Of the more than 11,000 Palestinians injured, civilians continue to die from their wounds owing to the severity of those wounds and/or the lack of life-saving medical treatment and basic medicines and supplies in Gaza. |
Более 11000 палестинцев были ранены, причем продолжает расти число людей, скончавшихся от ран, что обусловлено тяжестью этих ран и/или отсутствием в Газе жизненно необходимых медицинских услуг и основных лекарств и медицинских товаров. |
We also continue to reiterate our calls for the full lifting of the Israeli blockade for reconstruction and rehabilitation without delay and for the Palestinian people in Gaza to truly begin to rebuild their lives and communities. |
Мы также вновь обращаемся с призывом к полной отмене израильской блокады в целях незамедлительного начала реконструкции и восстановления, с тем чтобы палестинский народ в Газе смог по-настоящему начать восстанавливать свою жизнь и жизнь своих общин. |
Mr. Grandi (Commissioner General of UNRWA) said that ongoing conflicts in the region and inadequate resources were severely affecting the ability of UNRWA to fulfil its mandate, including in Gaza, where it had been forced to reduce some of its humanitarian activities. |
Г-н Гранди (Генеральный комиссар БАПОР) говорит, что конфликты, происходящие в регионе, и нехватка ресурсов серьезно сказываются на способности БАПОР выполнять его мандат, в том числе в Газе, где Агентство было вынуждено сократить часть своей гуманитарной деятельности. |
Delegations were accustomed to hearing the Palestinians' selective descriptions of the situation in Israel, but they never heard a word from them about the situation in Gaza, where Hamas systematically violated media freedom, and threatened or even killed journalists. |
Делегации привыкли выслушивать избирательные описания палестинцами ситуации в Израиле, но при этом они никогда от них не слышали ни одного слова о ситуации в Газе, где ХАМАС систематически нарушает свободу средств массовой информации и угрожает журналистам, или даже убивает их. |
His Government was gravely concerned about the loss of life among Palestine refugees in Syria and Gaza and the hardships endured and urged that access should to be granted for all the Agency's humanitarian and human development activities. |
Правительство страны оратора чрезвычайно обеспокоено случаями гибели палестинских беженцев в Сирии и Газе, а также пережитыми ими тяжелыми условиями и призывает к предоставлению доступа для всех гуманитарных мероприятий и мероприятий по развитию человеческого потенциала. |
For example, the UNRWA spokesperson in Gaza had been quick to demonize Israel, but had ignored the real culprit responsible for the Palestinians' suffering; he had said nothing to condemn Hamas for stockpiling rockets in UNRWA schools and launching them only steps away. |
Например, представитель БАПОР в Газе поспешил очернить Израиль, но оставил без внимания настоящего виновника, ответственного за страдания палестинцев; он ни слова не сказал, чтобы осудить ХАМАС за накапливание запасов ракет в школах БАПОР и за их запуск неподалеку от школ. |
Ms. King (Australia) said that UNRWA continued to deliver services in the most challenging circumstances, including in Syria, and during the Gaza conflict in July and August 2014. |
Г-жа Кинг (Австралия) говорит, что БАПОР не переставало оказывать услуги в сложнейших обстоятельствах, в том числе в Сирии и в ходе конфликта в Газе в июле и августе 2014 года. |
The important humanitarian work carried out by UNRWA in so many areas was continuously undermined by the conflict between Israel and Palestine, in particular by the recent shelling of seven of its shelters in Gaza, which were blatant, gross violations of international humanitarian law. |
Важная гуманитарная деятельность, осуществляемая БАПОР во многих сферах, постоянно срывается вследствие конфликта между Израилем и Палестиной, в частности в результате разрушения семи приютов БАПОР в Газе, что является вопиющим, грубым нарушением международного гуманитарного права. |
In Iraq and the Syrian Arab Republic, UNICEF had delivered humanitarian supplies to families fleeing conflict and in Gaza, UNICEF was already working to help children resume their education after a terrible and morally and ethically devastating conflict. |
В Ираке и Сирийской Арабской Республике ЮНИСЕФ доставил гуманитарные грузы семьям, спасающимся от конфликта, а в Газе ЮНИСЕФ продолжал работать над тем, чтобы помочь детям возобновить учебные занятия после ужасного и разрушительного с нравственной и этической точек зрения конфликта. |
Gaza's only aquifer will become unusable as early as 2016, with the damage irreversible by 2020; 95 per cent of water from the aquifer is unfit for human consumption. |
Единственный в Газе водоносный слой станет непригодным для использования уже в 2016 году, а к 2020 году причиненный ему ущерб станет непоправимым; 95 процентов воды из этого водоносного слоя непригодно для потребления людьми. |
The United Nations Fact-finding Mission on the Gaza Conflict led by Justice Richard Goldstone and its report of 25 September 2009 (the Goldstone Report) are a step in the right direction. |
Миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, возглавляемая судьей Ричардом Голдстоуном, и ее доклад от 25 сентября 2009 года (доклад Голдстоуна) являются шагами в правильном направлении. |
Together with other persons living in Gaza, survivors of the Beit Hanoun shelling have had their movements severely restricted by the occupation and the blockade. More directly, during the Autumn Clouds operation, a curfew was imposed on Beit Hanoun, which was thus isolated. |
Свобода передвижения людей, переживших обстрел Бейт-хануна, как и других живущих в Газе лиц, была серьезно ограничена в результате оккупации и блокады; более конкретно - во время операции "Осенние облака" в Бейт-хануне был введен комендантский час, в результате чего город оказался изолированным. |
