On 27 May, Supreme Court Chief Justice Barak strongly criticized the Government for refusing to restore the citizenship of Israeli women of Palestinian origin, revoked when they married Palestinians and moved to the occupied territories in the West Bank or Gaza. |
27 мая председатель Верховного суда Барак выступил с резкой критикой правительства в связи с отказом восстановить гражданство израильских женщин палестинского происхождения, которое было аннулировано после того, как они вышли замуж за палестинцев и переехали на оккупированные территории на Западном берегу и в Газе. |
At the principal headquarters location in Gaza, the initial period after the move was devoted to recruiting local staff to fill vacancies, establishing serviceable communications and computer systems and restoring offices to full working capacity. |
В основном месте штаб-квартиры в Газе первоначальный период после переезда был посвящен найму местного персонала для заполнения вакансий, установке работоспособных систем связи и компьютерных систем и полному восстановлению рабочей готовности служебных помещений. |
Overcrowding was a chronic problem, with Gaza having the highest classroom occupancy rate (48.1 pupils) of any field and with 70.4 per cent of schools operating on a double-shift basis. |
Хронической проблемой является переполненность классов, при этом на местах самый высокий показатель числа учеников в классе отмечается в Газе (48,1 ученика); кроме того, 70,4 процента школ работает в две смены. |
As part of the programme, the Office and the Centre established an office in Gaza in November 1996 to implement programme activities in cooperation with Palestinian counterparts. |
В рамках этой программы Управление и Центр создали в ноябре 1996 года в Газе отделение для осуществления деятельности в рамках программы в сотрудничестве с палестинскими партнерами. |
At the same time, Palestinians and Israelis have agreed to immediate and parallel negotiations on the Gaza airport, safe passage, and other issues. |
В то же время палестинцы и израильтяне согласились незамедлительно приступить и вести одновременно переговоры по вопросам аэропорта в Газе, безопасных проходов и по другим вопросам. |
In 1992, a tenth year was introduced in the preparatory cycle in government schools in the West Bank and, later, in Gaza. |
В 1992 году в государственных школах на Западном берегу - а позднее и в Газе - к начальному циклу обучения был добавлен десятый год. |
On 29 September, an IDF solider died of wounds sustained on 26 September during a clash with Palestinians near the Netzarim settlement in Gaza. |
29 сентября от ран, полученных 26 сентября во время столкновения с палестинцами неподалеку от поселения Нецарим в Газе, скончался один солдат ИДФ. |
Daily rallies of thousands of Palestinians reportedly took place in Nablus, Ramallah and Gaza during the visit of United States Special Envoy to the Middle East, Dennis Ross. |
Согласно сообщениям, во время визита специального посланника США по Ближнему Востоку Денниса Росса в Наблусе, Рамаллахе и Газе ежедневно проводились демонстрации, в которых участвовали тысячи палестинцев. |
A box of tomatoes cost NIS 3 in Gaza because of the export ban while the same box sold for NIS 35 in the West Bank. |
Ящик помидоров в Газе стоит З новых шекеля из-за запрета на экспорт, в то время как такой же ящик на Западном берегу продается за 35 новых шекелей. |
Their stay there had been decreed illegal and some had reportedly been banned from visiting their families in Gaza during the holidays for two years. |
Их пребывание там было объявлено незаконным и, по сообщениям, некоторым из них было запрещено посещать свои семьи в Газе во время каникул на протяжении двух лет. |
The representative of the Gaza Centre for Rights and Law described to the Special Committee the treatment to which some Palestinian prisoners are subjected to in Israeli prisons: |
Представитель Центра по защите прав человека и законности в Газе предоставил Специальному комитету информацию об условиях содержания в израильских тюрьмах некоторых палестинских заключенных: |
UNDP began work on a sewage water system for the Khan Younis area in Gaza and made substantial progress on the Jericho water system. |
ПРООН приступила к созданию системы сточных вод для района Хан-Юнис в Газе и значительно улучшила состояние водной системы в Иерихоне. |
UNIFEM continued its project with the Ministry of Social Affairs, entitled "Development of women's entrepreneurship on Gaza (1997-2000)". |
ЮНИФЕМ совместно с министерством социального обеспечения продолжает осуществление проекта «Развитие предпринимательских навыков для женщин в Газе (1997 - 2000 годы)». |
Also, in another raid in Gaza, the occupying forces killed four Palestinians in Khan Yunis in a missile strike on an aluminium factory. |
