kenya, Myanmar, Yemen and Zimbabwe. |
Была предоставлена также финансовая помощь в размере 11,4 млн. долл. США для удовлетворения неотложных потребностей сектора водоснабжения, санитарии и гигиены в Газе, Демократической Республике Конго, Зимбабве, Йемене, Кении и Мьянме. |
The agency also supported environmental health projects in Gaza through the delivery of diesel to providers of basic utility services such as water, sewage pumping and solid waste collection and disposal. |
Агентство также оказало содействие в осуществлении в Газе проектов по экологической медицине, обеспечив поставку дизельного топлива поставщикам основных коммунальных услуг, таким, как службы водоснабжения, канализации и сбора и удаления твердых отходов. |
During the reporting period, nearly 500,000 social safety-net packages were distributed to over 10,000 families in the West Bank and over 19,000 in Gaza. |
В течение отчетного периода более 10000 семей на Западном берегу и более 19000 семей в Газе получили около 500000 пакетов социальной помощи. |
Emergency funding supported the provision of emergency food aid to about 60 per cent of the total registered refugee population of Gaza and West Bank. |
Благодаря выделению финансовых средств на случай чрезвычайных ситуаций была оказана чрезвычайная продовольственная помощь примерно 60 процентам от общего числа зарегистрированных беженцев в Газе и на Западном берегу. |
In the context of severe conditions in Gaza, with significant deterioration in students' academic achievements owing to class hours lost because of violence and conflict, emergency education support was an important area of engagement for the United Nations. |
С учетом тяжелых условий в Газе, следствием которых является значительное снижение успеваемости учащихся в связи с отменой уроков по причине насилия и конфликтов, оказание чрезвычайной помощи в области образования является важной областью деятельности Организации Объединенных Наций. |
Conditions were particularly wrenching in Gaza, where the Israeli blockade imposed following the takeover by Hamas in 2007 had severed access to the outside world, including access to medical care, higher education and numerous aspects of economic life. |
Особенно тяжелые условия отмечаются в Газе, где в результате израильской блокады, введенной после захвата власти группировкой "Хамас" в 2007 году, резко ухудшилась связь с внешним миром, в том числе доступ к услугам здравоохранения, высшему образованию и самым разным аспектам экономической жизни. |
The fourth programme area, microfinance, introduced in 1991 in Gaza, had been expanded to the West Bank, Jordan and the Syrian Arab Republic, stimulating local enterprise and generating income through 142,000 loans valued at $150 million. |
Четвертая программная область - микрофинансирование, - введенная в 1991 году в Газе, была распространена на Западный берег, Иорданию и Сирийскую Арабскую Республику, стимулируя местное предпринимательство и получение дохода посредством 142 тыс. займов на сумму в 150 млн. долл. США. |
Following the 27 February to 3 March 2008 operation, a relative calm prevailed for a few weeks, with no large-scale Israeli military offensive or air strikes on Gaza, and a lesser number of rockets and mortar shells fired by Palestinian militants into Israel. |
После операции 27 февраля - 3 марта 2008 года в течение нескольких недель преобладало относительное спокойствие без проведения израильских широкомасштабных военных операций или воздушных ударов по Газе, а со стороны палестинских боевиков было выпущено по Израилю меньшее число ракет и минометных снарядов. |
Following the elections for the Palestinian Legislative Council at the beginning of 2006, political, economic and social conditions deteriorated sharply across the occupied Palestinian territories, but particularly in Gaza. |
После выборов членов Палестинского законодательного совета, состоявшихся в начале 2006 года, политические и социально-экономические условия резко ухудшились на всех оккупированных палестинских территориях, а в Газе особенно. |
The extensive damage to the environment in occupied Palestine increased the suffering of the Palestinian people: lack of access to fuel in Gaza meant that sewage could not be treated and had to be discharged into the sea. |
Существенный экологический ущерб, причиняемый оккупированной Палестине, увеличивает страдания палестинского народа; отсутствие доступа к топливу в Газе означает, что нет возможности проводить очистку сточных вод, и они сбрасываются в море. |