Calls on Member States to support international efforts to alleviate the humanitarian and economic situation in Gaza, including through urgently needed additional contributions to UNRWA and through the Ad Hoc Liaison Committee; |
призывает государства-члены поддержать международные усилия по смягчению гуманитарного и экономического положения в Газе, в том числе посредством внесения срочно необходимых дополнительных взносов в БАПОР и через Специальный комитет связи; |
Council members continue to view the situation in Gaza with concern, and repeat their calls for the full implementation of Security Council resolutions 1850 (2008) and 1860 (2009). |
Члены Совета по-прежнему с обеспокоенностью следят за ситуацией в Газе и продолжают призывать к полному выполнению резолюций 1850 (2008) и 1860 (2009) Совета Безопасности. |
In particular, the Commission referred to its efforts to establish contacts with the Government of Israel and the de facto authorities in Gaza so as to have access to witnesses and victims and to inspect the sites of rocket attacks on Israeli territory. |
В частности, Комиссия упомянула о своих усилиях по установлению контактов с правительством Израиля и с властями де-факто в Газе, чтобы получить доступ к свидетелям и жертвам и исследовать места ракетных обстрелов на израильской территории. |
Rather, on the contrary, the Commission has persevered in attempting to investigate the rocket attacks on Israeli territory, as well as other violations allegedly committed in the Gaza Strip, but has not been provided with access to interview the victims or to inspect the scene. |
Напротив, Комиссия продолжила попытки расследования ракетных обстрелов территории Израиля, а также других предполагаемых нарушений в Газе, но не получила доступа для проведения собеседований с жертвами или обследования мест событий. |
The common use by de facto authorities' security forces of torture and ill-treatment before and during interrogation and the use of military tribunals to try civilians cast serious doubt on the respect of fair trial guarantees in cases in which the death penalty is imposed in Gaza. |
Распространенная практика применения сотрудниками сил безопасности властей де-факто пыток и жестокого обращения до и в ходе допросов, а также рассмотрение дел в отношении гражданских лиц в военных трибуналах дают серьезные основания сомневаться в соблюдении гарантий справедливого судебного процесса при вынесении смертных приговоров в Газе. |
A major concern was the fact that thousands of children in Gaza had not been attending school for the past three years, and that the schools themselves were functioning on a double-shift basis owing to the lack of authorization and building materials to construct the necessary new schools. |
Большую обеспокоенность вызывает тот факт, что тысячи детей в Газе последние три года не посещают школу и что сами школы работают в две смены из-за отсутствия разрешения и строительных материалов для строительства необходимых новых школ. |
The situation in Gaza was one of unprecedented deprivation, and much more needed to be done to provide UNRWA with the resources that it needed to deliver relief and essential services to the population. |
В Газе сложилась обстановка беспрецедентных лишений, и необходимо сделать гораздо больше для обеспечения БАПОР ресурсами, необходимыми для оказания помощи и предоставления основных услуг населению. |
In education, for example, Israel has approved the building of 24 new schools in Gaza (not including an additional 18 new educational projects approved in June 2011). |
Например, в области образования Израиль одобрил строительство в Газе 24 новых школ (без учета еще 18 новых образовательных проектов, утвержденных в июне 2011 года). |
In addition to its extraordinary efforts in Gaza, it was providing emergency assistance to the refugees displaced from the Nahr el-Bared refugee camp in Lebanon and promoting the reconstruction of the camp, and it was seeking to improve living conditions in all the refugee camps. |
Помимо чрезвычайных усилий, прилагаемых в Газе, Агентство оказывает чрезвычайную помощь перемещенным беженцам из ливанского лагеря беженцев Нахр эль-Баред и содействует его восстановлению, а также стремится улучшить условия жизни во всех лагерях беженцев. |
In the view of the Palestinians residing in Gaza, the Israeli military justice system is simply the extension of the same military system that organized and carried out "Operation Cast Lead". |
По мнению проживающих в Газе палестинцев, израильская система военной юстиции попросту является продолжением той же самой военной системы, которая организовала и провела операцию "Литой свинец". |
While the Commission took all appropriate steps to investigate the allegations of serious violations of IHL and IHRL in Gaza, the Committee concludes that the Commission was unable to do so. |
Хотя Комиссия предприняла все надлежащие шаги для расследования утверждений о серьезных нарушениях МГП и МППЧ в Газе, Комитет делает вывод, что Комиссии этого сделать не удалось. |
Not enough attention had been paid, furthermore, to the trauma suffered by nearly 90 per cent of children in Gaza, who made up nearly 53 per cent of the population. |
Оратор отмечает, кроме того, что не останавливался достаточно подробно на травмах, от которых пострадали до 90 процентов детей в Газе, составляющих почти 53 процента населения сектора. |
Thirdly, with regard to Israel's restrictions on the movement of goods and people in the occupied Palestinian territory, the restrictions in Gaza are clearly disproportionate to the military advantage sought. |