Кроме того, в ходе еще одной операции в Газе в результате ракетного обстрела фабрики по производству алюминиевых изделий в Хан-Юнисе были убиты четыре палестинца. |
We require principled resolution of the situation in Gaza, and the resolution that we have adopted tonight in fact gives us a basis on which to do this. |
Нам необходимо принципиальное урегулирование ситуации в Газе, и резолюция, которую мы приняли сегодня, действительно дает нам основу для того, чтобы сделать это. |
We believe, however, that the situation on the ground in Gaza requires a speedier response and a stronger resolution commensurate with the scope of the tragedy. |
В то же время мы считаем, что ситуация на местах в Газе требует более быстрого реагирования и более сильной резолюции, соизмеримой с масштабами развернувшейся сейчас трагедии. |
Since the outbreak of the conflict, we have consistently supported swift action by the Council to adopt a resolution urging the parties concerned to bring about an immediate ceasefire, open border crossings and ease the humanitarian crisis in Gaza. |
С момента возникновения этого конфликта мы последовательно выступали за то, чтобы Совет срочно приложил усилия для принятия резолюции с настоятельным призывом к заинтересованным сторонам о том, чтобы они немедленно прекратили огонь, открыли контрольно-пропускные пункты и содействовали ослаблению гуманитарного кризиса в Газе. |
Let me also welcome President Mahmoud Abbas and the Ministers of the Arab League delegation, who are here to brief us about the current situation in Gaza. |
Позвольте мне также приветствовать президента Махмуда Аббаса и министров из делегации Лиги арабских государств, которые прибыли сюда для того, чтобы информировать нас о нынешней ситуации в Газе. |
We consider it important that the Security Council was able to discharge its heavy responsibility by taking, with the broadest political support, a formal decision on the grave and serious situation in Gaza, after intensive consultations over the past few days. |
Мы считаем важным то, что Совет Безопасности после интенсивных консультаций, прошедших в последние несколько дней, смог выполнить возложенную на него важную ответственность, приняв на основе широкой политической поддержки официальное решение в отношении тяжелой и серьезной ситуации в Газе. |
Aggression must cease so that we all may have the opportunity to work to heal our people's wounds and to rebuild what the brutal Israeli war machine has destroyed in Gaza. |
Агрессии должен быть положен конец, с тем чтобы мы могли воспользоваться этой возможностью для залечивания ран нашего народа и для восстановления того, что было разрушено в Газе жестокой израильской военной машиной. |
I do not believe that, in the context of the settlement we seek, the Council can condone the ongoing unjust siege and blockade imposed on our people in Gaza, where all elements of a normal life are negated. |
Я не думаю, что в контексте урегулирования, к достижению которого мы стремимся, Совет может позволить себе игнорировать несправедливую осаду и блокаду нашего народа в Газе, где отсутствуют все элементы нормальной жизни. |
The confirmation just a few hours ago that 30 civilians were killed today in a United Nations school in Gaza is a devastating reminder of the urgency of our responsibilities. |
Полученное буквально несколько часов назад подтверждение того, что 30 гражданских лиц были убиты сегодня в школе Организации Объединенных Наций в Газе, является ошеломляющим напоминанием о неотложности наших обязанностей. |
Just today for instance, a United Nations-run school in a Palestinian refugee camp in Gaza was hit by Israeli missiles, killing more than 40 people who were using the school as a shelter. |
Например, только сегодня школа Организации Объединенных Наций в одном из палестинских лагерей беженцев в Газе попала под израильский ракетный обстрел, в результате которого погибли более 40 человек, использовавших школу в качестве убежища. |
You, Sir, can count on Austria's full support and active cooperation in all your efforts to end the bloodshed in Gaza and southern Israel. |
Г-н Председатель, Вы можете рассчитывать на полную поддержку Австрии и на наше активное сотрудничество во всех Ваших усилиях по прекращению кровопролития в Газе и на юге Израиля. |
The Palestinian side fulfilled its obligations under the agreement, whereas Israel maintained its stranglehold on 1.5 million Palestinians in Gaza - an immoral act and humanitarian tragedy to which the international community failed to respond. |
Палестинская сторона выполнила свои обязательства по этому соглашению, тогда как Израиль по-прежнему держит в осаде 1,5 миллиона палестинцев в Газе, что является аморальным актом и гуманитарной трагедией, на которые международное сообщество не отреагировало должным образом. |