Those in positions of authority in Gaza have not only an international humanitarian law obligation to respect international humanitarian law norms relating to the protection of civilians, but also a responsibility to ensure that these norms are respected by others. |
Те, кто занимают ответственные посты в Газе, не только обязаны по международному гуманитарному праву соблюдать нормы международного гуманитарного права, касающиеся защиты гражданских лиц, но и несут ответственность за обеспечение соблюдения этих норм другими. |
On Tuesday, 28 January, the occupying forces killed four Palestinians in a raid on the city of Jenin, and wounded one Palestinian journalist, in addition to the killing of three Palestinians in Gaza earlier in the pre-dawn hours of that day. |
Во вторник, 28 января, оккупационные силы в ходе облавы в городе Дженине убили четырех палестинцев и ранили одного палестинского журналиста в дополнение к трем палестинцам, убитым до этого в Газе ранним утром того же дня. |
We are further concerned that IDF Corporal Gilad Shalit is still being held captive in Gaza and that Hamas continues to deny the International Committee of the Red Cross access, in contravention of international humanitarian law. |
Кроме того, мы озабочены судьбой капрала ИДФ Гилада Шалита, который все еще находится в плену в Газе, а также тем, что ХАМАС по-прежнему отказывает в доступе Международному комитету Красного Креста в нарушение положений международного гуманитарного права. |
After calling on Israel to abstain from taking measures that would harm the welfare of the civilian population in Gaza, the Secretary-General also expressed regret for actions that affect the communities of southern Israel. |
Призвав Израиль воздерживаться от принятия мер, чреватых нанесением ущерба благосостоянию гражданского населения в Газе, Генеральный секретарь также выразил сожаление в связи с действиями, затрагивающими жизнь населения на юге Израиля. |
We should also state that the United Nations unequivocally condemns all acts of terrorism in the Middle East, including the horrific suicide bombing in Haifa and the attack on American diplomats in Gaza. |
Мы должны также заявить о том, что Организация Объединенных Наций недвусмысленно осуждает все акты терроризма на Ближнем Востоке, в том числе ужасные акты со взрывами бомб самоубийцами и нападение на американских дипломатов в газе. |
Medical research estimates that at least 70 per cent of children in Gaza are anaemic and that, consequently, these children lack immunity even to common childhood diseases, not to mention other, more virulent diseases. |
Медицинские исследования показывают, что вследствие этого по крайней мере 70 процентов детей, живущих в Газе, страдают анемией и, следовательно, эти дети не имеют иммунитета даже к обычным детским заболеваниям, не говоря уже о других, более опасных болезнях. |
Not only do those attacks threaten Israeli civilians; they also cause unacceptable suffering to the civilian population of Gaza and threaten to lead to a wider escalation. |
Подобные нападения не только угрожают жизни гражданского населения Израиля, но и приводят к невыносимым страданиям гражданского населения в Газе и чреваты дальнейшей эскалацией. |
Meanwhile, Palestinian Authority institutions in Gaza continued to come under the direct control of Hamas, and independent Palestinian human rights groups report concerns over alleged violations of human rights, including denial of legal access to Palestinian detainees. |
Между тем институты Палестинской администрации в Газе по-прежнему находятся под непосредственным контролем ХАМАС, и независимые палестинские группы по вопросам защиты прав человека сообщают о своей обеспокоенности якобы происходящими нарушениями прав человека, включая отказ в законном доступе к задержанным палестинцам. |
In Gaza, the Erez crossing was fully closed to local staff for 156 days and partially closed on 32 days. |
В Газе пункт Эрез был полностью закрыт для доступа местного персонала в течение 156 дней и частично закрыт в течение 32 дней. |
In September, her Government had announced a contribution of $6 million to support the Agency's job creation and microcredit lending initiatives in Gaza; that was in addition to the $10 million contributed to its core budget. |
В сентябре правительство Канады объявило о взносе в размере 6 млн. долл. США для оказания Агентству поддержки в создании рабочих мест и осуществления инициатив по предоставлению микрокредитов в Газе в дополнение к 10 млн. долл. США, внесенным в основной бюджет Агентства. |
Fuel and spare parts were delivered to one public utility in Gaza during the last week of July, and the first payments to some health sector workers were announced on 27 July 2006. |
В последнюю неделю июля в одну из коммунальных служб в Газе были поставлены топливо и запасные части, и 27 июля 2006 года было сделано сообщение об осуществлении первых платежей в счет выплаты окладов некоторым категориям медицинских работников. |
The operation has included aerial bombardments, ground activities, the arrest of Palestinian cabinet ministers and lawmakers, and the destruction of civilian infrastructure, including the only electric power plant in Gaza, roads and bridges, as well as many other public and private installations. |
Проведение операции предусматривало воздушные бомбардировки, наземные операции, арест министров палестинского кабинета и членов парламента, а также разрушение гражданской инфраструктуры, в том числе единственной в Газе электростанции, дорог и мостов и многих других общественных и частных сооружений. |
In that regard, the Special Committee welcomes the ceasefire agreed in Gaza and sincerely hopes that that initiative will engender further action to establish sustainable peace in all the occupied territories and to protect the human rights of Palestinians and other Arabs in those territories. |
В связи с этим Специальный комитет приветствует соглашение о прекращении огня в Газе и искренне надеется, что за этой инициативой последуют дальнейшие действия, направленные на достижение прочного мира на всех оккупированных территориях и защиту прав человека палестинцев и других арабов, которые на них проживают. |