В-третьих, что касается введенных Израилем ограничений на передвижение товаров и людей на оккупированной палестинской территории, то ограничения в Газе явно непропорциональны целям по достижению военного превосходства. |
In the first six months of 2010 alone, real gross domestic product growth amounted to 9 per cent in the West Bank and 16 per cent in Gaza, and continues at an exceptional pace. |
Только за первые шесть месяцев 2010 года реальный рост валового внутреннего продукта составил 9 процентов на Западном берегу и 16 процентов в Газе и продолжает увеличиваться исключительно высокими темпами. |
In April 2009, the Committee again wrote to the Foreign Ministry of Israel, via its embassies in the Netherlands and Norway, requesting a copy of the report of their inquiry into the conflict in Gaza and inviting it to make submissions to the Committee. |
В апреле 2009 года Комитет вновь направил письмо в министерство иностранных дел Израиля через израильские посольства в Нидерландах и Норвегии, запросив копию доклада о проведении расследования конфликта в Газе и предложив Израилю представить сообщения для Комитета. |
In addition, yet another extrajudicial killing was committed by the Israeli occupying forces, with the launching of a targeted air strike against a car in the Zeitoun neighbourhood of Gaza City, which killed all five Palestinian men in the car. |
Кроме того, израильские оккупационные силы совершили еще одно внесудебное убийство, нанеся целевой удар с воздуха по автомобилю в районе Зейтун в Газе, в результате чего погибли все пять палестинцев, находившихся в автомашине. |
With the renewal of the peace process, ways should be sought to bring about reconciliation in order to bring Gaza back into the picture and secure the reunification of Palestinian territory, which is necessary for a sustainable peace. |
При возрождении мирного процесса следует изыскать пути достижения примирения для того, чтобы нормализовать жизнь в Газе и обеспечить воссоединение палестинской территории, что необходимо для достижения устойчивого мира. |
The Committee is also very concerned at the various incidents of factional violence in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, and the continued tensions between the main Palestinian parties that hamper the national dialogue. |
Комитет также весьма обеспокоен различными случаями фракционных междоусобиц на оккупированной палестинской территории, в частности в Газе, и сохраняющейся напряженностью в отношениях между основными палестинскими сторонами, которая препятствует национальному диалогу. |
The factional fighting among the Palestinians in Gaza and its tragic consequences were undeniably related to the occupation and were part of Israel's deliberate efforts to cause disunity among the Palestinians and to isolate them. |
Бои между палестинскими группировками в Газе и их трагические последствия безусловно связаны с оккупацией и являются частью умышленных попыток Израиля внести разлад в палестинские ряды и изолировать их. |
Of these, 45 took place in the West Bank (out of which 11 cases occurred in Nablus and 9 cases in Ramallah), while 14 cases were registered in Gaza. |
Из указанных случаев 45 было зарегистрировано на Западном берегу (из них 11 в Наблусе и 9 в Рамалле) и 14 - в Газе. |
The Board noted that the supplier lists at both the Gaza and West Bank field offices were not updated on a regular basis. As a result, unsuitable suppliers might be invited to tender for the provision of goods and services. |
Комиссия отметила, что списки поставщиков в местных отделениях и в Газе, и на Западном берегу обновляются нерегулярно, и в результате малопригодные поставщики могут приглашаться участвовать в торгах на поставку товаров и услуг. |
In Gaza, 80 per cent of the population relies on food aid, and the rate of chronic malnutrition among children under the age of 5 is 13 per cent. |
В Газе 80 процентов всего населения находится в зависимости от продовольственной помощи, а показатель хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет составляет 13 процентов. |
To compensate for the decline in product outreach in Gaza, the department focused on increasing productivity in other regions through the opening of two new branch offices and introducing new loan products in the West Bank and the Syrian Arab Republic. |
Для компенсации сужения рынка кредитования в Газе департамент сосредоточил свои усилия на активизации деятельности в других регионах, открыв два новых отделения и введя новые кредитные услуги на Западном берегу и в Сирийской Арабской Республике. |
Regrettably, the activity of the Israeli Defence Forces in the occupied Palestinian territories and of Hamas militants in Gaza, as well as the continued division among Palestinian factions, have resulted in limited progress in the past year. |
К сожалению, из-за действий Израильских сил обороны на оккупированных палестинских территориях и боевиков ХАМАС в Газе, равно как и сохраняющегося раскола между палестинскими группировками, прогресс за истекший год достигнут весьма ограниченный. |
As has been rightly noted by many observers, we are on the brink of a major man-made humanitarian disaster in Gaza, to which even the United Nations has been prevented from delivering emergency humanitarian aid. |
Как справедливо отмечается многими наблюдателями, мы стоим на краю серьезной антропогенной гуманитарной катастрофы в Газе, для доставки в которую чрезвычайной гуманитарной помощи создаются препятствия даже Организации Объединенных Наций. |